| In other words, a distinction should be made between the right and the way in which it might be exercised. | Иными словами, следует проводить различие между правом и тем, как оно может осуществляться. |
| In comparing results-based management systems, a distinction is made between managing by results and managing for results. | При сравнении систем управления, ориентированных на результаты, следует проводить различие между управлением с использованием результатов и управлением для результатов. |
| The same holds for deposits: no distinction can be made between deposits of households as owners of unincorporated enterprises and deposits of individuals. | То же самое касается и депозитов: имеющаяся информация не позволяет провести различие между депозитами домохозяйств в качестве владельцев некорпорированных предприятий и депозитами частных лиц. |
| Several delegations emphasized that a distinction was necessary between the authorities responsible for receiving or forwarding requests and those competent to execute requests. | Ряд делегаций подчеркнули, что необходимо провести различие между органами, получающими или направляющими просьбы, и органами, компетентными выполнять такие просьбы. |
| In addition, a distinction is made in Italy between offences for which arrest of the offender is mandatory or those where arrest is discretionary. | Кроме того, проводится различие между преступлениями, в связи с которыми арест преступника является обязательным или дискреционным. |
| That distinction, which had formed the basis of the Commission's work on the topic since 1963, was essential to the completion of its task. | Это различие, которое лежало в основе работы Комиссии над этой темой с 1963 года, имело существенно важное значение для завершения выполнения ее задачи. |
| A qualitative distinction was necessary if only from the point of view of reparation, since pecuniary compensation was inappropriate in the case of serious crimes such as genocide. | Необходимо установить качественное различие, хотя бы с точки зрения возмещения, поскольку в случае серьезных преступлений, таких, как геноцид, денежная компенсация неуместна. |
| A clear distinction should be established between the proper content of the right to food and its operationalization, the latter being country specific. | Следует проводить четкое различие между содержанием собственно права на питание и механизмами его практической реализации, учитывающими специфику стран. |
| A clear distinction must be maintained between peacekeeping operations and other types of field operations, such as humanitarian assistance operations. | Необходимо проводить четкое различие между операциями по поддержанию мира и другими видами деятельности Организации Объединенных Наций на местах, как, например, оказание гуманитарной помощи. |
| The distinction was a fundamental one, since it allowed each body to act within its own sphere and its own competence. | Это различие носит основополагающий характер, так как оно позволяет каждому органу действовать в своей собственной сфере и в рамках своих полномочий. |
| The most spectacular feature of part one is no doubt the distinction contained in article 19 between international delicts and international crimes. | Самым примечательным моментом части первой, бесспорно, является закрепленное в статье 19 различие между международными правонарушениями и международными преступлениями. |
| Italy is aware that the distinction made by the Commission in article 19 of the draft has raised objections on the part of many States. | Италия сознает тот факт, что различие, проведенное Комиссией в статье 19 проекта, вызвало возражения со стороны многих государств. |
| From another perspective, a distinction is often drawn between private corporations and State-owned corporations. | С другой точки зрения, различие зачастую проводится между частными корпорациями и корпорациями, принадлежащими государству. |
| It is relevant to note here the preliminary, even exploratory, way in which the Commission in 1976 adopted that distinction and that terminology. | Здесь уместно отметить, что Комиссия в 1976 году приняла это различие и эту терминологию в предварительном, даже поисковом порядке. |
| The Netherlands also believes that the commentary must make clear whether any distinction is intended between "rule" and "principle". | Нидерланды также считают, что в комментарии следует четко указать, проводится ли какое-либо различие между «правилом» и «принципом». |
| One way of demonstrating the distinction might be to insert the word "may" before "indicate the signatory's approval". | Чтобы показать это различие, можно было бы перед словами "указанием на то, что подписавший согласен" вставить слова "может быть". |
| A distinction was made between the""high"" road and the""low"" road to competitiveness. | Было подчеркнуто различие между "магистральным" и "опосредованным" путями обеспечения конкурентоспособности. |
| In any case, a distinction had to be made between peacekeeping operations and "humanitarian interventions". | Вместе с тем следует проводить различие между этими операциями и "гуманитарной деятельностью". |
| In discussing the impacts of the testing on the health of the population in the Semipalatinsk region, a distinction must be made between direct and indirect effects. | При обсуждении вопроса о воздействии испытаний на состояние здоровья населения в Семипалатинском регионе следует проводить различие между прямыми и косвенными последствиями. |
| Technical alterations have been made to the police recording system, permitting the distinction to be made between offences deemed racially motivated and others. | В применяемую полицией систему регистрации преступлений были внесены технические изменения, позволяющие проводить различие между преступлениями, предположительно совершенными по расовым мотивам, и другими категориями преступлений. |
| A distinction is nevertheless made in the law itself on the basis of age. | Тем не менее в законе проводится различие между работниками различных возрастных групп. |
| No distinction should be made between primary and secondary rules of diplomatic protection, given that the matter was broadly governed by international law. | Не следует проводить различие между первичными и вторичными нормами в области дипломатической защиты, поскольку в целом она регулируется международным правом. |
| A distinction should be made between associations engaged in legally recognized social and intellectual activities and groups which adopted terrorism and violence as a means of achieving their political aims. | Следует провести различие между организациями, занимающимися признанной правом социальной и интеллектуальной деятельностью, и группами, принявшими терроризм и насилие в качестве средств достижения своих политических целей. |
| KIA argues that a distinction needs to be drawn between "loss of use" and "loss of profits". | По мнению КИУ, следует проводить различие между "невозможностью использования" и "упущенной выгодой". |
| If a distinction had to be made between all those cases it would be made by the applicable law of the country concerned. | Если между всеми этими случаями необходимо провести различие, то это можно было бы делать на основании применимого права соответствующей страны. |