Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Distinction - Различие"

Примеры: Distinction - Различие
In other words, a distinction should be made between the right and the way in which it might be exercised. Иными словами, следует проводить различие между правом и тем, как оно может осуществляться.
In comparing results-based management systems, a distinction is made between managing by results and managing for results. При сравнении систем управления, ориентированных на результаты, следует проводить различие между управлением с использованием результатов и управлением для результатов.
The same holds for deposits: no distinction can be made between deposits of households as owners of unincorporated enterprises and deposits of individuals. То же самое касается и депозитов: имеющаяся информация не позволяет провести различие между депозитами домохозяйств в качестве владельцев некорпорированных предприятий и депозитами частных лиц.
Several delegations emphasized that a distinction was necessary between the authorities responsible for receiving or forwarding requests and those competent to execute requests. Ряд делегаций подчеркнули, что необходимо провести различие между органами, получающими или направляющими просьбы, и органами, компетентными выполнять такие просьбы.
In addition, a distinction is made in Italy between offences for which arrest of the offender is mandatory or those where arrest is discretionary. Кроме того, проводится различие между преступлениями, в связи с которыми арест преступника является обязательным или дискреционным.
That distinction, which had formed the basis of the Commission's work on the topic since 1963, was essential to the completion of its task. Это различие, которое лежало в основе работы Комиссии над этой темой с 1963 года, имело существенно важное значение для завершения выполнения ее задачи.
A qualitative distinction was necessary if only from the point of view of reparation, since pecuniary compensation was inappropriate in the case of serious crimes such as genocide. Необходимо установить качественное различие, хотя бы с точки зрения возмещения, поскольку в случае серьезных преступлений, таких, как геноцид, денежная компенсация неуместна.
A clear distinction should be established between the proper content of the right to food and its operationalization, the latter being country specific. Следует проводить четкое различие между содержанием собственно права на питание и механизмами его практической реализации, учитывающими специфику стран.
A clear distinction must be maintained between peacekeeping operations and other types of field operations, such as humanitarian assistance operations. Необходимо проводить четкое различие между операциями по поддержанию мира и другими видами деятельности Организации Объединенных Наций на местах, как, например, оказание гуманитарной помощи.
The distinction was a fundamental one, since it allowed each body to act within its own sphere and its own competence. Это различие носит основополагающий характер, так как оно позволяет каждому органу действовать в своей собственной сфере и в рамках своих полномочий.
The most spectacular feature of part one is no doubt the distinction contained in article 19 between international delicts and international crimes. Самым примечательным моментом части первой, бесспорно, является закрепленное в статье 19 различие между международными правонарушениями и международными преступлениями.
Italy is aware that the distinction made by the Commission in article 19 of the draft has raised objections on the part of many States. Италия сознает тот факт, что различие, проведенное Комиссией в статье 19 проекта, вызвало возражения со стороны многих государств.
From another perspective, a distinction is often drawn between private corporations and State-owned corporations. С другой точки зрения, различие зачастую проводится между частными корпорациями и корпорациями, принадлежащими государству.
It is relevant to note here the preliminary, even exploratory, way in which the Commission in 1976 adopted that distinction and that terminology. Здесь уместно отметить, что Комиссия в 1976 году приняла это различие и эту терминологию в предварительном, даже поисковом порядке.
The Netherlands also believes that the commentary must make clear whether any distinction is intended between "rule" and "principle". Нидерланды также считают, что в комментарии следует четко указать, проводится ли какое-либо различие между «правилом» и «принципом».
One way of demonstrating the distinction might be to insert the word "may" before "indicate the signatory's approval". Чтобы показать это различие, можно было бы перед словами "указанием на то, что подписавший согласен" вставить слова "может быть".
A distinction was made between the""high"" road and the""low"" road to competitiveness. Было подчеркнуто различие между "магистральным" и "опосредованным" путями обеспечения конкурентоспособности.
In any case, a distinction had to be made between peacekeeping operations and "humanitarian interventions". Вместе с тем следует проводить различие между этими операциями и "гуманитарной деятельностью".
In discussing the impacts of the testing on the health of the population in the Semipalatinsk region, a distinction must be made between direct and indirect effects. При обсуждении вопроса о воздействии испытаний на состояние здоровья населения в Семипалатинском регионе следует проводить различие между прямыми и косвенными последствиями.
Technical alterations have been made to the police recording system, permitting the distinction to be made between offences deemed racially motivated and others. В применяемую полицией систему регистрации преступлений были внесены технические изменения, позволяющие проводить различие между преступлениями, предположительно совершенными по расовым мотивам, и другими категориями преступлений.
A distinction is nevertheless made in the law itself on the basis of age. Тем не менее в законе проводится различие между работниками различных возрастных групп.
No distinction should be made between primary and secondary rules of diplomatic protection, given that the matter was broadly governed by international law. Не следует проводить различие между первичными и вторичными нормами в области дипломатической защиты, поскольку в целом она регулируется международным правом.
A distinction should be made between associations engaged in legally recognized social and intellectual activities and groups which adopted terrorism and violence as a means of achieving their political aims. Следует провести различие между организациями, занимающимися признанной правом социальной и интеллектуальной деятельностью, и группами, принявшими терроризм и насилие в качестве средств достижения своих политических целей.
KIA argues that a distinction needs to be drawn between "loss of use" and "loss of profits". По мнению КИУ, следует проводить различие между "невозможностью использования" и "упущенной выгодой".
If a distinction had to be made between all those cases it would be made by the applicable law of the country concerned. Если между всеми этими случаями необходимо провести различие, то это можно было бы делать на основании применимого права соответствующей страны.