Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Distinction - Различие"

Примеры: Distinction - Различие
The remark was made that the distinction so clearly identified by the Working Group would not be blurred at all by the adoption of articles comprising residual rules which imposed obligations on States without affecting the lawfulness of the activities they were concerned with. Отмечалось, что различие, столь четко определенное Рабочей группой, совсем не будет размыто в результате принятия статей, состоящих из остаточных норм, которые налагают на государства обязательства, не затрагивая при этом правомерность видов деятельности, которых они касаются.
No such distinction is intended to be drawn by the use of the term "insolvency" in the Model Provisions, since these Provisions are designed to be applicable to proceedings regardless of whether they involve a natural or legal person as the debtor. Использование в Типовых положениях термина "несостоятельность" никоим образом не преследует цели провести такое различие, поскольку настоящие Положения предназначены для применения к любому производству, независимо от того, является ли должник физическим или юридическим лицом.
In the principles governing the nature of the consultative arrangements, a clear distinction is drawn between participation without vote and arrangements for consultation. В принципах, определяющих характер мероприятий по консультациям, проводится четкое различие между участием в прениях без права голоса и мероприятиями по консультациям.
As noted above, the distinction among these issues is not always made or understood in the same manner in all legal systems, with the result that providing different conflict-of-laws rules on these issues may complicate the analysis or give rise to uncertainty. Как отмечалось выше, различие между этими вопросами не всегда проводится или понимается одинаково во всех правовых системах, в результате чего установление разных коллизионных норм, касающихся этих вопросов, может усложнить анализ или привести к возникновению неопределенности.
Initially, ECE/FAO and other forest oriented agencies attempted to maintain this distinction in their data collection, but this attempt was ultimately abandoned as so many correspondents were simply unable to provide the information requested, in the absence of Customs data. На начальном этапе ЕЭК/ФАО и другие учреждения, занимающиеся вопросами развития рынка лесных товаров, пытались сохранять это различие в рамках сбора данных, однако впоследствии они отказались от этого, поскольку многие корреспонденты просто не могли представлять запрашиваемую информацию ввиду отсутствия данных таможенной статистики.
However, it is important to note that such a distinction is less clear on the ground, where there is considerable movement and overlapping between the two categories. Вместе с тем важно отметить, что такое различие проявляется менее четко на практике, когда наблюдается значительное перемещение и наслоение этих двух категорий лиц.
Further, it was suggested that such a global distinction was not necessary and helpful for progressive development of the law of liability and compensation for transboundary damage. Кроме того, высказывалось мнение о том, что такое глобальное различие не является необходимым и не помогает прогрессивному развитию права в области ответственности и возмещении за трансграничный ущерб.
The distinction made in the funding of schools is based not on religion, but on whether or not the school is a public or a private/independent institution. Проводимое в рамках финансирования школ различие основано не на религии, а на том, является или нет данная школа государственным или частным/независимым учреждением.
The distinction must be borne in mind as it impacts on the substance of the proposed statutory amendments as well as the budgets of the two Tribunals. Это различие следует учитывать, поскольку оно имеет последствия для существа предложенных поправок к Уставу, а также для бюджетов обоих трибуналов.
The distinction had a place in international law as well as in private law, in view of the proportional character of the offence and the legal consequences deriving therefrom. Это различие проводится в международном праве и частном праве в зависимости от масштабов правонарушения и его юридических последствий.
A distinction is made in the Social Security Act, 1987, between the pensionable age or retirement age of a man as compared to that of a woman. Закон 1987 года о социальном обеспечении проводит различие между пенсионным возрастом или возрастом выхода на пенсию для мужчины и для женщины.
Depending on the degree of thoroughness and detail, a distinction is made between general exploration* and detailed exploration*. В зависимости от степени тщательности и детализации проводится различие между предварительной разведкой и детальной разведкой .
However, if a distinction can be made, the liability under the Protocol will be proportional to the contribution made by the wastes covered by the Protocol. Однако, если различие провести можно, ответственность, согласно Протоколу, будет соразмерной доле отходов, охватываемых Протоколом.
But a distinction must be drawn between a direct infringement of the shareholder's rights, and difficulties or financial losses to which he may be exposed as the result of the situation of the company. Однако необходимо провести различие между прямым посягательством на права акционера и трудностями или финансовыми потерями, которым он может подвергнуться из-за положения, в котором оказалась компания».
"In traditional international law, a distinction was drawn between the power of a State to deport an alien and the power to expel an alien. "В традиционном международном праве проводилось различие между полномочием государства депортировать иностранца и полномочием государства выслать иностранца.
Under the Civil Code a distinction is made between the status of legitimate children and illegitimate in that illegitimate children have less rights than legitimate children. В Гражданском кодексе проводится различие между положением законнорожденных и незаконнорожденных детей в том плане, что незаконнорожденные дети имеют меньше прав, нежели законнорожденные.
It is particularly regrettable that both States in conflict and non-State actors are increasingly ignoring the principle of distinction underlying international law, which requires that warring parties distinguish between civilians and combatants and prohibits any attack against civilian populations. Особое сожаление вызывает то, что как государства в конфликте, так и негосударственные субъекты все больше пренебрегают принципом избирательности, лежащим в основе международного права, который требует от воюющих сторон проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами и запрещает любое нападение на гражданское население.
Conversely, in supporting the retention of the current formulation of the paragraph, the point was made that a distinction should be drawn between the legal principle and what was possible on the ground. В то же время в поддержку сохранения пункта в его нынешней формулировке было сделано замечание о том, что необходимо проводить различие между правовым принципом и реальными возможностями на местах.
In doing so, a distinction is made between the rules and policies of the international community concerning trade liberalization and particular international trade practices in a globalizing world. Здесь важно провести различие между правилами и политикой международного сообщества в отношении либерализации торговли и конкретной международной торговой практикой в глобализирующемся мире.
A distinction should be made between critical short-term interventions for which the Peacebuilding Fund acted as a catalyst and medium- to long-term interventions for which the Peacebuilding Commission took overall responsibility. Следует проводить различие между жизненно важными краткосрочными мероприятиями, в отношении которых Фонд миростроительства выполняет роль катализатора, и среднесрочными и долгосрочными мероприятиями, общую ответственность за которые взяла на себя Комиссия по миростроительству.
His delegation was also unsure whether a clear distinction had been made between liabilities as such, potential liabilities and actuarially estimated liabilities. Его делегация также не уверена, было ли проведено четкое различие между обязательствами как таковыми, возможными обязательствами и актуарно рассчитанными обязательствами.
The United States Government believes that this distinction, not solely confined to ship-borne barges, is an important principle that should be maintained among trading partners for vessels handling import/export shipments. Правительство Соединенных Штатов считает, что это различие, относящееся не только к баржам морских судов, является важным принципом, который должен соблюдаться торговыми партнерами в отношении судов для перевозки экспортно-импортных грузов.
His delegation wished to see a strict distinction made between the question of the crime of aggression and other matters that were more likely to be administrative in nature. Его делегация высказывается за то, чтобы было проведено четкое различие между вопросом о преступлении агрессии и другими вопросами, которые, скорее всего, будут иметь административный характер.
This is an important distinction, as normative and core programme activities, as elaborated above, are of an ongoing nature with specific mandates, as opposed to time-bound projects under the technical cooperation framework. Это различие является принципиально важным, поскольку, как указано выше, нормативная и ключевая программная деятельность носит постоянный характер и соответствует конкретным мандатам в отличие от ограниченных по срокам проектов в рамках технического сотрудничества.
Thus, the reply from the Government of Argentina indicated that "A clear distinction must be drawn among the four traditional kinds of unilateral act: promise, waiver, recognition and protest". Об этом, к примеру, свидетельствует ответ правительства Аргентины, в котором указывается, что «необходимо провести ясное различие между четырьмя традиционными видами односторонних актов: обещанием, отказом, признанием и протестом».