Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Distinction - Различие"

Примеры: Distinction - Различие
A careful distinction should be drawn between panels of highly qualified legal experts who can be relied upon to be fair, unbiased and impartial, and bodies which include unqualified lay persons, which have to be protected in this respect. Необходимо проводить четкое различие между группами высококвалифицированных правовых экспертов, на которых можно полагаться в плане их справедливости, непредубежденности и беспристрастности, и органами, которые включают неквалифицированных дилетантов, которые в этом отношении сами нуждаются в защите.
The Secretariat reiterates the importance of the dual nature of the rules of the organization and the distinction to be made between the international law rules and the internal law of the organization. Секретариат подтверждает важность учета двойственного характера правил организации и различие, которое необходимо проводить между международно-правовыми нормами и внутренними правилами организации.
In broad terms the United Kingdom welcomes the definition of "interpretative declarations", which is clearly important in enabling a distinction to be drawn between an interpretative declaration properly so-called and their use as a form of "disguised reservation". Соединенное Королевство в целом приветствует определение заявлений о толковании, важность которого очевидна, поскольку оно позволяет провести различие между заявлениями о толковании в собственном смысле и их использованием в качестве скрытых оговорок.
The Special Rapporteur drew attention to the distinction that ought to be made based on the immunity ratione personae and immunity ratione materiae. Специальный докладчик обратил внимание на необходимость проводить различие между персональным иммунитетом и функциональным иммунитетом.
It was also suggested that a distinction be drawn between cases in which an organization authorized its members to adopt a conduct and cases in which it orders them to do so. Кроме того, была озвучена идея, согласно которой следует проводить различие между случаями, когда организация дает своим членам право вести себя определенным образом, и случаями, когда она отдает распоряжение делать это.
In its view, a clear distinction should be made between the procedure under article 3 and the one described in article 10 (inquiry procedure for grave or systematic violations). По его мнению, необходимо проводить четкое различие между процедурой по статье З и процедурой, описанной в статье 10 (Процедура расследования грубых или систематических нарушений).
s4 'discrimination means any distinction, exclusion or preference based on the grounds set out in sections 6(2) and 75' 4... дискриминация означает любое различие, исключение или предпочтение по признакам, перечисленным в разделах 6 (2) и 75.
He asked how the State party defined the term "national minority", as opposed to "ethnic minority", and whether the distinction had legal consequences. Он спрашивает, каким образом государство-участник определяет понятие "национальное меньшинство" в сравнении с понятием "этническое меньшинство" и имеет ли соответствующее различие правовые последствия.
Mr. Thornberry observed that the distinction the State party made between indigenous, marginal and vulnerable populations should not prevent it from adopting a general act on indigenous peoples' rights, particularly the right to education and the right of access to land and property. Г-н Торнберри отмечает, что различие, проводимое в Камеруне между коренными народностями, маргинальными жителями и уязвимыми слоями населения, не должно помешать государству принять единый закон, касающийся прав коренных народов, в том числе права на образование и на доступ к земле и право владение имуществом.
The principle of non-discrimination prohibits any distinction, exclusion, restriction or preference having the purpose or effect of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by all persons, on an equal footing of all rights and freedoms. Принцип недискриминации запрещает любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, целью или результатом которого является нарушение или отрицание признания, осуществления или реализация всеми лицами на равной основе всех прав и свобод.
In that regard, some members had suggested that an additional distinction should be drawn between aliens unlawfully present for some time in the territory of the expelling State and aliens who had recently arrived. В связи с этим некоторые члены Комиссии предложили проводить дополнительное различие между иностранцами, незаконно находящимися на территории высылающего государства в течение некоторого времени, и иностранцами, прибывшими недавно.
Some delegations welcomed the general approach taken by the Commission regarding the treatment of invalid reservations. Support was expressed, in particular, for the distinction drawn in the Guide to Practice between valid and invalid reservations, including with regard to their legal effects. Некоторые делегации выразили удовлетворение по поводу общего подхода Комиссии к решению вопроса о недействительных оговорках, в частности было поддержано проведенное в Руководстве по практике различие между действительными и недействительными оговорками, в том числе применительно к их юридическим последствиям.
With regard to mixed migration flows, a clear distinction should be drawn between refugees and economic migrants in order to better address the protection needs of refugees, and international migration should be promoted since migrants added value to both the destination and sending States. Что касается смешанных миграционных потоков, следует проводить четкое различие между беженцами и экономическими мигрантами для лучшего удовлетворения потребностей беженцев в защите и содействовать международной миграции, поскольку мигранты повышают значение как государств назначения, так и направляющих государств.
It falsely asserted that the State alone could promulgate the public forms which religion could take, in contrast to healthy secularity, which maintained the necessary balance, distinction and collaboration between politics and religion. Он строится на ложных утверждениях о том, что только государство может распространять общественные формы, которые может принять религия, в отличие от здоровой светскости, поддерживающей необходимое равновесие, различие и взаимодействие между политикой и религией.
Some members had not agreed with the Special Rapporteur's proposal to do away with the distinction made in the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons between such persons in a regular situation and those in an irregular situation in the territory of the expelling State. Некоторые члены не согласились с предложением Специального докладчика отменить различие, проведенное в Конвенции 1954 года о статусе апатридов между такими лицами, находящимися в обычной ситуации, и теми, кто находится в необычной ситуации на территории высылающего государства.
Once again, a distinction is drawn between consumer goods, inventory and assets other than inventory or consumer goods, such as equipment (see recommendation 185). И вновь проводится различие между потребительскими товарами, инвентарными запасами и активами помимо инвентарных запасов или потребительских товаров, такими как оборудование (см. рекомендацию 185).
In respect of the return of migrant workers, a distinction needed to be made between the State party's humane return plan and returns resulting from the application of, for example, European directives. Что касается возвращения трудящихся-мигрантов, то следует проводить различие между планом гуманного возвращения, подготовленным государством-участником, и возвращением в соответствии с применением, например, Европейских директив.
Combatants must distinguish between military objectives and the civilian population, and attack only military objectives (this is known as the principle distinction); комбатанты должны проводить различие между военными целями и гражданским населением и нападать лишь на военные цели (известно как принцип проведения различия);
A main obligation under IHL of any warring party is at all times to distinguish between military objectives and civilian objects or persons, and to only attack military objectives, in other words; to observe the rule on distinction. Главное обязательство по МГП для любой воюющей стороны состоит в том, чтобы всегда проводить различие между военными объектами и гражданскими объектами или лицами и подвергать нападению только военные объекты, т.е., иными словами, соблюдать норму, требующую проведения различия.
There is a distinction drawn between a "gratuity" (expediting an otherwise lawful administrative procedure) and a "bribe" (an unlawful act or omission by an official resulting in a breach of laws applicable to his or her official powers). Проводится различие между "вознаграждением" (ускоренная по сравнению с законной административная процедура) и "взяткой" (незаконное действие или бездействие должностного лица, которое приводит к нарушению закона при исполнении его или ее должностных полномочий).
In a number of States, a distinction was drawn between criminal and civil conflict of interest laws, which are generally enforced by a central prosecuting body, and administrative standards such as codes of conduct, which are often monitored and enforced by individual agencies. В ряде государств проводится различие между уголовными и гражданско-правовыми законами о коллизиях интересов, которые обычно приводятся в исполнение генеральной прокуратурой, и административными стандартами, такими как кодексы поведения, исполнение которых часто контролируется и обеспечивается отдельными учреждениями.
He also queried the use of the words "accessible" and "available" in paragraph 16, as he thought that the Working Group had decided that in future no distinction would be made between the two. Он также задает вопрос об использовании слов "доступ к которым... предоставляется" и "которые должны предоставляться" в пункте 16, поскольку, как он полагает, Рабочая группа решила в будущем не проводить различие между ними.
It was also suggested that a distinction be made between a State's right to compel an alien to leave its territory through the adoption of an expulsion decision, and the State's more limited discretion to force his or her departure through deportation. Было также высказано мнение о том, что следует проводить различие между правом государства вынудить иностранца покинуть его территорию посредством принятия решения о высылке и более ограниченными дискреционными полномочиями государства принудить иностранца выехать путем депортации.
In relation to (a), a distinction was made between determining the place of arbitration, and recording the place of arbitration in the award. В связи с первым положением (а) было проведено различие между определением места арбитража и указанием такого места в решении.
A distinction was drawn between cases in which the person whose extradition is requested is a Lebanese national and those in which the person is a foreign national. Было проведено различие между случаями, когда лицо, выдача которого испрашивается, является гражданином Ливана, и случаями, когда физическое лицо является иностранным гражданином.