Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Distinction - Различие"

Примеры: Distinction - Различие
Notwithstanding the conceptual distinction drawn by the Court between the authorization of the use of force and the lifting of criminal responsibility on grounds of necessity, it should be made absolutely clear that necessity could in no circumstances be invoked to justify the use of torture. Несмотря на проводимое судом концептуальное различие между правомочием на использование силы и освобождением от уголовной ответственности с учетом принципа необходимости, следует со всей ясностью указать, что необходимость ни при каких обстоятельствах не может служить оправданием для применения пыток.
While a clear distinction must be made between money-laundering and the financing of terrorism, in particular as regards the sources of the funds in question, there are nevertheless important similarities both between the financial transactions involved and measures necessary to combat them. Несмотря на явное различие между отмыванием денег и финансированием терроризма, в частности в отношении источников средств, о которых идет речь, существует важное сходство между соответствующими финансовыми операциями и необходимыми мерами борьбы с ними.
Discrimination is defined, for the purposes of this prohibition, as "any distinction, exclusion or preference the intent or effect of which is to nullify or impair equality of opportunity or treatment in occupation or employment". Дискриминация для целей этого запрещения определяется как "любое различие, исключение или предпочтение, целью или последствием которого является аннулирование или ущемление равенства возможностей или обращение в сфере труда или занятости".
That distinction was important for the debate on the impact on third States: third States were not automatically neutral, and neutral States were not automatically third States. Такое различие имеет важное значение для обсуждения последствий для третьих государств: третьи государства автоматически не становятся нейтральными, а нейтральные государства автоматически не становятся третьими государствами.
Likewise the distinction in principle between "injured States" (article 43) and other States with a legal interest in the obligation breached (article 49) received general support, even if the formulation of the articles requires further attention. Подобным образом, общую поддержку в принципе получило различие между «потерпевшими государствами» (статья 43) и иными государствами, которые обладают правовым интересом в отношении соблюдения нарушенного обязательства (статья 49), несмотря на то, что формулировки статей нуждаются в дальнейшем рассмотрении.
His delegation was not entirely convinced that the distinction made in articles 24 and 25, respectively, between distress and necessity was really justified and should be included in the draft articles. Делегация Польши не вполне убеждена в том, что различие между бедствием и состоянием необходимости, проведенное, соответственно, в статьях 24 и 25, действительно оправданно и должно присутствовать в данных проектах статей.
While all States that have to date adopted the fully integrated approach take the above-mentioned view, it is possible to imagine that no distinction should be drawn between proceeds of inventory and proceeds of assets other than inventory and consumer goods. Хотя все государства, использующие на настоящий момент полностью интегрированный подход, придерживаются вышеизложенной точки зрения, можно предположить, что различие между поступлениями от инвентарных запасов и поступлениями от иных активов, нежели инвентарные запасы и потребительские товары, проводить не следует.
Mr. Kartashkin, referring to the complexities of minorities' situations, mentioned instances where a national minority could be composed of both citizens and non-citizens of a State, the main distinction being with respect to the enjoyment of political rights by non-citizens of that State. Г-н Карташкин, говоря о сложности ситуаций, связанных с меньшинствами, привел примеры, когда национальное меньшинство может включать одновременно граждан и неграждан государства, причем главное различие состоит в возможности использования негражданами этого государства политических прав.
A distinction was drawn between excessive fluctuations and distortions in income caused by conversion rates, as specified in resolution 55/5 B, and distorted exchange rates. Было проведено различие между чрезмерными колебаниями и искажениями в показателях дохода, вызываемых валютными курсами, как указано в резолюции 55/5 B, и искаженными валютными курсами.
Furthermore, it was also stated that a distinction must be made between cases of invocation of invalidity of unilateral acts and cases in which an act was void because it conflicted with a peremptory norm of international law. Далее отмечалось, что необходимо проводить различие между случаями ссылки на недействительность односторонних актов и случаями, в которых акт недействителен в силу того, что он противоречит императивной норме международного права.
A distinction should be made between the specifications applicable to products, as such, and the conformity assessment requirements to be used to ensure that the products placed on the market conform to the characteristics required. Необходимо проводить различие между применимыми к продуктам спецификациями как таковыми и требованиями к оценке соответствия, которые должны использоваться для обеспечения соответствия предлагаемых на рынке продуктов искомым характеристикам.
With regard to draft guidelines 2.6.3 and 2.6.4, it was observed that it was possible to deduce from the 1951 advisory opinion of the International Court of Justice that a distinction could be drawn between "minor" objections and "major" objections based on that incompatibility. В отношении проектов руководящих положений 2.6.3 и 2.6.4 отмечалось, что из консультативного заключения Международного Суда можно было сделать вывод о возможности провести различие между "незначительными" возражениями и "серьезными" возражениями, основанными на этой несовместимости.
For the purpose of the review of the Commission's procedural rules and practices, a distinction is drawn between rules of procedure and working methods of the Commission. Для целей обзора правил процедуры и практики Комиссии между правилами процедуры и методами работы ЮНСИТРАЛ проводится различие.
A careful distinction should be made between questions relating to the traditional notion of expulsion and the issues of a country's non-admission of aliens and its removal of illegal immigrants. Следует провести четкое различие между вопросами, относящимися к традиционному понятию высылки, и вопросами отказа иностранцам во въезде в страну, а также депортации незаконных иммигрантов.
However, it is not the ground itself that is decisive, but the relationship or the connection between the ground and the right on which the distinction is practised. Однако решающую роль играет не сам признак, а взаимоотношение или связь между признаком и правом, в связи с которым проводится различие.
A distinction was made in the Act between minors aged between 16 and 18 and minors aged between 12 and 16. В законе проводится различие между несовершеннолетними в возрасте с 16 до 18 лет и несовершеннолетними в возрасте с 12 до 16 лет.
Furthermore, in this report a distinction is drawn between concepts such as 'acknowledgement' and 'adoption' from concepts such as 'support' or 'endorsement'. Кроме того, в этом докладе проводится различие между концепциями «подтверждения» и «принятия» и концепциями «поддержки» или «утверждения».
The representative of EIGA recommended that a distinction should be made between receptacles intended for use and not for transport and tanks which were intended for transport in particular. Представитель ЕАПГ высказался за то, чтобы проводить различие между сосудами, предназначенными главным образом для использования, а не для перевозки, и цистернами, предназначенными в первую очередь для перевозки.
The Government was of the view that a distinction had to be established between the independence of the General Inspectorate vis-à-vis the police, its right of initiative, and the fact that operationally it is dependent on the Ministers to whom it is answerable. Правительство сочло, что нужно проводить различие между независимостью Главной инспекции по отношению к органам полиции, ее правом инициативы и ее функциональной зависимостью от министерств, которым она подчинена.
There needs to be a "sufficient connection" between the right and the ground or, in other words, the ground has to be deemed "relevant" for the specific right in which the distinction is practised. Между правом и признаком основанием должна существовать "достаточная связь", или, другими словами, признак должен считаться "уместным" применительно к конкретному праву, в связи с которым проводится различие.
To this end, a clear distinction must be made at the accounting level between management of a terminal and the operation of coach services in cases where the terminal is owned by an operator. С этой целью в тех случаях, когда терминалом владеет один оператор, в бухгалтерской отчетности должно проводиться четкое различие между функциями управления терминалом и операциями по международным автобусным перевозкам.
The delegation of Australia proposed to make this distinction by referring to "central offices" for authorities only receiving or forwarding requests and to "competent authority" for authorities executing requests. Делегация Австралии предложила провести такое различие с помощью ссылки на "центральные учреждения" применительно к органам, только получающим или направляющим просьбы, и на "компетентные органы" применительно к органам, выполняющим просьбы.
The distinction also took into account the evolution of international society, which was now based on solidarity between States while at the same time reflecting their wish to respond collectively to a violation of society's common values. Это различие также учитывает эволюцию международного сообщества, которое в настоящее время основывается на солидарности между государствами, отражая в то же время их желание сообща реагировать на посягательства на общие общественные ценности.
Here, a potentially relevant distinction is that between obligations owed to the international community of States as a whole and those owed to one or a few States. В данном случае потенциально существенное различие состоит в различии между обязательствами перед международным сообществом государств в целом и обязательствами перед одним или несколькими государствами.
Article 20 is placed in square brackets at this stage because it may be thought to relate to the classification of primary rules, and because it is unclear what further consequences the distinction has within the framework of the draft articles. З. Статья 20 заключена в квадратные скобки на данном этапе, поскольку можно предположить, что она связана с классификацией первичных норм, и поскольку пока не совсем ясно, какие дополнительные последствия повлечет за собой это различие в рамках проектов статей.