His delegation welcomed the distinction drawn in the articles between serious breaches of an obligation under a peremptory norm of international law and general breaches of an obligation under general international law. |
Делегация страны оратора приветствует тот факт, что в статьях проводится различие между серьезными нарушениями обязательства, создаваемого императивными нормами международного права, и общими нарушениями обязательств, предусмотренных в общем международном праве. |
In that respect, a distinction should be drawn between crimes producing an effect outside the mission on the local population of the host State and which therefore affected the Organization's image, as opposed to those committed against or within the Organization. |
В этом отношении следует проводить различие между преступлениями, воздействие которых выходит за рамки миссии и распространяется на местное население принимающего государства и которые, следовательно, сказываются на репутации Организации, и преступлениями, совершаемыми против Организации или внутри нее. |
They have not demonstrated that they were treated worse, or were discriminated against, as compared with other persons in a comparable position; or that any distinction made between them and other persons was based on irrelevant considerations. |
Они не продемонстрировали, что с ними обращались хуже или что они подвергались дискриминации по сравнению с другими лицами, находящимися в сопоставимом положении, или что какое-либо различие, которое было проведено между ними и другими лицами, было основано на неуместных соображениях. |
Education in emergency situations, its role and its content, are also a source of conceptual disagreement, especially where a distinction is being made between education in emergencies and education in non-emergency situations. |
Образование в условиях чрезвычайной ситуации, его роль и содержание также не свободно от концептуальных разногласий, прежде всего если проводится различие между образованием в периоды чрезвычайных ситуаций и образованием в обычное время. |
It should be noted that the UNCITRAL Model Law on Arbitration distinguishes between "international" and "non-international" awards instead of relying on the distinction made in the Convention between "foreign" and "domestic" awards. |
Следует отметить, что в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже проводится различие между "международными" и "немеждународными" арбитражными решениями, тогда как в самой Конвенции различия проводятся между "иностранными" и "внутренними" решениями. |
This distinction is not to be interpreted as apportioning risks between the originator and the addressee in case of damage or loss of an electronic communication between the time of its receipt under paragraph 2 and the time when it reached its place of receipt under paragraph 3. |
Такое различие не следует толковать как предполагающее то или иное распределение рисков между составителем и адресатом в случае искажения или утраты электронного сообщения в период между его получением согласно пункту 2 и моментом, когда оно достигает места его получения согласно пункту 3. |
He asked for clarification on the treatment of legitimate children and natural children: did the distinction made between them in paragraph 39 of the report indicate a difference in treatment in the eyes of the law? |
Он просит прояснить статус законнорожденных и незаконнорожденных детей: свидетельствует ли различие между ними, проведенное в пункте 39 доклада, о разнице в их правовом статусе? |
Was the phrase "in each specific case" a reference to the distinction often drawn in international law between provisions that were self-executing and those that were not? |
Подразумевает ли фраза "в каждом отдельном случае" ссылку на различие, часто проводимое в международном праве между положениями, которые являются самообеспечивающимися, и положениями, которые таковыми не являются? |
What is the legal difference between a "violation" and a "gross violation" and would such a distinction imply different legal consequences in the case of breach? |
Каково различие, с правовой точки зрения, между "нарушением" и "грубым нарушением", и имеет ли такое различие какие-либо иные правовые последствия в случае правонарушения? |
Whereas it is unconstitutional to distinguish between the former parties in conflict on the basis of ethnicity, as such a distinction results in collective guilt and ignores individual responsibility for crimes, and also ignores the positive role of members of various ethnic groups during the hostilities, |
поскольку проведение различия между бывшими сторонами в конфликте на основе этнического признака является неконституционным, ибо такое различие приводит к возникновению чувства коллективной вины и игнорирует индивидуальную ответственность за преступления, а также игнорирует позитивную роль членов различных этнических групп во время боевых действий, |
(c) As to the possibility of taking countermeasures under articles 47 to 50, no distinction is drawn between States injured by crimes and other injured States. |
с) что касается возможности принятия контрмер в соответствии со статьями 47-50, то различие между государствами, ставшими потерпевшими в результате преступлений, и другими потерпевшими государствами не проведено. |
security seal vs. tamper-indicating seal: There is (unfortunately) a distinction often made between barrier seals, which are said to provide security, and tamper-indicating seals, which supposedly do not. |
безопасная пломба в отличие от индикаторной пломбы: часто проводится (необоснованное) различие между силовыми пломбами, которые, как утверждается, обеспечивают безопасность, и индикаторными пломбами, которые якобы не предназначены для этого. |
b) Will the distinction, in terms of the priority to be accorded, between provision of finance by a solvent group member and provision by a group member subject to insolvency proceedings, be affected by the cross-border nature of the transaction? |
Ь) будет ли различие с точки зрения предоставляемого приоритета между предоставлением финансирования платежеспособным членом группы и предоставлением финансирования членом группы, в отношении которого открыто производство по делу о несостоятельности, затрагиваться трансграничным характером сделки? |
In addition, a clear distinction must be maintained between the importance of coordination in the reporting process and the importance of the reporting process itself: at times the goal of coordination seemed to be given greater emphasis than the timely submission of reports. |
докладов. Кроме того, следует проводить четкое различие между важностью координации процесса представления докладов и значением самого этого процесса, так как порой цели координации уделяется больше внимания, чем задаче своевременного представления докладов. |
Distinction is between zones of turmoil and an insignificant proportion of quite rural areas. |
Различие между зонами потрясений и незначительной доли достаточно сельской местности. |
Distinction: each level has its own linguistic symbols and network of relationships. |
Различие: Каждый уровень имеет свои собственные языковые символы и сеть отношений. |
The Convention avoids conflicts that arise between the so-called "dualistic" systems, which distinguish between the civil and commercial character of the parties or the transaction, and "monistic" legal systems, which do not make this distinction. |
Конвенция позволяет избежать коллизий между так называемыми "дуалистическими" системами, в которых сделки рассматриваются по-разному в зависимости от "гражданского" или "торгового" статуса сторон, и "монистическими" системами, где такое различие не проводится. |
(b) A distinction needs to be drawn between poverty and extreme poverty, and extreme poverty should be defined; |
Ь) следует проводить различие между нищетой и крайней нищетой и разработать определение нищеты; |
The tribunal further noted the distinction, drawn in paragraphs (4) and (5) of the commentary to article 49, between a countermeasure extinguishing or otherwise affecting the "rights" as opposed to the "interests" of a third party and stated: |
Арбитраж далее указал на различие проводимое в пунктах 4 и 5 комментария к статье 49, между контрмерами, устраняющими или иным образом затрагивающими «права», и «интересами» третьей стороны, и заявил следующее: |
Concern was expressed about the level of detail in construction of buildings (difficulties in separating construction of residential from construction of non-residential buildings; the distinction may be left to the product classification); |
была выражена озабоченность по поводу уровня детализации в области строительства зданий (трудности с проведением различия между строительством жилых и строительством нежилых зданий; такое различие может быть проведено в классификации продуктов); |
(b) To review the existing distinction regarding criminal responsibility of minors under 14 years and those under 16 years, and ensure that alternative penalties to the deprivation of liberty exist for all minors; |
Ь) ввести необходимое различие, в том что касается уголовной ответственности несовершеннолетних в возрасте до 14 и до 16 лет, а также предусмотреть для всех несовершеннолетних правонарушителей меры наказания, альтернативные лишению свободы; |
Given these rules, a distinction should be made concerning UNCITRAL activities, between official meetings within the framework of working groups and the Commission, and the preparatory work and informal meetings conducted under the Secretariat's responsibility: |
С учетом этих правил в деятельности ЮНСИТРАЛ следует проводить различие между официальными совещаниями в рамках рабочих групп и Комиссии и подготовительной работой и неофициальными совещаниями, проводимыми в рамках обязанностей Секретариата. |
Distinction needs to be made among: short, long, national and international journeys. |
Необходимо проводить различие между короткими, длинными, национальными и международными рейсами. |
Distinction should be made between short-, medium- and long-term activities typically undertaken by development agencies. |
Следует проводить различие между кратко-, средне- и долгосрочной деятельностью, которой, как правило, занимаются учреждения в области развития. |
Distinction is made between formal and informal education. |
Проводится различие между формальным и неформальным образованием. |