Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Distinction - Различие"

Примеры: Distinction - Различие
He suggested that a distinction be made between crimes under international law which entailed individual criminal responsibility and offences, sometimes very serious ones, which were the subject of international cooperation among States, in regard to their prevention and punishment. Он предложил, чтобы между преступлениями по международному праву, которые влекут за собой индивидуальную уголовную ответственность, и правонарушениями, подчас очень серьезными, которые являются объектом международного сотрудничества между государствами в области их предупреждения и наказания, было проведено какого-то рода различие.
Paragraph 3 (c) of the guidelines (main cases in which a distinction, exclusion or preference based on race, etc. is not considered as discrimination) Пункт З с) Руководящих принципов (основные случаи, когда различие, исключение или предпочтение, основанное по признаку расы и т.п., не рассматривается как дискриминация)
The Committee followed this approach in order to draw a clearer distinction than before between those components based on mainstream technical concepts and those largely based on non-technical considerations that are considered important in the United Nations context. Комитет применил этот подход, с тем чтобы провести более четкое, чем существовало ранее, различие между теми элементами, которые базируются на основных технических концепциях, и теми, которые в значительной степени основаны на нетехнических соображениях, считающихся важными в рамках Организации Объединенных Наций.
The Committee found that the distinction made under the Act, in particular the requirement that a foster parent be involved in the upbringing of the foster children, as a precondition to the granting of benefits, was not incompatible with article 26 of the Covenant. Комитет пришел к выводу о том, что различие, проводимое в соответствии с данным Законом, и в частности требование того, чтобы приемный родитель участвовал в воспитании приемных детей, в качестве предварительного условия выплаты пособия, не является несовместимым с положениями статьи 26 Пакта.
The dispute settlement mechanisms needed to be reinforced, and a clearer distinction needed to be made between situations that entailed strict liability and those that involved responsibility. Необходимо укрепить механизмы урегулирования споров и необходимо провести более четкое различие между ситуациями, связанными со строгой материальной ответственностью, и ситуациями, связанными с другими видами ответственности.
This distinction is clearly drawn by the famous Geneva educationist Jean Piaget in a comment on article 26 of the Universal Declaration of Human Rights, which is worth quoting in full: Это различие четко установлено известным женевским педагогом Жаном Пиаже в комментарии к статье 26 Всеобщей декларации прав человека, который целесообразно воспроизвести полностью:
7.4 In this context, the authors explain that in Japanese camps, military service personnel and civilians were detained together and that no distinction was necessarily made between prisoner-of-war camps and concentration camps. 7.4 В этом контексте авторы разъясняют, что в японских лагерях воинский персонал и гражданские лица содержались вместе и что различие между лагерями военнопленных и концентрационными лагерями не всегда проводилось.
A further issue, in the view of the Special Rapporteur, was that the distinction appeared to have no consequences in terms of the rest of the draft articles, and it could therefore be deleted. Еще одна проблема, по мнению Специального докладчика, состоит в том, что такое различие, по-видимому, не имеет последствий для остальных проектов статей и поэтому может быть исключено.
In German law, for example, the distinction as such had no place, except in connection with labour contracts, as opposed to contracts relating to services. В германском праве, например, такое различие отсутствует, за исключением случая трудовых контрактов в отличие от контрактов, связанных с предоставлением услуг.
Even if it was possible clearly to distinguish between the two obligations and the distinction helped to clarify the content of a breach or the moment of its occurrence, that classification was no substitute for the interpretation and application of the primary norms themselves. Даже в том случае, когда представляется возможным провести четкое различие между этими двумя обязательствами и такое различие помогает прояснить содержание нарушения или точное время, когда оно произошло, такая классификация не подменяет толкование и применение самих первичных норм.
If the distinction had become commonplace in international law at the doctrinal level, it would be worthwhile searching for further applications of the concept, for example, by considering areas such as the law of the sea, environmental law and diplomatic law. Если различие стало общепризнанным в международном праве на уровне доктрины, имеет смысл заняться поиском новых случаев применения этой концепции, например рассмотреть такие области, как морское право, право окружающей среды и дипломатическое право.
Interest was also expressed in an intermediate solution of including a general reference to the distinction in article 16, or of resorting to the new article 20, as proposed by the Special Rapporteur, or a simplified version thereof as a middle course. Была также высказана заинтересованность в поиске промежуточного решения, а именно включения общей ссылки на различие в статью 16 или разработки новой статьи 20, как это предлагал Специальный докладчик, либо, в качестве компромисса, выработки упрощенного варианта этой статьи.
Following the debate, he was more and more inclined to agree and thus his preference was for deleting the articles in question, which had never been cited in case law, even if the distinction itself was often mentioned. После обсуждений он все больше склоняется к такой точке зрения и поэтому выступает за то, чтобы исключить указанные положения, которые никогда не приводились в прецедентном праве, несмотря на то, что само различие часто упоминалось.
When considering the capture of carbon dioxide from energy conversion processes, a distinction should be made between recovery from flue gases and that resulting from modifications in the energy conversion process. При рассмотрении вопроса об улавливании двуокиси углерода в процессах преобразования энергии необходимо проводить различие между его извлечением из топочных газов и его извлечением в результате внесения изменений в процесс преобразования энергии.
The authors argue that an inadmissible distinction is made in their case between "own children" and "foster children", all of which belong to the same family in Morocco. Авторы утверждают, что в данном случае проводится недопустимое различие между "собственными детьми" и "приемными детьми", которые являются членами одной семьи, проживающей в Марокко.
A distinction should be made between arrears resulting from a liquidity crisis and those caused by a solvency crisis. Что касается просроченной задолженности, то следует проводить различие между просрочками из-за кризиса ликвидности и просрочками из-за кризиса платежеспособности.
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that no distinction should be drawn between the expression "after consultations with the staff" and "in consultation with the staff". Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что не следует проводить различие между формулировкой "после проведения консультаций с персоналом" и "в консультации с персоналом".
In order to establish a realistic level of expectations, a distinction must be made between assessment on the one hand, and analysis and use of assessed data, on the other. Для того чтобы ожидания были реалистичными, необходимо проводить различие между оценкой, с одной стороны, и анализом и использованием данных оценки, с другой стороны.
As in previous reports, a distinction is made between outputs implemented as programmed (column 2) and outputs implemented that have been "reformulated" (column 3). Как и в предыдущих докладах, проводится различие между мероприятиями, осуществленными в том виде, в каком они были запланированы (колонка 2), и осуществленными мероприятиями, которые были "изменены" (колонка 3).
When the decision is made mostly by one partner, a distinction can be made between the so-called women's areas of competence and men's areas of competence. Когда решение принимается в основном одним партнером, то можно провести различие между так называемыми женскими областями компетенции и мужскими областями компетенции.
His proposal aimed at expressing in the clearest possible terms the distinction, for purposes of immunity, between the State and certain enterprises or entities established by the State and having an independent legal personality. Его предложение было направлено на то, чтобы как можно четче показать для целей иммунитета различие между государством и теми или иными предприятиями или образованиями, созданными государством и обладающими независимой правосубъектностью.
Mr. BURMAN (United States of America) thought that the language originally proposed by the Australian delegation should be kept, but perhaps expanded, both in the Guide to Enactment and in the report, to emphasize the distinction to which the French delegation attached importance. Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) полагает, что формулировку, первоначально предложенную делегацией Австралии следует сохранить как в руководстве по принятию, так и в докладе, но при этом подчеркнуть различие, которое французская делегация считает важным.
In his own view, the caste system was based on descent and it was therefore covered by article 1 of the Convention, which prohibited any distinction, exclusion, restriction or preference based on descent. Со своей стороны г-н Вольфрум полагает, что кастовая система основана на родовом происхождении и, следовательно, относится к статье 1 Конвенции, запрещающей любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, основанное на признаках родового происхождения.
The Court concluded that this distinction is based on "residency status" and is not one of the prohibited grounds of discrimination enumerated in section 15 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms nor is it an analogous ground to that list. Суд пришел к заключению, что данное различие основано на "статусе местожительства" и это не является запрещаемым основанием для дискриминации, предусмотренным в статье 15 Канадской хартии прав и свобод, и не аналогично основаниям, упомянутым в этом списке.
For international comparison it is important that a distinction is made between units that grow food for only or almost only own consumption at one side and units with a business type of agriculture at the other side. Для целей международных сопоставлений необходимо проводить различие между, с одной стороны, хозяйственными единицами, которые производят продовольственную продукцию исключительно или практически исключительно для собственного потребления, и, с другой стороны, товарными сельскохозяйственными предприятиями.