| Under human rights law, not every distinction or difference in treatment will amount to discrimination. | Согласно правовым нормам в области прав человека, не всякое различие или дифференцированное отношение равнозначно дискриминации. |
| It reflects the equality of all human beings and that no adverse distinction may be made between them. | Он отражает равенство всех людей, равно как и то, что между ними не может проводиться никакое неблагоприятное различие. |
| By contrast, under a second alternative, no distinction would be drawn between inventory and assets other than consumer goods or inventory. | В отличие от этого согласно второму альтернативному варианту никакое различие не будет проводиться между инвентарными запасами и иными активами, чем потребительские товары или инвентарные запасы. |
| In order to do so, it was also necessary to make the same distinction in paragraph 2. | Для того чтобы это сделать, также необходимо провести аналогичное различие в пункте 2. |
| This distinction has already been abolished in practice. | На практике это различие уже не применяется. |
| Any distinction, exception or preference which implies restrictions on securing work are prohibited. | Запрещается любое различие, исключение или предпочтение, влекущее ограничения в трудоустройстве. |
| The introduction of this distinction took place gradually, and not without difficulties. | Это различие вводилось постепенно и не без трудностей. |
| However, a distinction should be drawn between a real supplies disruption and those that threaten. | Однако следует проводить различие между реальным нарушением поставок и его угрозой. |
| A distinction is usually made between horizontal and vertical agreements. | Обычно проводится различие между горизонтальными и вертикальными соглашениями. |
| Mr. Stenta (Italy) said that a distinction should be made between legal rights and legal capacity. | Г-н Стента (Италия) говорит, что необходимо проводить различие между законными правами и правоспособностью. |
| Besides, a distinction is made between basic (physiological) and other (non physiological) needs. | Кроме того, проводится различие между базовыми (физиологическими) и иными (нефизиологическими) потребностями. |
| Several experts said that a distinction should be made between regulatory failure and a failure of the regulatory agencies. | Несколько экспертов отметили, что необходимо проводить различие между провалом системы регулирования и провалом регулирующих учреждений. |
| Thus, a distinction may be made based upon the degree of need. | Таким образом, может быть проведено различие, основанное на степени нужды. |
| The new special provision proposed would clarify the situation and permit a better distinction during filling, handling, transport and use. | Предлагаемое новое специальное положение уточнит ситуацию и позволит проводить более четкое различие во время наполнения, обработки, перевозки и использования. |
| A distinction must be made between artificial subsidiaries as just described and a unit undertaking only ancillary activities. | Следует проводить различие между только что описанными искусственными дочерними предприятиями и единицей, занимающейся лишь вспомогательными видами деятельности. |
| He would therefore prefer to draw a distinction in the final sentence between the examination and the interpretation of historical facts. | В этой связи выступающий предпочел бы в последнем предложении провести различие между изучением и толкованием исторических фактов. |
| That distinction was vital for independent humanitarian action such as that of ICRC. | Это различие имеет большое значение для независимой гуманитарной деятельности, в частности осуществляемой МККК. |
| The United States was concerned that the comments on operations during armed conflict obscured that distinction and contributed to confusion about the applicable rules. | Соединенные Штаты обеспокоены тем, что комментарии об операциях, проводимых в ходе вооруженных конфликтов, затушевывают это различие и усиливают неопределенность в отношении применимых норм. |
| The court regarded this distinction as absolutely vital, as there were substantial eligibility distinctions and consequences involved. | Суд считал это различие чрезвычайно важным, поскольку оно влечет существенные различия и последствия с точки зрения обладания правом. |
| In both cases the silence was equivalent to acceptance, and that distinction need not form the subject of a guideline in the Guide to Practice. | В обоих случаях молчание равнозначно принятию, и такое различие не стоит делать предметом руководящего положения в Руководстве по практике. |
| However, a clear distinction should be made between the organization's mandates and the improvements to its functioning. | Вместе с тем следует провести четкое различие между мандатами организации и совершенствованием механизма ее функционирования. |
| Fourthly, it is imperative to respect the distinction stipulated in the Charter between the roles and functions of the principal organs of the Organization. | В-четвертых, необходимо непременно учитывать предусмотренное Уставом различие между ролями и функциями главных органов Организации. |
| The principal distinction is between revealed preference methods and stated preference methods. | Основное различие в методике касается того, какие параметры используются относящиеся к выявленным или к заявленным предпочтениям. |
| Slight distinction in terms of vehicles covered, depending on CPC (certificate of professional capacity) obtained. | Незначительное различие с точки зрения охватываемых транспортных средств в зависимости от полученного УПП (удостоверение о профессиональной пригодности). |
| It rests to be decided if the distinction is based on reasonable and objective criteria. | Остается решить, основано ли это различие на разумных и объективных критериях. |