| A distinction should therefore be drawn among the different components of this State obligation. | В этой связи представляется необходимым провести различие между элементами данного обязательства государства. |
| A distinction should be drawn between the inability and the unwillingness of States parties to comply with their obligations under article 6. | Следует проводить различие между неспособностью и нежеланием государств-участников выполнять свои обязательства по статье 6. |
| As mentioned earlier, in policies, a distinction is made between first and second generation ethnic minorities. | Как упоминалось ранее, в политике проводится различие между этническими меньшинствами первого и второго поколений. |
| In addition, a distinction has been made between actions at various geographical levels - global, regional or national and local. | Кроме того, проводится различие между деятельностью на разных географических уровнях - глобальном, региональном и местном. |
| A distinction may need to be made between the roles of central banks in maintaining financial stability under normal circumstances and during crisis periods. | Возможно, будет необходимо провести различие между функциями центральных банков по поддержанию финансовой стабильности в обычных условиях и в условиях кризиса. |
| That distinction must be upheld and refined. | Это различие необходимо сохранять и уточнять. |
| In such cases, the distinction was based on the lawfulness or otherwise of a given activity according to the receiving State's law. | В таких случаях различие основывалось на законности или незаконности конкретной деятельности согласно законодательству принимающего государства. |
| This distinction has been clearly identified with respect to other forms of immunity. | Это различие четко проводится и в отношении других форм иммунитета. |
| That distinction has become somewhat blurred in recent years. | В последние годы это различие несколько стерлось. |
| Since the recommendations on enterprise groups built upon the recommendations of the Guide, the distinction raised would not occur. | Поскольку рекомендации, касающиеся предпринимательских групп, основываются на рекомендациях Руководства, указанное различие не будет иметь места. |
| Morocco noted with appreciation the clear distinction drawn by the United Kingdom between violent extremism and the religion which extremists claim to represent. | Марокко с признательностью отметила проводимое Соединенным Королевством четкое различие между насильственным экстремизмом и религией, которую такие экстремисты якобы исповедуют. |
| Moreover, a clearer distinction is made between the longer-term assistance provided by counselling centres and actual compensation. | Кроме того, проведено более четкое различие между долгосрочной помощью, предоставляемой консультационными центрами, и пособиями по возмещению ущерба. |
| She wanted to know whether that distinction constituted discrimination. | Оратор желает знать, не является ли такое различие дискриминацией. |
| I did not clearly understand the distinction here, but I will go by the Secretary's explanation. | Я не совсем четко понимал различие в этом вопросе, но я принимаю разъяснение Секретаря Комиссии. |
| It was stated that the latter distinction should be made clearer in the draft. | Было отмечено, что последнее различие нуждается в дальнейшем разъяснении в проекте. |
| Even though you drew that distinction? | Даже если вы сами указали на это различие? |
| The president of the United States proposed eliminating that distinction. | Президент Соединённых Штатов предложил устранить это различие. |
| That's a distinction without a difference. | Это различие, не делающее разницы. |
| Well, unfortunately, that is what we call a distinction without a difference. | Ну, к несчастью, это то, что мы называем различие без разницы. |
| Nor has the State party adduced any evidence of the existence of factors that might justify making such a distinction. | Государство-участник также не представило каких-либо доказательств, обнаруживающих наличие факторов, оправдывающих такое различие. |
| His delegation also supported the distinction drawn by the Special Rapporteur between recharging and non-recharging aquifers, although that distinction must extend to the threshold applicable to the obligation not to cause harm. | Его делегация также поддерживает различие, проведенное Специальным докладчиком, между подпитываемыми и неподпитываемыми водоносными горизонтами, хотя это различие должно распространяться и на порог, применимый к обязательству не наносить ущерб. |
| A distinction is made between marital and non-marital children on the issue of consent. | В отношении согласия проводится различие между детьми, рожденными в браке и вне брака. |
| In practice, a distinction is made between cases of return and those of extradition. | На практике проводится четкое различие между возвращением и выдачей. |
| A distinction should also be made between amnesty and the application of statutory limitations. | Необходимо также проводить различие между амнистией и применением срока давности. |
| A distinction should be made between preventing international organizations from taking countermeasures and limiting their use to cases of non-performance of conventional obligations by the injured organization. | Следует проводить различие между недопущением принятия контрмер международными организациями и ограничением их применения случаями невыполнения конвенционных обязательств потерпевшей организацией. |