Proper distinction is made between the roles of the Director of UNSOA and the Director of Mission Support, UNSOM. |
Проводится надлежащее различие между функциями Директора ЮНСОА и Директора Отдела поддержки Миссии в составе МООНСОМ. |
In particular, a distinction was made by some delegations between genetic resources of the water column and those of the seabed. |
В частности, некоторые делегации провели различие между генетическими ресурсами водной толщи и генетическими ресурсами морского дна. |
The Committee recommends that the State party abolish the distinction made in the Act on the protection of the life of the foetus in the period allowed under law within which a pregnancy can be terminated, based solely on disability. |
Комитет рекомендует государству-участнику отменить проводимое в Законе о защите внутриутробной жизни различие, касающееся допускаемого законом срока, когда беременность может быть прервана, исключительно на основании инвалидности. |
The right to citizenship would never be denied to any person who respected the law, but a distinction must be drawn between long-time settlers and illegal immigrants. |
В праве на гражданство никогда не может быть отказано никому, кто уважает закон, но необходимо проводить различие между давними постоянными жителями и нелегальными иммигрантами. |
For the several activities included in the workplan, a distinction is made between those that can be covered with existing resources and those for which additional funds will be needed. |
В отношении ряда мероприятий, включенных в план работы, проводится различие относительно того, могут ли они быть покрыты за счет имеющихся ресурсов или же для них потребуются дополнительные средства. |
The distinction stems, to a large extent, from the cumulative effects of marginalization, competing economic interests and, more recently, from the political polarization which has engulfed the region. |
Это различие в значительной степени является конечным результатом отчуждения, столкновения экономических интересов, а в последнее время и политической поляризации, которая охватила весь регион. |
On the measure or project level, distinction is made between the outcomes of the measures and the output of the measures. |
На уровне мер или проектов различие делается между результатами мер и отдачей мер. |
Mr. Yokota agreed that the traditional distinction that international humanitarian law applied during armed conflict and human rights law applied in time of peace was no longer correct. |
Г-н Йокота выразил согласие с тем, что традиционное различие, заключающееся в том, что международное гуманитарное право применяется во время вооруженного конфликта, а право прав человека - в мирное время, нельзя считать правильным. |
Thus, a clear distinction exists between the effect of armed conflict on treaties, on the one hand, and treaty violation, on the other hand. |
Таким образом, между воздействием вооруженного конфликта на договоры, с одной стороны, и нарушением договора, с другой, существует четкое различие. |
Finally, whereas it was traditionally understood that armed conflict had a greater effect on bilateral treaties than on multilateral treaties, there is strong evidence that this distinction has diminished. |
И наконец, хотя традиционно понимается, что вооруженный конфликт оказывает большее воздействие на двусторонние договоры, чем на многосторонние договоры, существует значительное число свидетельств того, что это различие уменьшается. |
There is no historical period or event during which Turkmens have exhibited intolerance, distinction or preference, let alone dominance over other peoples on racial, ethnic or national grounds. |
История не знает периода или события, когда бы туркмены проявляли нетерпимость, различие, предпочтение, а тем более превосходство над другими людьми на расовой, этнической или национальной основе. |
Reference is made to the research results of the Diaforsk Institute, where it is stated that: We asked the teachers how they practiced this distinction in the tuition situation. |
Они ссылаются на результаты исследования, проведенного институтом Диафорск, в которых отмечается следующее: Мы спрашивали педагогов, каким образом они проводят это различие в процессе обучения на практике. |
Despite this distinction, it should be noted that migrants who resort to smugglers often find themselves in positions of extreme vulnerability, paying large sums of money to undertake perilous voyages in order to seek out employment. |
Несмотря на это различие, следует отметить, что мигранты, прибегающие к помощи незаконных перевозчиков, зачастую оказываются чрезвычайно уязвимыми, выплачивая большие суммы денег для того, чтобы отправиться в опасное путешествие в поисках работы. |
6.3 The Committee recalls its jurisprudence with respect to article 26, to the effect that not every distinction constitutes discrimination, but that distinctions must be justified on reasonable and objective grounds. |
6.3 Комитет ссылается на свою практику в связи с осуществлением статьи 261, согласно которой не каждое различие представляет собой дискриминацию, но все проводимые различия должны иметь обоснованные и объективные причины. |
A further distinction must be drawn between the necessary elements of a wrongful act and what might be required by way of evidence or proof that such an act has occurred. |
Еще одно различие можно проводить между необходимыми элементами противоправного деяния и тем, что могло бы требоваться в качестве доказательства или подтверждения того, что такое деяние имело место. |
One observer delegation stated that, given the current composition of the Joint Working Group, a clear distinction should be made in the rules of procedure with regard to government and non-governmental representatives and their respective roles. |
Представитель одной из делегаций, имеющих статус наблюдателя, заявил, что, учитывая нынешний состав Совместной рабочей группы, в правилах процедуры следует провести четкое различие между представителями правительств и неправительственных организаций, прописав их соответствующие функции. |
A distinction can be made between "operational" and "policy/review" oversight mechanisms in respect of both methodologies used and the relative positioning in the final decision-making process. |
С точки зрения используемых методик и относительных позиций в процессе принятия окончательных решений можно провести различие между "оперативными" и "директивными/обзорными" механизмами надзора. |
A distinction is drawn between mechanical, electrical and hydraulic transmission systems or combinations thereof, according to the means by which the signals and/or energy is transmitted. |
Проводится различие между механическими, электрическими и гидравлическими приводами или их сочетаниями в зависимости от способа передачи сигналов и/или энергии; |
With regard to draft article 8, paragraph 2, a distinction should be drawn between statutory rules of an organization that applied to third parties and those that were purely internal to the organization, such as administrative regulations. |
В отношении пункта 2 проекта статьи 8 необходимо провести различие между уставными положениями организации, применимыми к третьим сторонам, и чисто внутренними ее нормами, такими как административные правила. |
However, given the efforts by some to treat people exercising their natural right to self-defence as terrorists, a distinction must be drawn between the reprehensible crime of terrorism and the lawful struggle for liberation, defined as a right by the United Nations Charter. |
Однако с учетом того, что некоторые пытаются обращаться с людьми, осуществляющими свое естественное право на самозащиту, как с террористами, необходимо провести различие между уголовно наказуемым преступлением терроризма и законной борьбой за освобождение, определенной в качестве одного из прав в Уставе Организации Объединенных Наций. |
A distinction is made between two forms of subsidies. "Subsidies on products" are subsidies payable per unit of a good or service. |
Проводится различие между двумя формами субсидий. "Субсидии на продукты" - это субсидии, предоставляемые на единицу товара или услуги. |
Secondly, a distinction has to be made between investment decisions concerning commercial software and software packages, and those concerning developed applications. |
Во-вторых, следует провести различие между решениями об инвестициях, касающимися общих и прикладных пакетов коммерческих программ, и решениями об инвестициях, касающимися разработки приложений. |
the principle of conventional and customary law imposing an obligation, at all times, to make a distinction in an armed conflict between civilian and military objectives; |
принцип договорного и обычного права, вменяющий в обязанность странам всякий раз проводить различие между гражданскими и военными целями в вооруженном конфликте; |
Moreover, a distinction must always be made between a democratic country that was responsive and an inherently repressive country that was unable or unwilling to improve. |
Кроме того, необходимо всегда проводить различие между демократической страной, реагирующей на нарушения, и страной, по своей сути склонной к репрессиям, которая не способна к совершенствованию или не желает его. |
Turning to the issue of detention, he said that under the Croatian legal system, a distinction was made between arrest and detention. |
Касаясь вопроса содержания под стражей, он говорит, что в соответствии с хорватской правовой системой проводится различие между арестом и содержанием под стражей. |