Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Distinction - Различие"

Примеры: Distinction - Различие
It was important to recognize the distinction, drawn in the ICSC statute, between decisions of the Commission, which required compliance, and its recommendations, which provided guidance. Важно уяснить различие, проводимое в статуте КМГС, между решениями Комиссии, которые обязательны к исполнению, и ее рекомендациями, которые представляют собой руководящие указания.
The only factor that differentiates "indigenous" peoples from "tribal" peoples is a history of "conquest or colonization", but this distinction is of no practical consequence, since the Convention guarantees both categories of people exactly the same rights. Единственный фактор, отличающий "коренные народы" от "племенных народов", - история "завоевания или колонизации", однако это различие не играет практической роли, поскольку Конвенция гарантирует обеим категориям народов совершенно одинаковые права.
While such a distinction may be applicable to most technical cooperation agencies, it is not applicable to UNDCP, as its mandate is international drug control in all its aspects, including technical cooperation. Такое различие, возможно, характерно для большинства учреждений по техническому сотрудничеству, но не для ЮНДКП, поскольку ее мандат предусматривает обеспечение международного контроля над наркотиками во всех его аспектах, включая техническое сотрудничество.
A distinction should, however, be made between two types of statement which are related only in appearance: В этой связи следует, однако, проводить различие между двумя типами заявлений, которые сходны между собой лишь на первый взгляд:
Another view put forward was that a distinction should be drawn between Charter-based sanctions and sanctions imposed unilaterally, and that unilateralism in the international system should be rejected. Согласно другому высказанному мнению, следует проводить различие между санкциями, основанными на положениях Устава, и санкциями, вводимыми в одностороннем порядке, и следует отвергать односторонность в международной системе.
It had been suggested that article 1 should be more explicit on that subject, and that a distinction should be drawn between the inclusion of the responsibility of criminal organizations in the Nuremberg Charter and the purpose pursued in the Statute of the International Criminal Court. Высказывались предложения о том, что статья 1 должна быть более конкретной по этому вопросу и что должно быть проведено различие между включением ответственности преступных организаций в Устав Нюрнбергского трибунала и целью, которая преследуется в Статуте Международного уголовного суда.
Yet in view of what was actually happening, was that distinction really made by the Serbian police? Но следует ли из тех фактов, которые зафиксированы в этом районе, что подразделения сербской полиции действительно проводят это различие?
When referring to developing countries in the context of space technology applications, a distinction should be made between emerging space countries and countries that had not yet started or were not yet involved in any space programmes, but wished to do so. Говоря о развивающихся странах в контексте применения космической техники, необходимо проводить различие между новыми космическими державами и странами, которые еще не приступили или не участвуют в осуществлении каких-либо космических программ, но имеют соответствующее намерение.
What distinction did Denmark draw between a national minority and an ethnic minority? Какое различие проводит Дания между национальным меньшинством и меньшинством этническим?
Would a distinction need to be made between an academic researcher and one from a commercial research organization? Если да, то следует ли провести различие между исследователями академического уровня и исследователями, представляющими коммерческие научно-исследовательские организации?
A distinction may be made here between disclosure protection in the case of traditional, printed publications, and the more complex issue of disclosure protection with respect to electronic files with micro-data. Здесь определенное различие может быть проведено между предотвращением раскрытия данных индивидуального характера, содержащихся в традиционных печатных публикациях, и решением более сложного вопроса предотвращения раскрытия таких данных при использовании электронных файлов с микроданными.
He acknowledged that, with regard to freedom of association, a distinction that could no longer be justified was still being made between the rights of Finnish citizens and those of aliens. Кроме того, г-н Аарнио признает, что в отношении свободы ассоциаций по-прежнему, хотя сегодня и необоснованно, проводится различие между правами граждан Финляндии и правами иностранцев.
Concerning the situation of the Roma, a distinction should be made between those of Italian origin, who had been living in the country for several centuries, and those who had arrived recently. Что касается положения народности рома, то следует проводить различие между уроженцами Италии, проживающими в стране в течение нескольких веков, и лицами, прибывшими туда недавно.
It was encouraging, in that regard, that a distinction was being made between the beneficial and the potentially harmful effects of foreign economic activities. В этой связи отрадно отметить, что в настоящее время проводится различие между деятельностью иностранных экономических кругов, которая приносит пользу, и деятельностью, которая может иметь пагубные последствия.
A distinction had to be made between actions that were clearly within the authority of the Secretary-General and those that required consultation and decisions by the Member States. Следует проводить различие между мерами, явно входящими в сферу полномочий Генерального секретаря, и мерами, требующими проведения консультаций между государствами-членами и принятия ими решений.
A distinction had to be drawn, however, between restrictions on the holding of an assembly and the outright prohibition of an assembly. Вместе с этим необходимо проводить различие между ограничениями, касающимися проведения собраний, и полным запрещением их проведения.
It was considered preferable to distinguish between directly injured States and those that were only indirectly injured, a distinction barely hinted at in article 40, paragraph 3. Было сочтено предпочтительным провести различие между непосредственно пострадавшими государствами и теми государствами, которые пострадали косвенным образом, и это различие лишь едва прослеживается в пункте З статьи 40.
Some delegations noted that, while a similar proposal had been adopted by the Group in paragraph 1, a distinction should be made in relation to paragraph 5, which covered a different situation. Некоторые делегации отметили, что, хотя аналогичное предложение было принято Группой в случае пункта 1, то в случае пункта 5, который относится к иной ситуации, необходимо проводить соответствующее различие.
While this distinction bears some important consequences as regards the form and content of the relationship between the voluntary sector and the State, the figures quoted above in paragraph 16 attest that cooperation between developed-country NGOs and Governments in the field of development has been significantly strengthened. Хотя это различие существенным образом влияет на форму и содержание взаимоотношений между сектором добровольных организаций и государством, приведенные в пункте 16 выше цифры свидетельствуют о том, что сотрудничество между НПО развитых стран и правительствами в области развития стало гораздо более тесным.
That distinction taken from the 1966 Helsinki Rules on the Uses of the Waters of International Rivers, the so-called Helsinki Rules, was no longer valid and might have damaging consequences for certain countries. Это различие, заимствованное в Правилах использования вод международных рек 1966 года, называемых Хельсинкскими правилами, утратило свою силу и могло бы иметь для некоторых стран губительные последствия.
In regard to household surveys, a very important distinction can be established between countries that have and countries that do not have panel surveys. С точки зрения обследования домашних хозяйств можно провести весьма важное различие между странами, в которых групповые обследования проводятся, и странами, в которых такие обследования не проводятся.
A useful distinction has been made between the rules of the tribunal (article 19) and the internal rules of the court (article 20). Между регламентом Трибунала (статья 19) и внутренним регламентом суда (статья 20) проведено полезное различие.
In this report, the fact that the treatment of foreigners in Japan has been focused on does not mean that Japan considers distinction based on nationality as the subject of the Convention. Тот факт, что в этом докладе в центре внимания находится вопрос об отношении к иностранцам в Японии, не означает, что различие по признаку национальной принадлежности понимается Японией как основной предмет Конвенции.
The report emphasized that a clear distinction can and should be made between outputs and expected results/accomplishments, and also emphasized that a greater number of outputs were not equivalent to a better result. В докладе подчеркивалось, что можно и следует проводить четкое различие между мероприятиями и ожидаемыми результатами/достижениями, а также то, что увеличение числа мероприятий не эквивалентно улучшению результатов.
A clear distinction must be made between a democracy, my country, the only democracy in the Middle East, a country that has fought for its existence from the moment of its establishment, and the countries I have just described. Четкое различие должно быть сделано между демократией, ибо моя страна является единственным демократическим государством на Ближнем Востоке, которое с момента своего создания борется за свое существование, и другими странами, которые я только что описал.