He also asked the delegation to explain the meaning of the distinction, in Table 21 of the report, between "work authorizations" and "work permits". |
Кроме того, он просит делегацию объяснить, что означает различие, которое проводится в таблице 21 доклада между санкциями на работу и разрешениями на работу. |
His delegation supported the distinction drawn by the Special Rapporteur between international and national jurisdiction and agreed that the Commission could examine whether the non-recognition of an entity as a State might affect the granting of immunity to its officials. |
Его делегация поддерживает точку зрения Специального докладчика, который проводит различие между международной и национальной юрисдикцией, и согласна с тем, что Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, влияет ли непризнание того или иного образования в качестве государства на предоставление иммунитета его должностным лицам. |
Agencies have noted that a distinction needs to be made when providing funding to NGOs on a programme versus project basis. |
По замечанию учреждений, при предоставлении финансовых средств неправительственным организациям необходимо проводить различие между подходом, основанным на программах, и подходом, основанным на проектах. |
However, a distinction should be made here between concessional and non-concessional resources. |
Вместе с тем здесь следует проводить различие между ресурсами, предоставляемыми на льготной основе, и ресурсами, предоставляемыми в обычном порядке. |
By contrast, in the form presented by articles 20 and 21 and explained in the commentary, the distinction is drawn on the basis of determinacy, not risk. |
В отличие от вышесказанного различие в той форме, в какой оно изложено в статьях 20 и 21 и разъяснено в комментарии, проводится на основе определенности, а не риска. |
The guidelines generally make a distinction as to the perpetrator of the persecution in determining whether the applicant is justified in being unable or unwilling to accept the protection of her home country. |
В данном руководстве проводится общее различие между лицами, осуществляющими преследование, для решения вопроса о том, есть ли основания для того, чтобы лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища, не имело возможности или не желало принять защиту от страны своего происхождения. |
In paragraph 2, a distinction was made between modification of a treaty and conduct by which the parties "intended to interpret" a treaty, the distinction being whether or not the conduct was consistent with the treaty provisions governing modification. |
В пункте 2 проводится различие между изменением договора и поведением, в силу которого участники "намереваются толковать договор", то есть различие, основанное на том, согласуется ли такое поведение с положениями договора, регулирующими изменение договора, или не согласуется. |
The Special Rapporteur is of the opinion that a distinction should be made between whether these actions raise a human rights concern or whether they could constitute criminal acts. |
Специальный докладчик полагает, что следует проводить различие между теми случаями, когда такие действия вызывают озабоченность с точки зрения соблюдения прав человека, и теми случаями, когда они могут представлять собой уголовно наказуемые деяния. |
UNAMID will continue to ensure that distinction applies to all future performance and budget reports |
ЮНАМИД будет и впредь проводить различие между видами экономии средств в отношении всех докладов о бюджетах и отчетов об их исполнении |
A distinction needs to be made between those from countries that are members of the European Union and those from countries that are not (Romania, Bulgaria and the Balkans). |
Между ними следует проводить различие в зависимости от того, являются ли они выходцами одного из государств - членов Европейского союза или же одной из стран, не входящей в ЕС (Румыния, Болгария и Балканские страны). |
Some members had indicated a preference for not distinguishing between absolute invalidity and relative invalidity of unilateral acts, while others had been of the opinion that such a distinction might be useful. |
По мнению некоторых членов Комиссии, различие между абсолютной и относительной недействительностью односторонних актов проводить не следует; другие считали, что такое различие может быть полезным. |
As yet, there was no international definition of sale; consequently, it was hard to distinguish between sale and trafficking, or even to determine whether such a distinction existed. |
До настоящего времени нет общепринятого определения понятия "торговля", поэтому трудно провести различие между понятиями "торговля" и "контрабанда" и даже определить, существует ли такое различие. |
The distinction is drawn in the preamble to the Body of Principles in the section entitled "Use of Terms": |
Это различие описывается в преамбуле Свода принципов, озаглавленной "Употребление терминов": |
The opening clause, "[a]ny organization, including private and corporate entities, other than a State or governmental or intergovernmental organization", which makes such distinction, is drawn from the Tampere Convention. |
Вводное положение «любую организацию, включая частные и корпоративные образования, кроме государства или правительственной или межправительственной организации», в котором проводится такое различие, заимствовано из Конвенции Тампере. |
Whatever disclosures are made and whatever channels used, a clear distinction should be made between audited and unaudited financial information, and means of validation of other non-financial information should be provided. |
Какая бы информация ни раскрывалась и какие бы каналы ни использовались, следует проводить четкое различие между ревизованной и неревизованной финансовой информацией и обеспечивать средства подтверждения прочей нефинансовой информации. |
Max Lüscher believed that sensory perception of color is objective and universally shared by all, but that color preferences are subjective, and that this distinction allows subjective states to be objectively measured by using test colors. |
По мнению Люшера, восприятие цвета объективно и универсально, но цветовые предпочтения являются субъективными, и это различие позволяет объективно измерить субъективные состояния с помощью цветового теста. |
A clear distinction should be made between the provisions concerning the jurisdiction of the Court, those concerning the modalities of its acceptance, and those concerning the conditions for bringing complaints before the Court. |
Необходимо провести четкое различие между положениями, касающимися юрисдикции суда, форм ее признания и условий подачи заявлений. |
It was important, for example, that a clear distinction should be drawn between peacekeeping and peace-enforcement, and that all peacekeeping operations should strictly observe the principles of impartiality, the consent of the parties, and the non-use of force except in self-defence. |
Например, важно проводить четкое различие между поддержанием мира и принуждением к миру, и во всех операциях по поддержанию мира соблюдать принципы беспристрастности, согласия сторон и неприменения силы, кроме случаев законной обороны. |
Mr. Degia emphasized that a distinction should be made between his request for a separate vote and the motion for division proposed by the representative of Singapore, which concerned paragraph 1 of the draft resolution. |
Г-н Дегия хотел бы подчеркнуть различие между его требованием о проведении раздельного голосования и аналогичным требованием делегации Сингапура, которое касается пункта 1 постановляющей части проекта резолюции. |
In his view, any distinction based on whether a person holds a SCV or a permanent residence visa is a distinction based upon "legal formalism"- as it ignores the fact that both visas afford indefinite/permanent residence. |
По его мнению, любое различие, основанное на наличии у какого-либо лица ВСК или визы на постоянное проживание, представляет собой различие, основанное на "правовом формализме"- поскольку при этом не учитывается тот факт, что обе визы разрешают неограниченное/постоянное проживание. |
Another important distinction is between monetary measures of poverty - "income" or "consumption" poverty - and non-monetary measures, which take into account different aspects of well-being. |
Другое важное различие - различие между денежными показателями нищеты - нищета по уровню дохода или потребления - и неденежными показателями, в которых учитываются различные аспекты благосостояния. |
A distinction should be made between the provision of navigational information, being a relay of information extracted from the VTS sensors and the traffic image, and the provision of navigational advice, where a professional opinion is included. |
Следует проводить различие между передачей навигационных данных, представляющих собой информацию на базе показаний датчиков СДС и отражающих картину движения, и рекомендацией по судовождению, в которой находит отражение мнение специалиста. |
When developing approaches to protecting data, a distinction should be made between providing for the physical protection of data to guard against environmental threats, and the protection needed to guard against inappropriate use of sensitive information, whether due to inadvertent or deliberate activities. |
При разработке подходов к защите данных необходимо проводить различие между обеспечением физической защиты данных от возможных внешних угроз и защитой от неправильного использования конфиденциальной информации, обусловленного случайными или преднамеренными действиями. |
However, a distinction should be made between those barriers to entry inherent in the huge sunk costs in natural monopolies, and regulatory entry barriers which may be created by Governments. |
Вместе с тем следует проводить различие между барьерами для доступа в естественные монополии, которыми являются первоначальные неокупаемые капиталовложения, и регулирующими барьерами, которые могут создаваться правительствами. |
As explained above, a distinction can be made among those forms of competition which focus on innovation and those forms which seek to minimize the reward to labour. |
Как объяснялось выше, можно провести различие между конкуренцией, основанной на новаторстве, и конкуренцией за счет экономии на заработной плате. |