| This distinction lies primarily in the language of Security Council resolution 687, which provides that: | Это различие прежде всего отмечено в резолюции 687 Совета Безопасности, которая гласит: |
| The Committee reiterates that not every distinction amounts to prohibited discrimination under the Covenant, as long as it is based on reasonable and objective criteria. | Комитет вновь заявляет, что не всякое различие составляет запрещенную дискриминацию согласно Пакту, если оно основано на разумных и объективных критериях. |
| Yet, a distinction only constitutes prohibited discrimination in the meaning of article 26 of the Covenant if it is not based on objective and reasonable criteria. | Любое различие составляет запрещенную дискриминацию по смыслу статьи 26 Пакта лишь в том случае, если оно не основано на объективных и разумных критериях. |
| A number of delegations said they appreciated the distinction given, both in the UNDG Guidance Note and in the presentation, between joint programming and joint programmes. | Ряд делегаций указали, что они положительно оценивают проводящееся в Руководящей записке ГООНВР и в представлении различие между совместной разработкой программ и совместными программами. |
| It was also agreed to clarify in paragraphs 53-55 that a clear distinction could be made between out-of-court informal processes and court-based expedited proceedings. | Было также предложено разъяснить в пунктах 53-55, что между внесудебными неофициальными процедурами и упрощенным производством при участии суда может быть проведено четкое различие. |
| Some members pointed out that the distinction was grounded in various international instruments, international jurisprudence and national legislation and jurisprudence. | Некоторые члены Комиссии отметили, что это различие обосновано на положениях различных международных договоров, международной правоприменительной практике, а также национальных законодательствах и судебной практике. |
| Even so, it was principally in the area of political rights that a degree of distinction could be drawn between citizens and non-citizens of a country. | При этом определенное различие между гражданами и негражданами отдельно взятой страны может быть проведено главным образом в сфере политических прав. |
| When this distinction has been taken into account, a more proactive intervention of the requested State was able to unbalance the field in favor of seriously prosecuting cases. | Когда такое различие принималось во внимание, благодаря более активному вмешательству запрашиваемого государства удавалось склонить чашу весов в пользу серьезного расследования дел. |
| This distinction has important implications for States, notably when establishing consultation and participation procedures, which should ensure the active involvement of source and local communities, in particular. | Данное различие имеет важные последствия для государств, особенно при установлении процедур консультаций и участия, в рамках которых, в частности, должно обеспечиваться активное участие местных общин и общин, которым принадлежит наследие. |
| In this case, the State party is making a distinction, as it does not accord everyone the same rights and access to justice. | В данном случае государство-участник проводит различие, поскольку оно не обеспечивает равных прав и равного доступа к правосудию для всех. |
| In relation to the first level of consent (treaty level), a further distinction was suggested to be made between future and existing investment treaties. | Применительно к первому уровню согласия (договорный уровень) было предложено проводить также различие между будущими и существующими инвестиционными договорами. |
| The Court, however, noted that nothing indicated that the tree nurseries made any such distinction. | Суд же отметил, что у него нет никаких сведений о том, чтобы в лесопитомниках проводилось такое различие. |
| As a result, making paragraph 1 (b) less prescriptive would have the effect of blurring that distinction. | Если придать подпункту Ь) пункта 1 менее директивный характер, это различие будет размыто. |
| France considers that a clear distinction should be made between: | Франция считает, что необходимо проводить четкое различие между: |
| In this connection, for the CPI a useful distinction can be made between. | В этой связи в отношении ИПЦ полезное различие может быть проведено между: |
| In some of the laws which adopt that approach, a distinction is made between security interests over essentially all of the assets of a business and other types of security interest. | В некоторых странах в законодательстве, которое придерживается такого подхода, проводится различие между обеспечительными интересами в отношении практически всех активов предприятия и другими видами обеспечительного интереса. |
| Regarding the definition of poverty, a distinction is made between exposure to poverty and acute poverty. | Что касается определения термина "бедность", то проводится различие между подверженностью риску бедности и нищетой. |
| The Committee also reiterates the need for a distinction to be made between savings and underexpenditures (see A/63/746, para. 16). | Комитет также вновь заявляет о необходимости проводить различие между экономией и неполным использованием бюджетных средств (см. А/63/746, пункт 16). |
| A basic distinction was drawn between two different types of regulatory frameworks: | Базовое различие проводится между двумя различными типами нормативных основ: |
| This distinction is made in particular as a result of the extension of the concept of indigenous culture to material aspects such as territories and resources. | В частности, это различие проводится путем распространения понятия культуры коренных народов на различные материальные аспекты, такие как территории и ресурсы. |
| Since the Committee had established that distinction in an article 19 case, it was useful to recall it in the general comment. | Поскольку Комитет провел такое различие в деле, касающемся статьи 19, целесообразно упомянуть о нем в замечании общего порядка. |
| A clear distinction must be drawn between State and private monopoly control, both of which were equally unacceptable. | Необходимо провести четкое различие между государственной монополией и частной монополией, ни одна из которых неприемлема. |
| The same article stated that any distinction applied to a legal entity on those grounds or to its members or some of its members also constituted discrimination. | Та же статья гласит, что дискриминацией также является любое различие, проводимое по этим признакам между юридическими лицами или в отношении всех или некоторых индивидуумов, принадлежащих к юридическим лицам. |
| He wondered whether such a distinction was made and, if so, whether it was reflected in Slovenian law. | Он интересуется, проводится ли такое различие, и если да, то отражено ли оно в законодательстве Словении. |
| The clear distinction drawn between expulsion and extradition, for example in draft article 2, subparagraph (a), was welcome. | Особо стоит отметить четкое различие, проведенное между высылкой и выдачей, например в подпункте а) проекта статьи 2. |