This distinction lies primarily in the language of Security Council resolution 687, which provides that: |
Это различие прежде всего отмечено в резолюции 687 Совета Безопасности, которая гласит: |
The Committee reiterates that not every distinction amounts to prohibited discrimination under the Covenant, as long as it is based on reasonable and objective criteria. |
Комитет вновь заявляет, что не всякое различие составляет запрещенную дискриминацию согласно Пакту, если оно основано на разумных и объективных критериях. |
Yet, a distinction only constitutes prohibited discrimination in the meaning of article 26 of the Covenant if it is not based on objective and reasonable criteria. |
Любое различие составляет запрещенную дискриминацию по смыслу статьи 26 Пакта лишь в том случае, если оно не основано на объективных и разумных критериях. |
A number of delegations said they appreciated the distinction given, both in the UNDG Guidance Note and in the presentation, between joint programming and joint programmes. |
Ряд делегаций указали, что они положительно оценивают проводящееся в Руководящей записке ГООНВР и в представлении различие между совместной разработкой программ и совместными программами. |
It was also agreed to clarify in paragraphs 53-55 that a clear distinction could be made between out-of-court informal processes and court-based expedited proceedings. |
Было также предложено разъяснить в пунктах 53-55, что между внесудебными неофициальными процедурами и упрощенным производством при участии суда может быть проведено четкое различие. |
Some members pointed out that the distinction was grounded in various international instruments, international jurisprudence and national legislation and jurisprudence. |
Некоторые члены Комиссии отметили, что это различие обосновано на положениях различных международных договоров, международной правоприменительной практике, а также национальных законодательствах и судебной практике. |
Even so, it was principally in the area of political rights that a degree of distinction could be drawn between citizens and non-citizens of a country. |
При этом определенное различие между гражданами и негражданами отдельно взятой страны может быть проведено главным образом в сфере политических прав. |
When this distinction has been taken into account, a more proactive intervention of the requested State was able to unbalance the field in favor of seriously prosecuting cases. |
Когда такое различие принималось во внимание, благодаря более активному вмешательству запрашиваемого государства удавалось склонить чашу весов в пользу серьезного расследования дел. |
This distinction has important implications for States, notably when establishing consultation and participation procedures, which should ensure the active involvement of source and local communities, in particular. |
Данное различие имеет важные последствия для государств, особенно при установлении процедур консультаций и участия, в рамках которых, в частности, должно обеспечиваться активное участие местных общин и общин, которым принадлежит наследие. |
In this case, the State party is making a distinction, as it does not accord everyone the same rights and access to justice. |
В данном случае государство-участник проводит различие, поскольку оно не обеспечивает равных прав и равного доступа к правосудию для всех. |
In relation to the first level of consent (treaty level), a further distinction was suggested to be made between future and existing investment treaties. |
Применительно к первому уровню согласия (договорный уровень) было предложено проводить также различие между будущими и существующими инвестиционными договорами. |
The Court, however, noted that nothing indicated that the tree nurseries made any such distinction. |
Суд же отметил, что у него нет никаких сведений о том, чтобы в лесопитомниках проводилось такое различие. |
As a result, making paragraph 1 (b) less prescriptive would have the effect of blurring that distinction. |
Если придать подпункту Ь) пункта 1 менее директивный характер, это различие будет размыто. |
France considers that a clear distinction should be made between: |
Франция считает, что необходимо проводить четкое различие между: |
In this connection, for the CPI a useful distinction can be made between. |
В этой связи в отношении ИПЦ полезное различие может быть проведено между: |
In some of the laws which adopt that approach, a distinction is made between security interests over essentially all of the assets of a business and other types of security interest. |
В некоторых странах в законодательстве, которое придерживается такого подхода, проводится различие между обеспечительными интересами в отношении практически всех активов предприятия и другими видами обеспечительного интереса. |
Regarding the definition of poverty, a distinction is made between exposure to poverty and acute poverty. |
Что касается определения термина "бедность", то проводится различие между подверженностью риску бедности и нищетой. |
The Committee also reiterates the need for a distinction to be made between savings and underexpenditures (see A/63/746, para. 16). |
Комитет также вновь заявляет о необходимости проводить различие между экономией и неполным использованием бюджетных средств (см. А/63/746, пункт 16). |
A basic distinction was drawn between two different types of regulatory frameworks: |
Базовое различие проводится между двумя различными типами нормативных основ: |
This distinction is made in particular as a result of the extension of the concept of indigenous culture to material aspects such as territories and resources. |
В частности, это различие проводится путем распространения понятия культуры коренных народов на различные материальные аспекты, такие как территории и ресурсы. |
Since the Committee had established that distinction in an article 19 case, it was useful to recall it in the general comment. |
Поскольку Комитет провел такое различие в деле, касающемся статьи 19, целесообразно упомянуть о нем в замечании общего порядка. |
A clear distinction must be drawn between State and private monopoly control, both of which were equally unacceptable. |
Необходимо провести четкое различие между государственной монополией и частной монополией, ни одна из которых неприемлема. |
The same article stated that any distinction applied to a legal entity on those grounds or to its members or some of its members also constituted discrimination. |
Та же статья гласит, что дискриминацией также является любое различие, проводимое по этим признакам между юридическими лицами или в отношении всех или некоторых индивидуумов, принадлежащих к юридическим лицам. |
He wondered whether such a distinction was made and, if so, whether it was reflected in Slovenian law. |
Он интересуется, проводится ли такое различие, и если да, то отражено ли оно в законодательстве Словении. |
The clear distinction drawn between expulsion and extradition, for example in draft article 2, subparagraph (a), was welcome. |
Особо стоит отметить четкое различие, проведенное между высылкой и выдачей, например в подпункте а) проекта статьи 2. |