However, the distinction is far from obvious. |
Однако разделяющая их грань отнюдь не очевидна. |
A clear distinction needed to be drawn between the various types of savings in full conformity with the existing Financial Regulations and Rules. |
Необходимо провести четкую грань между различными видами сэкономленных средств в полном соответствии с существующими Финансовыми положениями и правилами. |
A clearer distinction must be drawn between peacekeeping operations and enforcement operations. |
Необходимо проводить более четкую грань между операциями по поддержанию мира и принудительными операциями. |
Consequently, when using the term "people of Guam", a clear distinction must be drawn between all United States citizens and the colonized Chamorro people. |
Следовательно, когда используется термин "народ Гуама", необходимо проводить четкую грань между всеми гражданами Соединенных Штатов Америки и народом чаморро, находящимся под колониальным господством. |
It is with the hope of overcoming this anomaly that a clear-cut distinction has officially been made between religious and secular laws making it possible for women to resort to their preferred norms and institutions in case of civil matters and family complaints, depending on their respective faiths. |
Именно в надежде устранить это аномальное явление была официально проведена четкая грань между религиозным и светским законодательством, позволяющим женщинам в случае гражданских или семейных споров по своему усмотрению использовать нормы и органы, руководствуясь своими убеждениями. |
His delegation was of the view, however, that a clear distinction should be drawn between situations of internal political conflict and situations that posed a threat to peace in a given region. |
Однако его делегация придерживается мнения, что следует провести четкую грань между ситуациями, когда имеет место внутренний политический конфликт, и ситуациями, которые ставят под угрозу мир в данном регионе. |
A few others thought that a conceptual distinction must be made between the question of prevention and that of reparation and several saw advantage in concentrating upon the latter duty. |
Ряд других считали, что необходимо провести концептуальную грань между вопросом предотвращения и вопросом возмещения, а некоторые видели преимущество в том, чтобы сосредоточить внимание на последней обязанности. |
Moreover, a distinction is still made between moderate messages aimed at the larger voting public and cruder messages designed for internal consumption in radical circles. |
Более того, в настоящее время по-прежнему существует грань между умеренными выступлениями перед электоратом и более резкими высказываниями, предназначенными для распространения среди радикальных кругов. |
A distinction must be drawn between the above agreements and the attribution of responsibility within the European Union. |
Необходимо проводить грань различия между вышеупомянутыми соглашениями и присвоением ответственности в рамках Европейского союза. |
A distinction was drawn between absolute universality and subsidiary universality. |
Проводится грань между абсолютной всеобщей юрисдикцией и субсидиарной всеобщей юрисдикцией. |
Witness protection in relation to terrorism is not explicitly covered; this scheme is a solution which does not differentiate between different issues (although there is a distinction based on the seriousness of the risk for a specific witness). |
Конкретные положения, касающиеся защиты свидетелей в контексте терроризма, отсутствуют; эта проблема отражает такое решение, при котором грань между разными вопросами не проводится (хотя существует различие с учетом степени серьезности угрозы для конкретного свидетеля). |
It felt that a distinction must be made between pluralism in its historical context and pluralism as it existed politically in a given society, in order to protect the cultural diversity of society while preserving the coherent identity of the nation. |
По мнению Иордании, необходимо проводить грань различия между плюрализмом с учетом исторических обстоятельств и специфическими характеристиками общества с учетом политических условий, в которых применяется плюрализм, с тем чтобы сохранить культурное многообразие общества в рамках самобытности, присущей каждой нации. |
A distinction should be made between crimes committed by State representatives (both crimes against peace and crimes against the security of mankind) and crimes committed by other individuals (crimes against the security of mankind). |
Следует провести грань между преступлениями, совершаемыми представителями государства (как преступления против мира, так и преступления против безопасности человечества), и преступлениями, совершаемыми другими физическими лицами (преступления против безопасности человечества). |
Distinction should be made between different types of armed groups, as the independent international commission of inquiry did in its report. |
Следует проводить грань различия между различными типами вооруженных группировок, что и было сделано в докладе независимой международной комиссии по расследованию. |