The jurisprudence of the United Nations Tribunals, however, did not make that distinction. |
В судебной практике трибуналов Организации Объединенных Наций, однако, такое различие не делается. |
That distinction, which was well founded, must be maintained. |
Это вполне обоснованное различие необходимо сохранять и в дальнейшем. |
A clear distinction should therefore be drawn between the consequences of subsequent practice and subsequent agreements for the interpretation of treaties and other possible effects. |
Поэтому нужно проводить ясное различие между последствиями последующей практики и последующих соглашений для толкования договоров и другими возможными следствиями. |
A clearer distinction should be drawn between the primary and supplementary means of treaty interpretation set out in those two articles. |
Между первичными и дополнительными средствами толкования договоров, изложенными в этих двух статьях, следует провести более четкое различие. |
From the perspective of the right to privacy, this distinction is not persuasive. |
С точки зрения права на неприкосновенность частной жизни это различие не является убедительным. |
This distinction, though based on nationality, does not relate to race, colour or creed. |
Это различие, хотя и основано на гражданстве, не касается расовой принадлежности, цвета кожи или вероисповедания. |
Nevertheless, it is doubtful that this distinction may be helpful from a human rights perspective. |
Тем не менее сомнительно, что это различие может быть полезным с точки зрения прав человека. |
In some other cases, the distinction seemed to be based on other criteria. |
В ряде других случаев различие, как представляется, основано на других критериях. |
The distinction meant that minors could be treated differently according to their degree of maturity. |
Это различие позволяет по-разному обращаться с несовершеннолетними, в зависимости от уровня их зрелости. |
But the distinction does mean something to Melanie West. |
Но это различие имеет значение для Мелани Уэст. |
This is a common source of error among those who are not clear about the distinction. |
Различие понятий часто является причиной ошибки для тех, кому данное различие не понятно. |
It's a distinction perhaps we might make between two Nobel laureates, Richard Feynman and John Nash. |
Это различие, которое мы можем провести между двумя нобелевскими лауреатами, Ричардом Фейнманом и Джоном Нэшем. |
She asked the delegation to explain further the distinction made between migrant women and refugees in that connection. |
Она просит делегацию пояснить также в этом отношении различие между женщинами-мигрантами и женщинами-беженцами. |
That conceptual distinction might be the source of some confusion. |
Концептуальное различие в этом отношении может быть источником путаницы. |
Secondly, a distinction must be maintained between counter-terrorism and non-proliferation. |
Во-вторых, должно сохраняться различие между контртеррористической деятельностью и нераспространением. |
The ground on which a distinction is based is nevertheless important in determining whether the distinction is arbitrary or not. |
Признак, по которому проводится различие, имеет, тем не менее, важное значение при определении того, является ли различие произвольным или нет. |
There are different views as to whether such a distinction is necessary. |
В отношении того, нужно ли проводить такое различие, имеются разные точки зрения. |
She welcomed the distinction made between the two types of gratis personnel. |
Она с удовлетворением отмечает тот факт, что было проведено различие между двумя категориями безвозмездно предоставляемого персонала. |
However, this distinction is obviously not gender-based. |
Тем не менее очевидно, что данное различие проводится отнюдь не по признаку пола. |
A distinction should be drawn between listening to children's perspectives and their participation in policy-making as mentioned in paragraph 12. |
Следует проводить различие между выслушиванием мнений детей и их участием в принятии решений, о чем говорится в пункте 12. |
The complainant recalls the distinction that must be made, in her opinion, between a communication and a request for interim protection measures. |
Заявительница напоминает, что, по ее мнению, следует проводить различие между сообщением и просьбой о принятии временных защитных мер. |
The first is the rule of distinction - the obligation to distinguish between combatants and non-combatants. |
Первым из них является правило различения - обязанность проводить различие между комбатантами и некомбатантами. |
A distinction should be drawn between the UNCITRAL Arbitration Rules and other rules when it came to the application of transparency standards. |
В вопросе применения стандартов прозрачности необходимо провести различие между Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ и другими правилами. |
At the outset, a distinction has been drawn between various types of violence and some statistics have been given. |
Прежде всего мы должны были провести различие между всеми формами насилия и привести некоторые статистические данные. |
A distinction must be made between prejudice and discrimination. |
Необходимо проводить различие между предубеждениями и дискриминацией. |