| The jurisprudence of the United Nations Tribunals, however, did not make that distinction. | В судебной практике трибуналов Организации Объединенных Наций, однако, такое различие не делается. |
| That distinction, which was well founded, must be maintained. | Это вполне обоснованное различие необходимо сохранять и в дальнейшем. |
| A clear distinction should therefore be drawn between the consequences of subsequent practice and subsequent agreements for the interpretation of treaties and other possible effects. | Поэтому нужно проводить ясное различие между последствиями последующей практики и последующих соглашений для толкования договоров и другими возможными следствиями. |
| A clearer distinction should be drawn between the primary and supplementary means of treaty interpretation set out in those two articles. | Между первичными и дополнительными средствами толкования договоров, изложенными в этих двух статьях, следует провести более четкое различие. |
| From the perspective of the right to privacy, this distinction is not persuasive. | С точки зрения права на неприкосновенность частной жизни это различие не является убедительным. |
| This distinction, though based on nationality, does not relate to race, colour or creed. | Это различие, хотя и основано на гражданстве, не касается расовой принадлежности, цвета кожи или вероисповедания. |
| Nevertheless, it is doubtful that this distinction may be helpful from a human rights perspective. | Тем не менее сомнительно, что это различие может быть полезным с точки зрения прав человека. |
| In some other cases, the distinction seemed to be based on other criteria. | В ряде других случаев различие, как представляется, основано на других критериях. |
| The distinction meant that minors could be treated differently according to their degree of maturity. | Это различие позволяет по-разному обращаться с несовершеннолетними, в зависимости от уровня их зрелости. |
| But the distinction does mean something to Melanie West. | Но это различие имеет значение для Мелани Уэст. |
| This is a common source of error among those who are not clear about the distinction. | Различие понятий часто является причиной ошибки для тех, кому данное различие не понятно. |
| It's a distinction perhaps we might make between two Nobel laureates, Richard Feynman and John Nash. | Это различие, которое мы можем провести между двумя нобелевскими лауреатами, Ричардом Фейнманом и Джоном Нэшем. |
| She asked the delegation to explain further the distinction made between migrant women and refugees in that connection. | Она просит делегацию пояснить также в этом отношении различие между женщинами-мигрантами и женщинами-беженцами. |
| That conceptual distinction might be the source of some confusion. | Концептуальное различие в этом отношении может быть источником путаницы. |
| Secondly, a distinction must be maintained between counter-terrorism and non-proliferation. | Во-вторых, должно сохраняться различие между контртеррористической деятельностью и нераспространением. |
| The ground on which a distinction is based is nevertheless important in determining whether the distinction is arbitrary or not. | Признак, по которому проводится различие, имеет, тем не менее, важное значение при определении того, является ли различие произвольным или нет. |
| There are different views as to whether such a distinction is necessary. | В отношении того, нужно ли проводить такое различие, имеются разные точки зрения. |
| She welcomed the distinction made between the two types of gratis personnel. | Она с удовлетворением отмечает тот факт, что было проведено различие между двумя категориями безвозмездно предоставляемого персонала. |
| However, this distinction is obviously not gender-based. | Тем не менее очевидно, что данное различие проводится отнюдь не по признаку пола. |
| A distinction should be drawn between listening to children's perspectives and their participation in policy-making as mentioned in paragraph 12. | Следует проводить различие между выслушиванием мнений детей и их участием в принятии решений, о чем говорится в пункте 12. |
| The complainant recalls the distinction that must be made, in her opinion, between a communication and a request for interim protection measures. | Заявительница напоминает, что, по ее мнению, следует проводить различие между сообщением и просьбой о принятии временных защитных мер. |
| The first is the rule of distinction - the obligation to distinguish between combatants and non-combatants. | Первым из них является правило различения - обязанность проводить различие между комбатантами и некомбатантами. |
| A distinction should be drawn between the UNCITRAL Arbitration Rules and other rules when it came to the application of transparency standards. | В вопросе применения стандартов прозрачности необходимо провести различие между Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ и другими правилами. |
| At the outset, a distinction has been drawn between various types of violence and some statistics have been given. | Прежде всего мы должны были провести различие между всеми формами насилия и привести некоторые статистические данные. |
| A distinction must be made between prejudice and discrimination. | Необходимо проводить различие между предубеждениями и дискриминацией. |