As to gap-filling, a distinction is drawn between matters that fall within the scope of the draft Convention but are not expressly settled in it and matters outside the scope of the draft Convention. |
Что касается заполнения пробелов, то проводится различие между вопросами, входящими в сферу применения проекта конвенции, но прямо не урегулированными в ней, и вопросами, выходящими за сферу действия проекта конвенции. |
A distinction would then have to be made between "directly injured States" - the category mentioned in subparagraphs (a) and (b) - and "injured States other than the directly injured States" in the new subparagraph (c). |
В таком случае необходимо будет провести различие между «непосредственно потерпевшими государствами» - категорией, упомянутой в подпунктах (а) и (Ь), - и «потерпевшими государствами, помимо непосредственно потерпевших государств» в новом подпункте (с). |
A distinction should be drawn between the legal notion of "signature" and the technical notion of "electronic signature", a term of art which covers practices that do not necessarily involve the production of legally significant signatures. |
Следует провести различие между правовым понятием "подписи" и техническим понятием "электронной подписи", т. е. термином, охватывающим те виды практики, которые необязательно связаны с созданием юридически значимых подписей. |
No distinction has been drawn in the Model Law between situations where a certification service provider engages in the provision of certification services as its main activity or as an ancillary business, on a habitual or an occasional basis, directly or through a subcontractor. |
В Типовом законе не проводится различие между ситуациями, когда поставщик сертификационных услуг занимается предоставлением сертификационных услуг в качестве своей основной деятельности или же вспомогательной деятельности, на регулярной или на нерегулярной основе, непосредственно или же через субподрядчика. |
The view was also expressed that a distinction must be drawn between organs competent to decide on the admission of the author of the reservation to membership of the organization and organs competent to interpret the constituent act. |
Было также высказано мнение о необходимости проводить различие между органами, компетентными решать вопрос о принятии автора оговорки в члены организации, и органами, компетентными толковать учредительный акт. |
The principle of distinction entails the obligation, including on commanders, to distinguish at all times between, on the one hand, military objectives and, on the other hand, civilian objects and the civilian population and persons and objects enjoying particular protection of by IHL. |
Принцип различения предполагает обязанность, в том числе и для командиров, всегда проводить различие между военными целями, с одной стороны, а с другой - гражданскими объектами и гражданским населением, а также лицами и объектами, пользующимися особой защитой согласно нормам МГП. |
In addition, it was agreed that a distinction should be made between countries with a consolidated experience in public administration and countries that are in the process of creating public administration institutions. |
Помимо этого, было высказано общее мнение о необходимости проводить различие между странами, накопившими солидный опыт в области государственного управления, и странами, где институты государственного управления только создаются. |
Concerning the crime of dissemination of false information, she would like to know how the distinction was made, in legislation and in case law, between false information and information considered false because it was accompanied by an erroneous comment. |
В отношении правонарушения о распространении ложной информации г-жа Шане хотела бы узнать, какое делается различие в законодательстве и судебной практике между ложной информацией и информацией, рассматриваемой как ложная, поскольку она сопровождается ошибочными комментариями. |
Mr. SRENSEN said that a distinction should be made between information on cases of torture occurring after the deadline, which the Committee had a duty to examine, and information on events prior to the deadline, which the Committee might refuse to consider. |
Г-н СОРЕНСЕН считает, что следует проводить различие между информацией о случаях пыток, которая была получена после истечения предельного срока и которую Комитет обязан изучить, и информацией о событиях, произошедших до его истечения, которую Комитет мог бы не рассматривать. |
Yet another concern was that, in view of the fact that no distinction was made between branches in the same country and branches in different countries, one legal entity risked to be treated as a group of separate legal entities. |
А в еще одном случае обеспокоенность обусловливалась тем, что, поскольку не было проведено различие между филиалами, находящимися в одной и той же стране, и филиалами, находящимися в разных странах, существует риск восприятия одного юридического лица как группы отдельных юридических лиц. |
On the other hand, the deletion of articles 20 and 21 was justified, because the distinction that they made between obligations of conduct and obligations of result had no bearing on the consequences of a breach and did not fall within the realm of responsibility. |
С другой стороны, исключение статей 20 и 21 является оправданным, поскольку проводимое в них различие между обязательством, предусматривающим поведение, и обязательством, предусматривающим достижение результата, никоим образом не влияет на последствия нарушения и не относится к вопросу об ответственности. |
A distinction has sometimes been made between operational mine action (i.e., mine action in support of operations mandated by the Security Council), humanitarian mine action, and mine action in support of reconstruction and development. |
Иногда проводится различие между оперативной деятельностью в области разминирования (т.е. деятельностью по разминированию в поддержку операций, осуществляемых с санкции Совета Безопасности), разминированием в гуманитарных целях и разминированием в рамках содействия усилиям по реконструкции и развитию. |
With regard to paragraphs 83 and 86 of the report, the breaks accorded to nursing mothers were given, but no distinction was made between women living close by or far from the place of work. |
Что касается пунктов 83 и 86 доклада, то кормящим матерям предоставляется право на перерывы в работе, но различие между женщинами, проживающими вблизи места работы, и женщинами, проживающими далеко от него, не проводится. |
Could the Russian delegation further comment as to why a distinction was apparently made between asylum seekers from the Baltic countries and the Commonwealth of Independent States, and those from elsewhere? |
Может ли российская делегация пояснить, почему проводится различие между лицами, ищущими убежище, из балтийских стран и Содружества Независимых Государств и такими же лицами из других стран? |
Since the introduction of the distinction in draft article 19 between "international crimes" and "international delicts" in 1976, many States, members of the Commission, and prominent lawyers and scholars have voiced serious objections. |
Когда в 1976 году в проекте статьи 19 было проведено различие между "международными преступлениями и международными деликтами", многие государства, члены Комиссии и известные юристы и ученые высказали серьезные возражения. |
discusses what has so far proved the most controversial aspect of the draft articles as a whole: the distinction drawn in article 19 between international crimes and international delicts. |
обсуждается вызывающий наибольшие разногласия аспект проектов статей в целом: проведенное в статье 19 различие между международными преступлениями и международными правонарушениями. |
and places particular emphasis on the "essential distinction" drawn by the Court in the Barcelona Traction case. Supra, note 57, commentary to article 19, para. (10). |
и особый упор делается на "основное различие", проведенное Международным Судом в деле "Барселона трэкшн"Сноска 57 выше, комментарий к статье 19, пункт 10. |
a further distinction is drawn between "economically assessable damage" and "moral damage" in articles 44 and 45. |
; в статьях 44 и 45 проведено еще одно различие между "экономически оценимым ущербом" и "моральным ущербом". |
Mr. Dewast said that the distinction drawn between information received and information provided was artificial, since all the information received by one party must have been provided by the other party and was automatically confidential. |
Г-н Деваст говорит, что различие, проведенное между полученной и предоставленной информацией, является искусственным, поскольку вся информация, полученная одной стороной, должна быть предоставлена другой стороной и она автоматически является конфиденциальной. |
The view was expressed that the distinction was borne out by the fact that draft article 9(1) dealt with the question when freight was earned, whereas draft article 9(2) dealt with when freight was payable. |
Было выражено мнение, что это различие обусловлено тем, что в проекте статьи 9(1) рассматривается вопрос о моменте, когда фрахт причитается, тогда как в статье 9(2) речь идет о моменте, когда фрахт подлежит оплате. |
Even though PAHO formally remains a separate organization and may thus act in that capacity rather than as a regional organization of WHO, the fact that its decisions and activities do not normally introduce that distinction leads to a generalized attribution of its conduct to WHO. |
Несмотря на то, что формально ПАОЗ остается отдельной организацией и может, следовательно, действовать в этом качестве, а не в качестве региональной организации ВОЗ, тот факт, что ее решения и деятельность обычно не отражают это различие, ведет к обобщенному присвоению ее поведения ВОЗ. |
A proposal that received support was to make a clear distinction in discussing the various insolvency proceedings between liquidation, transfer of the business from the debtor company to another company and reorganization of the debtor company to preserve the business. |
Предложение, получившее поддержку, состояло в том, чтобы при обсуждении различных видов производства по делам о несостоятельности провести четкое различие между ликвидацией, передачей предприятия компании должника другой компании и реорганизацией компании должника с целью сохранения ее коммерческого предприятия. |
Where existing institutions such as the Ombudsman or the NHRI are designated as national preventive mechanisms, a clear distinction should be made between such bodies, which generally act in response to specific situations, and national preventive mechanisms, which have preventive functions. |
В тех случаях, когда такие учреждения, как Омбудсмен или НУПЧ, назначены в качестве национальных превентивных механизмов, необходимо проводить четкое различие между такими органами, которые, как правило, действуют в конкретных ситуациях, и национальными превентивными механизмами, которые имеют превентивные функции. |
(c) There is no clear distinction that can be drawn between the audit results of small or large entities, as well as between regular funded versus voluntary funded organizations. |
с) невозможно провести четкое различие между результатами проверки малых или крупных организаций, а также организаций, финансируемых из регулярного бюджета или за счет добровольных взносов. |
The Government does not accept, as the draft statement implied, that there is any proper distinction to be drawn between the active participation of the member concerned in the closed discussion of the merits of the case, and her participation in the preparation of the findings. |
Правительство не несогласно с утверждением, как это предполагается в проекте заявления, о том, что следует проводить явное различие между активным участием указанного члена Комитета в закрытом обсуждении существа дела и ее участием в подготовке выводов. |