Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Distinction - Различие"

Примеры: Distinction - Различие
A distinction must be made between activities taken to alleviate crises and action to address the causes creating the crisis. Следует проводить различие между действиями, предпринятыми для смягчения кризиса, и действиями, направленными на устранение причин, приведших к возникновению кризиса.
On the issue of reparation, a distinction must be made between the obligations of States as members of an international organization and the obligation of the organization itself. Что касается вопроса о возмещении вреда, то необходимо проводить различие между обязательствами государств как членов международной организации и обязательством самой организации.
In addition, a significant amount of funding for operational activities actually includes the financing of humanitarian assistance, as not all organizations make that distinction in their reporting. Кроме того, значительная часть средств для финансирования оперативной деятельности фактически предназначена для финансирования гуманитарной помощи, поскольку не все организации проводят необходимое различие в своей отчетности.
While the concluding observations should certainly be made more user-friendly, a distinction should be made between public information in the form of a summary prepared by the Committee and editorial comment, which was best left to academics and NGOs. Следует, вне всяких сомнений, сделать заключительные замечания более удобными для пользователей, но вместе с тем надо проводить различие между информацией для общественности в виде резюме, подготовленного Комитетом, и редакционными замечаниями, которые целесообразнее всего адресовать учебно-научным кругам и НПО.
Rule of distinction - The parties to the conflict must at all times distinguish between civilians and combatants and between civilian objects and military objectives. Правило различения - стороны в конфликте должны всегда проводить различие между гражданами и комбатантами и между гражданскими объектами и военными объектами.
The distinction made by the State party as to the addressee of the order was artificial, since the Ellwangen Regional Court had instructed the expert to "undertake all the examinations he deems necessary [...]". Проведенное государством-участником различие в отношении адресата распоряжения носило искусственный характер, поскольку Областной суд Эльвангена отдал указания эксперту "провести любые обследования, которые он сочтет необходимыми [...]".
A distinction should be maintained between monitoring done under the Vienna Convention and the assessment and review done under the Montreal Protocol; необходимо сохранять различие между мониторингом, осуществляемым в рамках Венской конвенции и обзором и оценкой, проводимыми в рамках Монреальского протокола;
According to its article 4, discrimination is defined as: any distinction, exclusion or restriction that is based on various grounds and includes any manifestation of xenophobia or anti-Semitism. Согласно его статье 4 дискриминация определяется как любое различие, исключение или ограничение, основанное на различных признаках, и включает в себя все проявления ксенофобии и антисемитизма.
In fact, this doctrinal distinction is of little interest in practice and should probably not be reflected in the Guide to Practice. На деле это доктринальное различие не представляет никакого практического интереса, и, быть может, его и не следует отражать в Руководстве по практике.
Any difference in legal treatment was not necessarily discriminatory, nor did the making of a distinction systematically violate human dignity. Г-жа Мерседес уточняет затем, что не все различия в обращении в правовом плане обязательно носят дискриминационный характер и что различие не является обязательно посягательством на достоинство человеческой личности.
He suggested that the Committee should reiterate that distinction in the form of a footnote to paragraph 31, given the importance of respecting the separate spheres of competence of the two treaty bodies concerned. Он полагает, что Комитету следует вновь подтвердить это различие в виде сноски к пункту 31 с учетом необходимости уважать разделение сфер компетенции между двумя упомянутыми договорными органами.
This debate can be understood in one of two ways, and the distinction lies in one's understanding of the term "supply". В этих дебатах можно стоять на одной из этих двух позиций, и различие заключается в понимании термина "предложение".
While some delegations questioned the distinction drawn in the text between serious and other breaches of international law and suggested deleting the draft articles, support was expressed for the provisions dealing with the breach by an organization of an obligation under a peremptory norm. В то время как некоторые делегации поставили под сомнение проведенное в тексте различие между серьезными и иными нарушениями международного права и предложили исключить эти проекты статей, были поддержаны предложения, касающиеся нарушения организацией обязательства согласно императивной норме.
However, this distinction is not always clear; for example, in the United Kingdom O'Neil notes that the U.K. State Immunities Act equates head of state immunity with diplomatic immunity. Однако это различие не всегда столь четко; например, как отмечает О'Нейл, в Соединенном Королевстве Закон Соединенного Королевства о государственных иммунитетах уравнивает иммунитет главы государства с дипломатическим иммунитетом.
The important distinction on this chart is that these pink-coloured boxes represent sites that have nuclear materials, and we have a concerted effort to consolidate our fissile material and not have it in so many places around the country. Важное различие на этой диаграмме состоит в том, что эти розовые квадратики показывают площадки, которые имеют ядерные материалы, и у нас прилагаются согласованные усилия к тому, чтобы сосредоточить свой расщепляющийся материал и не иметь его в столь многих местах по стране.
In particular, a distinction should be made between the use of pavement texture to guide blind persons and its use to warn them against obstacles. В частности, при использовании текстуры покрытия дорог следует проводить различие между их использованием для ориентации слепых и для предупреждения слепых о наличии препятствий.
The limited distinction in the guidance note has contributed to the application of formal joint programme instruments when the short duration and small size of some programmes may have merited a less taxing approach. Недостаточно четко проводимое различие в инструкции способствует применению механизмов формальных совместных программ в тех случаях, когда короткий период осуществления и небольшие размеры некоторых программ могли бы послужить основанием для применения менее обременительного подхода.
One expert pointed out that, when assessing the "return on investment" of capacity-building projects, a distinction should be made between education and training. Один эксперт указал, что при оценке "отдачи от инвестиций" в проекты по укреплению потенциала следует проводить различие между образованием и профессиональной подготовкой.
She emphasized that the distinction in the law between traditional and non-traditional religious communities translated into a number of questionable practices, for example with regard to religious instruction in schools and representation in public bodies. Она подчеркнула, что проводимое в этом законе различие между традиционными и нетрадиционными религиозными общинами на практике привело к сомнительным результатам, в частности с точки зрения преподавания религии в школах и представленности религий в общественных структурах.
A distinction should be drawn between guardianship within the family, which had a legal basis, and the concept of wardship, which several religious schools of thought interpreted in different ways although it was not covered by any legal provisions. Необходимо проводить различие между опекунством в семье, которое имеет правовую основу, и концепцией попечительства, которую по-разному истолковывают различные религиозные научные школы несмотря на то, она не основывается на каких-либо правовых положениях.
A distinction should be drawn between the two kinds of relations, dealing first with those between the belligerent parties. Нужно провести различие между этими двумя видами отношений и, в первую очередь, остановиться на отношениях между воюющими сторонами.
It should be clarified from the outset, however, that this distinction is used for purely descriptive purposes and without prejudice of the question of whether there is any difference in the rationale or nature of the immunities concerned. С самого начала, однако, следует уточнить, что это разграничение используется для чисто описательных целей, не затрагивая вопроса о том, есть ли какое-либо различие в обосновании или характере соответствующих иммунитетов.
The Supreme Court based its decision on a previous ruling in which a distinction was made between the duty to register marriages, and the question of recognition of their status. Верховный суд положил в основу своего решения предыдущее постановление, в соответствии с которым проводится различие между обязанностью регистрировать браки и вопросом о признании их статуса.
Ms. Chanet pointed out that article 41 was not mandatory and that a distinction must be made between it and article 40. Г-жа Шане отмечает, что статья 41 не носит обязательного характера и что необходимо проводить различие между ней и статьей 40.
It was also mentioned that a distinction should be made between the situation of people of African descent in developing and developed countries as they may face different constraints upon the full enjoyment of their rights. Была также отмечена необходимость проводить различие между положением лиц африканского происхождения в развивающихся и развитых странах, поскольку они могут сталкиваться с разными факторами, ограничивающими всестороннее осуществление их прав.