Modern-day peacekeeping has progressively evolved and adapted itself to changing demands and circumstances. |
З. Современная деятельность по поддержанию мира постепенно эволюционировала и трансформировалась с учетом меняющихся потребностей и условий. |
And tax policy must evolve with changing economic circumstances. |
И налоговая политика должна развиваться в соответствии с изменением экономических условий. |
A people-oriented approach adapted to suit local circumstances is central to sustainable development. |
Ориентированный на интересы населения подход, скорректированный с учетом местных условий, имеет важнейшее значение для устойчивого развития. |
The most significant measure varied considerably, depending on national circumstances. |
Меры, определенные Сторонами в качестве наиболее важных, являются различными в зависимости от национальных условий. |
Belgium considers that any concept of SSR should be adapted to local circumstances. |
Бельгия считает, что любая концепция реформы в сфере безопасности должна разрабатываться с учетом условий на местах. |
Countries also set very different priorities depending upon local circumstances. |
В зависимости от местных условий страны определяют для себя совершенно разные приоритеты. |
The White Paper aims to improve life circumstances that impact on health. |
"Белая книга" ставит своей целью улучшение условий жизни, которые отражаются на здоровье. |
Which of those rules applied was dependent on circumstances under many legal systems. |
То, какое из этих правил будет применено, зависит от условий, предусмотренных многими правовыми системами. |
Many representatives spoke of the importance of considering countries' differing circumstances and tailoring flexible approaches thereto. |
Многие представители подчеркивали важность учета различных условий стран и применения гибких подходов с учетом этих различий. |
The need to accommodate differing national circumstances was highlighted by a number of delegations. |
Ряд делегаций подчеркнули необходимость обеспечить учет различных условий на национальном уровне. |
Others noted that the concept of best available techniques itself included sufficient flexibility to accommodate different technological and economic circumstances. |
Другие делегации отметили, что концепция наилучших имеющихся методов как таковая предусматривает достаточную степень гибкости для учета различных технических и экономических условий. |
It also recognizes the diversity of national circumstances and of social, economic and environmental challenges. |
Она также признает разнообразие национальных условий и изменений, затрагивающих социально-экономическую сферу и окружающую среду. |
In evolving a strengthened nuclear safety regime, it is essential to take into account the varied nature of countries' needs and circumstances. |
Создание прочного режима ядерной безопасности требует обеспечения учета разнообразного характера потребностей и условий, существующих в различных странах мира. |
These efforts will need to be tailored to specific national and local circumstances. |
Усилия в этих направлениях потребуется осуществлять с учетом конкретных условий на национальном и местном уровнях. |
Short of preventing conflict, more must be done to prevent the circumstances that lead to displacement. |
Если же предотвратить конфликт не удается, необходимо принимать более активные меры для предупреждения условий, вынуждающих людей покидать обжитые места. |
Several representatives said that countries should develop policies and national targets related to sustainable consumption and production based on their own national priorities, circumstances and institutional arrangements. |
Несколько представителей заявили, что страны должны разрабатывать стратегии и национальные целевые показатели, связанные с устойчивым потреблением и производством, на основе их собственных национальных приоритетов, условий и институциональных механизмов. |
There is no single sustainable development model: strategies will vary depending on countries' circumstances. |
Единой модели устойчивого развития не существует - стратегии будут варьироваться в зависимости от условий в каждой стране. |
Empowerment is a dynamic process that occurs over the long term and is affected by national and local circumstances. |
Расширение прав и возможностей является динамическим процессом, который происходит в течение продолжительного срока времени и зависит от национальных и местных условий. |
In UNDOF, strategic fuel reserves were established only in certain areas owing to local circumstances. |
Что касается СООННР, то из-за существующих на местах условий стратегический топливный резерв был создан лишь в определенных районах. |
Social benefits were considered of particular importance, given the unique circumstances of employment in an international organization. |
С учетом уникальных условий работы в международных организациях особая важность придается социальным пособиям и льготам. |
She emphasized the importance of selecting appropriate media channels in line with local circumstances. |
Она подчеркнула важное значение выбора надлежащих медийных каналов с учетом местных условий. |
The Doha work programme invites Parties to prepare a national strategy on Article 6 of the Convention according to their national circumstances. |
В Дохийской программе работы Сторонам предлагается подготовить национальную стратегию по статье 6 Конвенции, которая могла бы быть построена с учетом национальных условий. |
Each State had to take into account the realities of its own circumstances. |
Каждое государство должно учитывать реалии своих собственных условий. |
However, whether or not States made use of provisional application would depend on the particular circumstances of a given agreement or situation. |
Вместе с тем обращение государства к временному применению зависит от конкретных условий данного договора или данной ситуации. |
Some member States had adopted additional goals specific to their own circumstances. |
Отдельные государства-члены поставили перед собой дополнительные цели с учетом специфики их условий. |