Примеры в контексте "Circumstances - Условий"

Примеры: Circumstances - Условий
Her country advocated self-administration within the structure of the State based on flexible arrangement chosen by the State and the community concerned in accordance with their own particular circumstances. Ее страна выступает за самоуправление в рамках структуры государства на основе гибкого механизма, созданного государством и соответствующей общиной с учетом их собственных специфических условий.
In-depth reviews have attempted to understand the different policy options and projection scenarios based on a careful consideration of the national circumstances of reporting Parties. В процессе углубленного рассмотрения они пытались вникнуть в различные возможные варианты политики и прогнозируемые сценарии на основе тщательного изучения условий в представивших сообщения странах.
In the past, South-South cooperation had been at its most dynamic during periods of economic success, and declining economic circumstances in many developing countries made such cooperation difficult. В прошлом сотрудничество Юг-Юг носило наиболее динамичный характер на протяжении периодов экономического роста, и ухудшение экономических условий во многих развивающихся странах затрудняет осуществление такого сотрудничества.
This is the need to redefine certain elements of social and economic systems in the light of changing circumstances and declining financial and economic viability. Речь идет о необходимости перестройки некоторых компонентов социальной и экономической системы ввиду изменившихся условий и снижения их финансовой и экономической эффективности.
Because of the changing circumstances brought on by increasing globalization, it is essential for Governments to develop a framework for cooperation, both within and among countries. Вследствие меняющихся условий, вызванных усиливающейся глобализацией, существенно важно, чтобы правительства выработали основы сотрудничества как внутри стран, так и между странами.
Only more direct knowledge of the realities in the countries affected and of the political, social, economic and humanitarian circumstances surrounding conflict, can result in such sensitivity. Лишь обладание самой непосредственной информацией о реальном положении дел в странах, подверженных конфликтам, а также связанных с конфликтами политических, социальных, экономических и гуманитарных условий может привести к выработке такого тонкого восприятия.
He hoped that the discussion would also allow UNHCR to finalize a set of general guidelines on core reception standards, which States could then apply or adapt to their particular circumstances. Он выразил надежду на то, что обсуждение позволит также УВКБ завершить работу над сводом общих руководящих принципов, касающихся основных стандартов приема, которые государства могли бы в видоизмененной форме применять в своих странах с учетом существующих в них условий.
It also reaffirmed that international assistance for democratization and reform needs to be tailored to fit into the broader political, cultural and social circumstances in each country. Конференция подтвердила также, что международную поддержку процесса демократизации и реформ необходимо оказывать с учетом более широких политических, культурных и социальных условий, существующих в каждой стране.
However, many more policy options need to be explored in order to promote active ageing with due regard being paid to individual choices and circumstances of older persons. Однако необходимо изучить дополнительные варианты политики по поощрению активного старения с надлежащим учетом индивидуальных предпочтений и условий жизни пожилых людей.
Solid waste collection and disposal in camps is carried out by Agency staff, using modest equipment suited to local conditions and circumstances. Сбор и удаление твердых отходов в лагерях беженцев осуществляется персоналом Агентства с использованием простого оборудования, подходящего для местных условий и существующих обстоятельств.
Oversee the implementation of the work programme, adapting it where necessary to meet changing circumstances and unforeseen needs; а) контролировать осуществление программы работы, пересматривая ее в случае необходимости с учетом изменившихся условий и непредвиденных потребностей;
(k) Insufficient budget allocations, changes in economic circumstances or unforeseen costs of implementation. к) недостаточные бюджетные ассигнования, изменения экономических условий или непредвиденные издержки, связанные с осуществлением.
The communications from developing countries reflect their widely differing national circumstances and emphasize linkages between the adverse effects of climate change concerns and economic development. В сообщениях развивающихся стран отражен широкий спектр национальных условий и подчеркивается связь между пагубным воздействием проблем, связанных с изменением климата и экономическим развитием.
The Security Council further reaffirms that a comprehensive and integrated strategy in peace-building must involve all the relevant actors in this field, taking into account the unique circumstances of each conflict situation. Совет Безопасности подтверждает далее, что всеобъемлющая и комплексная стратегия миростроительства должна охватывать все соответствующие субъекты в этой области с учетом уникальных условий в каждой конфликтной ситуации.
There can be no real, effective substitute for addressing the economic, social and humanitarian circumstances that fuel children's recruitment and participation in armed conflict. Устранению тех экономических, социальных и гуманитарных условий, которые становятся причинами мобилизации детей и их участия в вооруженных конфликтах, не может быть никакой реальной, эффективной альтернативы.
It is recognised that very different economic and other circumstances exist in the region of focus identified and hence the tasks outlined will not be applicable to all economies. Признается, что в рассматриваемом регионе существуют весьма значительные различия с точки зрения экономических и других условий, в связи с чем описываемые задачи не могут быть применимыми ко всем странам.
For that purpose, the government was considering legislation in line with the provisions of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, adapted to Singapore's particular circumstances. С этой целью правительство Сингапура работает над принятием законодательства, основанного на положениях Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре, с учетом специфических условий Сингапура.
UNFPA will issue guidelines on the need to rationalize the use of vehicles, taking into account security needs and special circumstances in the country. ЮНФПА издаст руководящие принципы, касающиеся необходимости более рационального использования автотранспортных средств с учетом потребностей, связанных с безопасностью, и особых условий в странах.
The nature of the violations reflects the altered circumstances within Bosnia and Herzegovina, the country now experiencing freedom from public violence but undergoing difficult economic and political transition. Характер нарушений отражает изменение условий в Боснии и Герцеговине, поскольку в настоящее время страна ощущает свободу от насилия, преобладавшего в жизни общества, но переживает трудный период экономических и политических преобразований.
In these cases, the reviews provided an opportunity to examine the achievements of existing programmes and to adjust the project to take account of changing circumstances. В этих случаях обзоры предоставили возможность проанализировать достижения в рамках существующих программ и скорректировать проект с учетом изменяющихся условий.
The grouping of countries into clusters should, to the extent possible, take into account similar national circumstances. с) при группировании стран в кластеры необходимо в максимально возможной степени учитывать схожесть национальных условий.
Integrated transport policy frameworks that are well suited to national circumstances emerged as a promising climate policy approach in transport, e.g. in Finland (see box 9). Одним из перспективных подходов к решению проблем, связанных с изменением климата, в транспортном секторе является разработка комплексной транспортной политики с учетом национальных условий (например в Финляндии) (см. вставку 9).
Differences in legislation, communities, and physical circumstances require guidelines to be broad enough to address the different contexts of each State and Territory. С учетом различий в законодательстве, особенностей общин и географических условий правила должны быть сформулированы достаточно широко, чтобы охватывать различные условия каждого штата и территории.
In a small number of States, the range of different circumstances recognized as requiring international protection has resulted in the introduction of a single procedure to assess such needs. В небольшой группе государств признание определенного набора различных условий в качестве требований для предоставления международной защиты привело к введению единой процедуры оценки таких потребностей.
The Chinese Government always believes that countries have the right to choose their social systems, ideologies and paths to development according to their own circumstances. Китайское правительство всегда считало, что страны имеют право выбирать свою социальную систему, идеологию и путь развития с учетом своих собственных условий.