Her country advocated self-administration within the structure of the State based on flexible arrangement chosen by the State and the community concerned in accordance with their own particular circumstances. |
Ее страна выступает за самоуправление в рамках структуры государства на основе гибкого механизма, созданного государством и соответствующей общиной с учетом их собственных специфических условий. |
In-depth reviews have attempted to understand the different policy options and projection scenarios based on a careful consideration of the national circumstances of reporting Parties. |
В процессе углубленного рассмотрения они пытались вникнуть в различные возможные варианты политики и прогнозируемые сценарии на основе тщательного изучения условий в представивших сообщения странах. |
In the past, South-South cooperation had been at its most dynamic during periods of economic success, and declining economic circumstances in many developing countries made such cooperation difficult. |
В прошлом сотрудничество Юг-Юг носило наиболее динамичный характер на протяжении периодов экономического роста, и ухудшение экономических условий во многих развивающихся странах затрудняет осуществление такого сотрудничества. |
This is the need to redefine certain elements of social and economic systems in the light of changing circumstances and declining financial and economic viability. |
Речь идет о необходимости перестройки некоторых компонентов социальной и экономической системы ввиду изменившихся условий и снижения их финансовой и экономической эффективности. |
Because of the changing circumstances brought on by increasing globalization, it is essential for Governments to develop a framework for cooperation, both within and among countries. |
Вследствие меняющихся условий, вызванных усиливающейся глобализацией, существенно важно, чтобы правительства выработали основы сотрудничества как внутри стран, так и между странами. |
Only more direct knowledge of the realities in the countries affected and of the political, social, economic and humanitarian circumstances surrounding conflict, can result in such sensitivity. |
Лишь обладание самой непосредственной информацией о реальном положении дел в странах, подверженных конфликтам, а также связанных с конфликтами политических, социальных, экономических и гуманитарных условий может привести к выработке такого тонкого восприятия. |
He hoped that the discussion would also allow UNHCR to finalize a set of general guidelines on core reception standards, which States could then apply or adapt to their particular circumstances. |
Он выразил надежду на то, что обсуждение позволит также УВКБ завершить работу над сводом общих руководящих принципов, касающихся основных стандартов приема, которые государства могли бы в видоизмененной форме применять в своих странах с учетом существующих в них условий. |
It also reaffirmed that international assistance for democratization and reform needs to be tailored to fit into the broader political, cultural and social circumstances in each country. |
Конференция подтвердила также, что международную поддержку процесса демократизации и реформ необходимо оказывать с учетом более широких политических, культурных и социальных условий, существующих в каждой стране. |
However, many more policy options need to be explored in order to promote active ageing with due regard being paid to individual choices and circumstances of older persons. |
Однако необходимо изучить дополнительные варианты политики по поощрению активного старения с надлежащим учетом индивидуальных предпочтений и условий жизни пожилых людей. |
Solid waste collection and disposal in camps is carried out by Agency staff, using modest equipment suited to local conditions and circumstances. |
Сбор и удаление твердых отходов в лагерях беженцев осуществляется персоналом Агентства с использованием простого оборудования, подходящего для местных условий и существующих обстоятельств. |
Oversee the implementation of the work programme, adapting it where necessary to meet changing circumstances and unforeseen needs; |
а) контролировать осуществление программы работы, пересматривая ее в случае необходимости с учетом изменившихся условий и непредвиденных потребностей; |
(k) Insufficient budget allocations, changes in economic circumstances or unforeseen costs of implementation. |
к) недостаточные бюджетные ассигнования, изменения экономических условий или непредвиденные издержки, связанные с осуществлением. |
The communications from developing countries reflect their widely differing national circumstances and emphasize linkages between the adverse effects of climate change concerns and economic development. |
В сообщениях развивающихся стран отражен широкий спектр национальных условий и подчеркивается связь между пагубным воздействием проблем, связанных с изменением климата и экономическим развитием. |
The Security Council further reaffirms that a comprehensive and integrated strategy in peace-building must involve all the relevant actors in this field, taking into account the unique circumstances of each conflict situation. |
Совет Безопасности подтверждает далее, что всеобъемлющая и комплексная стратегия миростроительства должна охватывать все соответствующие субъекты в этой области с учетом уникальных условий в каждой конфликтной ситуации. |
There can be no real, effective substitute for addressing the economic, social and humanitarian circumstances that fuel children's recruitment and participation in armed conflict. |
Устранению тех экономических, социальных и гуманитарных условий, которые становятся причинами мобилизации детей и их участия в вооруженных конфликтах, не может быть никакой реальной, эффективной альтернативы. |
It is recognised that very different economic and other circumstances exist in the region of focus identified and hence the tasks outlined will not be applicable to all economies. |
Признается, что в рассматриваемом регионе существуют весьма значительные различия с точки зрения экономических и других условий, в связи с чем описываемые задачи не могут быть применимыми ко всем странам. |
For that purpose, the government was considering legislation in line with the provisions of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, adapted to Singapore's particular circumstances. |
С этой целью правительство Сингапура работает над принятием законодательства, основанного на положениях Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре, с учетом специфических условий Сингапура. |
UNFPA will issue guidelines on the need to rationalize the use of vehicles, taking into account security needs and special circumstances in the country. |
ЮНФПА издаст руководящие принципы, касающиеся необходимости более рационального использования автотранспортных средств с учетом потребностей, связанных с безопасностью, и особых условий в странах. |
The nature of the violations reflects the altered circumstances within Bosnia and Herzegovina, the country now experiencing freedom from public violence but undergoing difficult economic and political transition. |
Характер нарушений отражает изменение условий в Боснии и Герцеговине, поскольку в настоящее время страна ощущает свободу от насилия, преобладавшего в жизни общества, но переживает трудный период экономических и политических преобразований. |
In these cases, the reviews provided an opportunity to examine the achievements of existing programmes and to adjust the project to take account of changing circumstances. |
В этих случаях обзоры предоставили возможность проанализировать достижения в рамках существующих программ и скорректировать проект с учетом изменяющихся условий. |
The grouping of countries into clusters should, to the extent possible, take into account similar national circumstances. |
с) при группировании стран в кластеры необходимо в максимально возможной степени учитывать схожесть национальных условий. |
Integrated transport policy frameworks that are well suited to national circumstances emerged as a promising climate policy approach in transport, e.g. in Finland (see box 9). |
Одним из перспективных подходов к решению проблем, связанных с изменением климата, в транспортном секторе является разработка комплексной транспортной политики с учетом национальных условий (например в Финляндии) (см. вставку 9). |
Differences in legislation, communities, and physical circumstances require guidelines to be broad enough to address the different contexts of each State and Territory. |
С учетом различий в законодательстве, особенностей общин и географических условий правила должны быть сформулированы достаточно широко, чтобы охватывать различные условия каждого штата и территории. |
In a small number of States, the range of different circumstances recognized as requiring international protection has resulted in the introduction of a single procedure to assess such needs. |
В небольшой группе государств признание определенного набора различных условий в качестве требований для предоставления международной защиты привело к введению единой процедуры оценки таких потребностей. |
The Chinese Government always believes that countries have the right to choose their social systems, ideologies and paths to development according to their own circumstances. |
Китайское правительство всегда считало, что страны имеют право выбирать свою социальную систему, идеологию и путь развития с учетом своих собственных условий. |