This Strategy will serve as a flexible framework for the countries of the region, given that its implementation is driven by countries' priorities and initiatives addressing their specific needs and circumstances. |
Стратегия послужит гибкой основой для стран региона с учетом того обстоятельства, что на ее осуществление влияют приоритеты стран и инициативы, принимаемые с учетом их конкретных потребностей и условий. |
Women and men in all of these categories are entitled to social welfare in the form of cash or kind or a combination of both, according to the circumstances specified by the Act. |
Во всех этих категориях женщины и мужчины имеют право на получение пособий по социальному обеспечению либо в денежной форме, либо натурой, либо в комбинированной форме в зависимости от условий, указанных в Законе. |
This detailed discussion should further include evaluation of the design and effectiveness of policies and measures, taking into account national circumstances, and those Parties minimizing adverse effects of their policies and measures on developing country Parties. |
Такое подробное обсуждение должно далее включать оценку структуры и эффективности политики и мер с учетом национальных условий, а также результативности деятельности тех Сторон, которые сводят к минимуму неблагоприятное воздействие их политики и мер на Стороны, являющиеся развивающимися странами. |
Depending on the circumstances and character of potato production in the country a programme of post-harvest testing for virus diseases may be considered. Annex IV |
В зависимости от условий и характера выращивания картофеля в стране может быть рассмотрен вопрос об осуществлении программы обнаружения вирусных заболеваний после сбора урожая. |
The following sections discuss what it takes for successful implementation of ISAs, focusing on some of the main implementation challenges identified in the Wong report, bearing in mind that the implications will vary with national circumstances. |
В следующих ниже разделах говорится о том, от чего зависит успех осуществления МСА, а также о некоторых основных проблемах, перечисленных в докладе Вона, с учетом возможных различий, зависящих от национальных условий. |
Taking into account the evolving circumstances on the ground, my Special Representative will continue to monitor existing gaps in the standards implementation and assist the local authorities in implementing the standards in order to fulfil the UNMIK mandate under resolution 1244. |
С учетом изменяющихся условий на местах мой Специальный представитель будет продолжать следить за пробелами в осуществлении стандартов и оказывать местным властям помощь в их реализации в целях выполнения мандата МООНК, изложенного в резолюции 1244. |
Immigration policies were within the sovereign jurisdiction of a State and depended on a country's particular circumstances: Singapore was a small densely populated country that needed to strike a balance between the disparate needs of a racially and culturally heterogeneous population in order to preserve social harmony. |
Иммиграционная политика находится в суверенной юрисдикции государства и зависит от конкретных условий той или иной страны; Сингапур является малой страной с большой плотностью населения, которая стремится обеспечить баланс между различными потребностями разнообразного в расовом и культурном планах населения в целях сохранения социальной гармонии. |
The meeting recommended that appropriate mechanisms be established at the national and regional levels to strengthen local capacities for improving watershed management and agricultural practices, including fertilizer application and pest management appropriate to SIDS circumstances. |
Участники Совещания рекомендовали создать на национальном и региональном уровнях надлежащие механизмы укрепления местного потенциала по совершенствованию управления ресурсами водосборных бассейнов и методов ведения сельского хозяйства, включая использование удобрений и борьбу с вредителями сельского хозяйства, подходящих для конкретных условий малых островных развивающихся государств. |
Moreover, the recommendations of the Committee on Contributions concerning requests from States for exemptions under Article 19 of the Charter must not contain preconditions and must be made on the basis of the available data and the economic circumstances of each State. |
Кроме того, рекомендации Комитета по взносам относительно просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава, не должны содержать предварительных условий, и их надлежит выносить на основе имеющихся данных и экономического положения каждого государства. |
It provides that the Labour Code, other rules and regulations or collective or individual labour contracts may specify shorter working hours for particular categories of employees, depending on their age, health, working conditions, duties or other circumstances. |
Отдельным категориям работников с учетом их возраста, здоровья, условий труда, особенностей трудовой функции и других случаев указанным Кодексом и соответствующими нормативно-правовыми актами, а также условиями трудового договора, коллективного договора может устанавливаться сокращенное рабочее время. |
In light of article 25 of the Convention, the Committee suggests that the State party establish effective mechanisms of periodic review of the treatment provided to the child and all other circumstances relevant to his or her placement. |
В свете статьи 25 Конвенции Комитет предлагает государству-участнику создать эффективные механизмы периодической проверки условий обращения с детьми и всех других условий, связанных с их проживанием. |
Overall the resource mobilization strategy would be driven by clearly articulated principles, but at the field level the specifics of the strategy were likely to vary from country to country, reflecting different country and regional circumstances. |
Предполагалось, что в целом стратегия мобилизации ресурсов будет основана на четко прописанных принципах, но на местном уровне специфические особенности стратегии скорее всего будут варьироваться от страны к стране с учетом условий в разных странах и регионах. |
The choice of the instrument should depend on the particular circumstances of a country, taking in particular into account the availability and condition of the existing housing stock. |
Выбор инструментов зависит от конкретных условий, существующих в стране, в частности, от наличия и состояния имеющегося жилого фонда. |
The process facilitated by the UNCCD secretariat to enhance cooperation between Annex IV country Parties is an important step for reaching a common degree of technical knowledge, taking into account similarities and differences and respecting their circumstances. |
Этот процесс, которому секретариат КБОООН оказывал содействие с целью активизации сотрудничества между странами-Сторонами, охваченными Приложением IV, является важным этапом на пути к уравниванию технических знаний с учетом существующих сходств и различий и существующих в них условий. |
Prepare assessments of needs specific to national circumstances in the area of the implementation of Article 6, including the use of surveys and other relevant instruments to determine target audiences and potential partnerships; |
Ь) подготавливать оценки потребностей в области осуществления статьи 6 с учетом конкретных национальных условий, включая использование обследований и других соответствующих инструментов для определения целевых групп и потенциальных партнерских связей; |
However, it also draws upon information from other chapters, such as those on national circumstances, projections and total effect of policies and measures and, when relevant, from the chapters on research and systematic observation, and education, training and public awareness. |
Вместе с тем в нем также используется информация из других глав, например глав, касающихся национальных условий, прогнозов и общих результатов политики и мер, и, в соответствующих случаях, глав об исследованиях и систематическом наблюдении, просвещении, подготовке кадров и информировании общественности. |
All Parties, taking into account their common but differentiated responsibilities and respective capacities and their specific national and regional development priorities, objectives and circumstances, should continue to advance the implementation of their commitments under the Convention. |
Всем Сторонам, с учетом их общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей, а также их особых национальных и региональных приоритетов, задач и условий в области развития следует и далее продвигаться вперед в деле осуществления своих обязательств согласно Конвенции. |
The purpose of reservations was to allow as many countries as possible to become parties to international treaties at the earliest opportunity, while providing flexibility in their compliance with the obligations of the convention as required by their particular circumstances. |
Цель оговорок заключается в том, чтобы позволить как можно большему числу стран стать при первой же возможности участницами международных договоров, обеспечивая при этом гибкость в том, что касается соблюдения ими обязательств по конвенции в зависимости от их конкретных условий. |
{should}{shall} be different for different groups of countries, depending on the level of development of their economies,, and on their respective capacities and specific national circumstances, including limited opportunities that may be available for using alternative energy sources. |
{должны быть} {являются} разными для различных групп стран в зависимости от уровня развития их экономики и их соответствующих возможностей и конкретных национальных условий, включая ограниченные возможности для использования альтернативных источников энергии. |
Parties generally reported that many of the methodological problems and constraints they encountered in using the IPCC methodologies and other models were due to the fact that many of the default methodologies from the IPCC did not take into account their specific national circumstances. |
Стороны, как правило, сообщали о том, что многие методологические проблемы и ограничения, с которыми они столкнулись при использовании методологии и прочих моделей МГЭИК, были обусловлены тем фактом, что большинство стандартных методологий МГЭИК не учитывают специфики их национальных условий. |
They were also concerned about the damage caused to the Middle East peace process and about the existing danger in the region, which has acquired additional and urgent dimensions in the light of the present international circumstances. |
Они были также встревожены ущербом, нанесенным ближневосточному мирному процессу, и существующей в регионе опасностью, обретающей в свете нынешних международных условий дополнительный и чрезвычайный размах. |
The minimum age for assignment to work in agriculture which, by its nature or the circumstances in which it is carried out, is likely to harm the safety and health of young persons, shall generally not be less than 18 years. |
Минимальный возраст для приема на работу в сельском хозяйстве, которая в силу своего характера или условий может представлять угрозу для безопасности и здоровья молодых работников, должен, как правило, устанавливаться на уровне не менее 18 лет. |
Governments should formulate water supply and sanitation development goals and strategies in the light of their countries' specific circumstances and grant them priority status in their overall development strategies. |
Правительства должны разработать цели и стратегии обеспечения водоснабжения и санитарии с учетом конкретных условий, существующих в их странах, и уделять им первоочередное внимание в своих общих стратегиях развития. |
The issue of the protection of civilians in armed conflict is, as mentioned in the Secretary-General's report, dependent on the circumstances and stages of the conflict in question. |
Вопрос о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте зависит, как отмечается в докладе Генерального секретаря, от условий и этапов в рамках соответствующего конфликта. |
Restorative justice offered promising concepts and options if taken as a supplement to established criminal justice practices, but these must be taken in the context of established national practices and the social, cultural, economic and other circumstances in which they were developed. |
Реституционное правосу-дие, если оно дополняет установившуюся практику уголовного правосудия, предлагает перспективные концепции и варианты, которые, однако, должны рассматриваться с учетом сложившейся националь-ной практики и социальных, культурных, эконо-мических и прочих условий, в которых такая практика развивается. |