Примеры в контексте "Circumstances - Условий"

Примеры: Circumstances - Условий
Commit to redouble HIV-prevention efforts by taking all measures to implement comprehensive, evidence-based prevention approaches, taking into account local circumstances, ethics and cultural values, including through, but not limited to: обязуемся удвоить усилия по профилактике ВИЧ-инфекции, приняв все меры для осуществления всеобъемлющих, научно обоснованных подходов к профилактике с учетом местных условий, этических и культурных ценностей, в том числе с помощью, но не ограничиваясь этим:
Adopting a more strategic approach does not mean favouring universal protection, as is sometimes suggested; rather, it prescribes liberalization, protection and subsidies in various combinations and on a selective basis, depending on a country's resource endowments, macroeconomic circumstances and level of industrialization. е) Применение более стратегического подхода не означает выбор в пользу универсальной защиты, как это порой полагают; такой подход предписывает использование различных комбинаций мер либерализации, защиты и субсидий на избирательной основе в зависимости от обеспеченности страны ресурсами, ее макроэкономических условий и уровня индустриализации.
Encourages Parties, in the context of Article 4, paragraphs 1(c) and 5, of the Convention and consistent with their respective capabilities and national circumstances and priorities, to undertake domestic actions identified through country-driven approaches that: призывает Стороны в контексте пунктов 1 с) и 5 статьи 4 Конвенции и с учетом их соответствующих возможностей и национальных условий и приоритетов, осуществлять на национальном уровне действия, определенные с использованием подходов, основанных на инициативе стран, которые:
Recognizes that the implementation of the activities referred to in paragraph 8 above, including the choice of a starting phase, depends on the specific national circumstances, capacities and capabilities of each developing country Party and the level of support received; признает, что осуществление деятельности, о которой говорится в пункте 8 выше, включая выбор начального этапа, зависит от конкретных национальных условий, возможностей и потенциала каждой Стороны, являющейся развивающейся страной, и уровня получаемой поддержки;
Calls upon Member States to intensify efforts to ensure that a wide range of evidence-based HIV prevention programmes taking account of concentrated epidemics and local circumstances is available in all countries, providing access to correct information and adequate health-care and social services and targeting vulnerable population groups; призывает государства-члены активизировать усилия, чтобы обеспечить наличие во всех странах широкого спектра научно обоснованных программ профилактики ВИЧ с учетом концентрированных эпидемий и местных условий, обеспечивающих доступ к достоверной информации и адекватной медицинской помощи и социальным услугам и ориентированных на уязвимые группы населения;
The value of the UNOPS portfolio changes constantly as new projects are accepted for implementation and the budgets of existing projects are revised either to reflect the actual yearly expenditure (mandatory revision) or to bring the budgets to realistic levels, as dictated by ever-changing circumstances. Стоимостной объем портфеля ЮНОПС постоянно изменяется по мере принятия к исполнению новых проектов и пересмотра бюджетов существующих проектов либо для отражения фактических годовых расходов (обязательный пересмотр), либо для приведения бюджетов к реалистичным уровням с учетом постоянно меняющихся условий.
(e) Revisit the report of the Secretary-General (A/45/493) to determine those criteria that might hamper the efficient management of the support account in the light of changing circumstances and needs (para. 67); ё) вновь рассмотреть доклад Генерального секретаря (А/45/493) с учетом меняющихся условий и потребностей для определения тех критериев, которые могут препятствовать эффективному управлению вспомогательным счетом (пункт 67);
The migration problem must be fully understood by the Mexican State - including both the people and the Government - because it calls for actions and commitments that respond to current circumstances. мексиканское государство - и общество, и правительство - должно всесторонне проанализировать и понять явление миграции, поскольку для решения связанных с нею проблем необходимо определить соответствующие меры и обязательства с учетом существующих условий;
The Commission is grateful for the outstanding support and work undertaken for the benefit and security of Commission personnel and property by the Lebanese authorities, in particular the Armed Forces and the Internal Security Forces, especially considering the particularly difficult circumstances that marked the reporting period. Комиссия признательна ливанским властям, в частности вооруженным силам и внутренним силам безопасности, за огромную поддержку и проделанную ими работу по обеспечению безопасности персонала и имущества Комиссии, особенно с учетом необычайно трудных условий, которыми характеризовался отчетный период.
Reflecting the specific circumstances of each country, assistance may be provided for developing legal and regulatory frameworks, assessing different policy and contractual options, preparing project proposals and - for monitoring and enforcing laws - regulations and contracts. С учетом специфических условий в каждой стране помощь может оказываться в деле формирования нормативно-правовой базы и основ регулирования, в оценке различных вариантов политики и контрактов, в подготовке проектных предложений и - для целей контроля и применения законов - мер регулирования и контрактов.
It also asserts that "the role and welfare of women in traditional and modern Bougainville society shall be recognized and encouraged and shall be developed to take account of changing circumstances." В ней также отмечается, что "роль и благополучие женщин в традиционном и современном бугенвильском обществе признается, поощряется и обеспечивается с учетом меняющихся условий".
Such work could be used to identify best practice and key success factors and to develop indicators to assess circumstances, including those of local and indigenous communities and environmental considerations, in which particular types of tourism and tourism business models may be most appropriate; Такую деятельность можно использовать для выявления передового опыта и ключевых факторов успеха, а также для разработки показателей для оценки условий, в том числе с позиций положения местного и коренного населения и охраны окружающей среды, в которых будет наиболее уместным развитие конкретных видов туризма и туристических бизнес-моделей;
To assist developing countries at their request, consistent with their respective capabilities and national circumstances and priorities, in building or strengthening their capacity to identify technology needs and to facilitate the preparation and implementation of technology projects and strategies that foster sustainable development; а) оказание развивающимся странам, по их просьбе и с учетом их соответствующих потенциалов, национальных условий и приоритетов, помощи в создании или наращивании их потенциала для выявления потребностей в технологиях и содействовать подготовке и осуществлению технологических проектов и стратегий, способствующих устойчивому развитию;
Reiterates that funding for the participation of experts from countries - taking into account the different needs and circumstances of countries according to paragraph 10 of the Accra Accord, in particular LDCs - must be sustainable and predictable. вновь заявляет о том, что финансирование участия экспертов из стран - с учетом различных потребностей и условий стран в соответствии с пунктом 10 Аккрского соглашения, в частности НРС, - должно быть устойчивым и предсказуемым.
The subsequent period to be specified when determining workers' availability to work additional hours should be chosen in light of national circumstances and comprise the period generally required for workers to leave one job in order to start another; Оговоренный последующий период для определения готовности работников увеличить продолжительность своего рабочего времени должен определяться с учетом национальных условий и охватывать период, обычно необходимый работникам для перехода с одного места работы на другое;
The Ministry of Health, Social Policy and Equality had been established for proposing and developing the Government's policy on equality and the prevention and elimination of all types of discrimination based on any social or personal conditions or circumstances. Было создано Министерство здравоохранения, социальной политики и равенства для подготовки предложений и разработки политики правительства в отношении равенства, а также предотвращения и ликвидации всех форм дискриминации на основе любых социальных или личных условий или обстоятельств.
Except to the extent that the contract particulars have been qualified in the circumstances and in the manner set out in article 42: Кроме как в той мере, в какой в отношении договорных условий была сделана оговорка при обстоятельствах и в порядке, установленных в статье 42:
We shall find that in many aspects of our lives, the laws as we knew them have been abolished by circumstances, and it will fall to us to make new laws suitable for the conditions in which we find ourselves. Нам придется обнаружить во многих сферах жизни, что законы как мы их знаем, станут недействительными из-за обстоятельств, и нам придется создать новые законы, подходящие для этих условий.
Definition of exceptional circumstances under which parties may recall their designated representatives on the Independent Electoral Commission and modalities for such recall (after consultation with the full IEC and the High Representative and with the agreement of the Mediator). определение «исключительных обстоятельств», в соответствии с которыми партии могут отзывать назначенных ими представителей в Независимую избирательную комиссию, и условий такого отзыва (после консультаций с Независимой избирательной комиссией полного состава и Высоким представителем, а также с согласия Посредника).
Aware of the special circumstances of the geographical location and economic conditions of each Territory, and bearing in mind the necessity of promoting economic stability and diversifying and strengthening further the economies of the respective Territories as a matter of priority, учитывая особенности географического положения и экономических условий каждой территории и принимая во внимание необходимость содействия обеспечению экономической стабильности и диверсификации и дальнейшего укрепления экономики соответствующих территорий в качестве первоочередной задачи,
From the initial assessment of the amount of weapons, ammunition and explosives involved in a particular operation through to the actual destruction and disposal, there must be an accurate and detailed account of the material involved, consistent with the operational circumstances; С момента первоначальной оценки количества оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, о котором идет речь в рамках какой-то конкретной операции, и вплоть до фактического уничтожения и ликвидации должна вестись точная и подробная отчетность по всем материалам, с учетом оперативных условий;
(e) Explore the feasibility of operationalizing an investment promotion entity taking into account the functions and circumstances under which such an entity would operate as well as its scope in relation to the existing financial mechanisms. ё) изучить возможность практического создания органа по содействию инвестициям с учетом функций и условий работы такого органа, а также сферу охвата его деятельности в связи с существующими финансовыми механизмами.
(e) Issue an order to State bodies and heads of enterprises, institutions and organizations who allowed the violation of the law, or to a higher authority, instructing them to remove the violation and the causes and circumstances leading to its commission; ё) вносить в органы управления и руководителям предприятий, учреждений и организаций, допустившим нарушения законодательства Туркменистана, или в вышестоящий орган представление об устранении нарушений закона, причин и условий, способствовавших их совершению;
The Secretary-General selects a team of qualified experts for a specific investigation, the constitution of which may be "augmented or modified as required by the availability of the qualified experts and by the circumstances surrounding the investigation." Генеральный секретарь подбирает группу квалифицированных экспертов для проведения конкретного расследования, состав которой "может увеличиваться или изменяться" "в зависимости от наличия квалифицированных экспертов и от условий расследований".
The inclusion of a precise description of the circumstances when testing with a gas may be permitted and the criteria to be used in order to provide a test directly comparable with that using a liquid; or включение четкого описания условий, при которых разрешается проведение испытания с использованием газа, и применимых критериев в целях обеспечения полной сопоставимости такого испытания с испытанием с использованием жидкости, либо