A key element of the implementation strategy is to allow for a flexible and modular approach so that countries can prioritize the accounts they want to implement over the short to medium term depending on their circumstances and policy demands. |
Одним из ключевых элементов стратегии осуществления является создание условий для обеспечения гибкого модульного подхода, с тем чтобы страны могли определять приоритеты внедрения счетов, в которых они нуждаются, в краткосрочной и среднесрочной перспективе в зависимости от обстоятельств и своих стратегических потребностей. |
Explicit and detailed laws were the only means of ensuring legality and proportionality within the terms of the Covenant and were an indispensable means of enabling individuals to foresee the circumstances in which there might be interference with their communications. |
Подготовка и принятие четких и детально проработанных правовых норм является единственным способом обеспечить соблюдение принципов законности и соразмерности в соответствии с положениями Пакта, незаменимым с точки зрения создания условий, позволяющих гражданам предвидеть появление обстоятельств, чреватых посягательством на неприкосновенность их коммуникаций. |
Nonetheless, the fact that bilateral or multilateral agreements contain core obligations and define clear circumstances of cooperation means that judicial cooperation between States parties falling within the terms of the agreement is subject to certain binding legal terms. |
Тем не менее тот факт, что двусторонние или многосторонние соглашения содержат основные обязательства и четко определяют обстоятельства сотрудничества, означает, что сотрудничество между государствами-участниками в судебной сфере, предусмотренное таким соглашением, регулируется рядом юридически обязывающих условий. |
The article makes extenuating circumstances subject to two conditions: one is the factor of surprise, because this is recognized as a valid excuse by reason of the psychological state of the offender resulting from the unexpected situation confronting him/her. |
В статье право воспользоваться смягчающим обстоятельством зависит от двух условий: одно из них - фактор внезапности, поскольку он считается уважительной причиной из-за психологического состояния правонарушителя, возникшего в результате неожиданной ситуации, в которой он или она оказались. |
The maturity of a boy or girl shall be tested by their guardian or testamentary tutor to determine whether they may manage part of their property, which shall differ depending on the conditions and circumstances. |
Зрелость мальчика или девочки проверяется их опекуном или указанным в завещании воспитателем в целях установления возможности управления ими частью своего имущества, которая будет различаться в зависимости от условий и обстоятельств. |
At previous sessions of the Forum, it has been demonstrated that there are different approaches to the protection of the rights of minorities, according to their circumstances and other factors such as historical, cultural and religious background and political systems. |
Как и на предшествующих сессиях Форума, отмечалось наличие различных подходов к защите прав меньшинств, которые зависят от условий, в которых находятся меньшинства, и таких других факторов, как исторические, культурные и религиозные особенности и политические системы. |
While governments work to find innovative and practical solutions to challenges and to adopt policies and programs tailored to local needs and circumstances, they also share common objectives and a strong commitment to building our society. |
Стремясь находить новаторские и практические решения проблем и принимать стратегии и программы, разработанные с учетом потребностей местного населения и местных условий, правительства в то же время разделяют общие цели и твердую приверженность развитию нашего общества. |
The global nature of climate change called for the widest possible cooperation among all countries in response, based on the principles of common but differentiated responsibilities, respective capabilities and national circumstances. |
Глобальный характер изменения климата требует, чтобы все страны принимали ответные меры в как можно более тесном сотрудничестве и на основе принципов, касающихся общей, но дифференцированной ответственности, а также обеспечения учета соответствующих возможностей и национальных условий. |
Participants also stressed that the process need not have a definite beginning or end, but rather countries may choose different entry points depending on national circumstances, including continuing and enhancing existing efforts to address adaptation. |
Участники также подчеркнули, что процесс необязательно должен иметь четко определенное начало или конец, скорее, страны могут выбирать различные начальные точки в зависимости от национальных условий, включая продолжение и активизацию существующих усилий по решению проблем, связанных с адаптацией. |
It expressed concern, however, about the continuing gap in digital and broadband access between developing and developed countries, and the potential adverse impact of difficult economic circumstances on ICT investment and diffusion. |
Вместе с тем она выразила обеспокоенность по поводу сохраняющегося значительного разрыва в доступе к цифровым технологиям и широкополосной связи между развивающимися и развитыми странами и потенциального пагубного воздействия сложных экономических условий на инвестиции в ИКТ и их распространение. |
In the ensuing discussion, questions were raised regarding environmental sustainability, the role of women as distributors and consumers of affordable goods and services, and the need to define affordability in light of specific country circumstances. |
В ходе последовавшей дискуссии были подняты вопросы, касающиеся экологической устойчивости, роли женщин как распределителей и потребителей доступных по цене товаров и услуг, а также необходимости определения "доступности" с учетом конкретных условий страны. |
The IMF and the World Bank have developed debt sustainability analysis frameworks for low- and middle-income countries, taking into account country-specific circumstances and external shocks. |
МВФ и Всемирный банк разработали инструментарий для анализа приемлемости долга стран с низкими и средними доходами с учетом конкретных условий стран и внешних шоковых потрясений. |
Countries that opted to bind their rates at ceiling levels during the UR call for their special circumstances and their contribution to be taken into account. |
Страны, которые связали свои ставки тарифов на предельных уровнях в ходе Уругвайского раунда, настаивают на необходимости учета их особых условий и их вклада. |
The degree of detail in reporting varied among Parties depending on national circumstances and on how Parties decided to implement the guidance outlined in decision 10/CP.. |
Степень детализации докладов Сторон разнилась в зависимости от национальных условий и от того, каким образом Стороны решили осуществлять руководящие принципы, изложенные в решении 10/СР.. |
This is in line with the guidelines for national systems, which give Parties flexibility to develop and establish their national systems in accordance with their national circumstances. |
Это вполне соответствует руководящим принципам для национальных систем, которые предоставляют Сторонам гибкость в разработке и создании их национальных систем с учетом их национальных условий. |
The Department is currently reviewing the older missions to ensure that their vehicle fleets conform to the new ratios, taking into account each mission's specific circumstances and operational needs. |
В настоящее время Департамент анализирует работу более старых миссий с целью привести показатели использования их парка автотранспортных средств в соответствие с новыми требованиями с учетом конкретных условий и оперативных потребностей каждой миссии. |
The Government of the Sudan highly appreciates the initiative of convening this Summit aiming at creating better circumstances for achieving peace, and presents the following proposals as a genuine contribution in support of the efforts. |
Правительство Судана высоко оценивает инициативу созыва нынешнего саммита в целях создания более оптимальных условий для достижения мира и выдвигает следующие предложения в качестве реального вклада в поддержку этих усилий. |
It emerged that it was the result of social conditions and strict religious teachings, in addition to economic circumstances, poor education, the difficulty of integrating into society and forced marriage. |
Как выяснилось, оно было результатом социальных условий и строгих религиозных учений в дополнение к экономическим обстоятельствам, плохому образованию, трудности интеграции в общество и браку по принуждению. |
And him and me being where we are is the circumstances of the room, period. |
И то, что мы будем вместе в постели это тока из-за условий в номере, точка. |
While the elements of the right to social security may vary according to different conditions, a number of essential factors apply in all circumstances as set out below. |
Хотя элементы права на социальное обеспечение могут варьироваться в зависимости от различных условий, ряд ключевых факторов действуют при всех обстоятельствах, как это показано ниже. |
States parties should take specific and effective measures to prevent the disappearance of individuals and establish facilities and procedures to investigate thoroughly, by an appropriate impartial body all cases of missing and disappeared persons in circumstances which may involve a violation of the right to life. |
Государства-участники должны принимать конкретные и эффективные меры в целях недопущения исчезновения людей и создания условий и процедур для тщательного расследования соответствующим беспристрастным органом всех дел о пропавших без вести и исчезнувших лицах при обстоятельствах, которые могут быть связаны с нарушением права на жизнь. |
The nature, duration and application of such measures should be designed with reference to the specific issue and context, and should be adjusted as circumstances require. |
Характер, продолжительность и порядок осуществления таких мер должны определяться с учетом конкретной проблемы и условий и корректироваться, если того потребуют обстоятельства. |
In particular, the Panel noted that, in some circumstances, measures to recreate pre-existing physical conditions might not produce environmental benefits and could indeed pose unacceptable risks of ecological harm. |
В частности, Группа отметила, что в определенных обстоятельствах меры, направленные на восстановление существовавших ранее физических условий, способны дать не положительный экологический эффект, а оказаться чреватыми неприемлемо высоким риском причинения вреда окружающей среде. |
However, in its resolution 55/232 of 23 December 2000, the General Assembly established a number of conditions for outsourcing that severely restrict the circumstances under which it can be contemplated. |
Однако в своей резолюции 55/232 от 23 декабря 2000 года Генеральная Ассамблея предусмотрела ряд условий для использования внешнего подряда, которые резко ограничивают круг ситуаций, в которых он может рассматриваться. |
Poverty was addressed in its two facets: in cases where it could not be eliminated altogether because of specific circumstances the Government would intervene to ensure minimum living conditions and for other cases, there were a number of poverty eradication programmes. |
Проблема нищеты решается на двух уровнях: в случаях, когда она не может быть полностью устранена, правительство принимает меры по обеспечению минимальных условий жизни, а для других случаев существует ряд программ борьбы с нищетой. |