Recognizes that drivers of deforestation and forest degradation have many causes, and that actions to address these drivers are unique to countries' national circumstances, capacities and capabilities; |
признает, что движущие силы обезлесения и деградации лесов имеют много причин и что действия по решению проблем, связанных с этими движущими силами, зависят исключительно от национальных условий, возможностей и потенциала конкретных стран; |
The SIDS/NET country or national node will be responsible for adapting, modifying and implementing a programme of work and budget according to local needs and circumstances and based on the overall SIDS/NET programme. |
Страна-участница системы СИДСНЕТ или национальный узел связи будут отвечать за адаптацию, корректировку и выполнение/исполнение программы работы и бюджета с учетом местных потребностей и условий и на основе требований, установленных для всей программы СИДСНЕТ в целом. |
The Committee will continue to do its best to give realistic consideration to the specific needs of and conditions in the Non-Self-Governing Territories and, towards that end, will promote the rights of those Territories to self-determination within the constraints imposed by their special circumstances. |
Комитет будет продолжать делать все возможное для того, чтобы с реалистических позиций рассматривать особые потребности и условия несамоуправляющихся территорий, и с этой целью он будет содействовать уважению прав этих территорий на самоопределение с учетом их специфических условий. |
The Committee expresses its deep concern about the current trend in Ukraine to impose and carry out an increasing number of death sentences, and about the inhumane circumstances in which those sentences are carried out. |
Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу сохраняющейся в Украине тенденции к вынесению и приведению в исполнение большого числа смертных приговоров, а также по поводу бесчеловечных условий, в которых эти приговоры приводятся в исполнение. |
The Forum supported international action to develop a framework on biosafety and to consider the need for, and modalities of, a protocol on biosafety taking into account the specific needs and circumstances of small island developing States. |
Форум поддержал международные действия, направленные на разработку основ биологической безопасности и на рассмотрение потребности в протоколе о биологической безопасности и его механизмов с учетом конкретных нужд и условий малых островных развивающихся государств. |
(b) Other training programmes, organized and conducted on a mission-by-mission basis as required by the prevailing circumstances, could consist of aspects relating to the country of assignment, including: |
Ь) другие программы профессиональной подготовки, организуемые и проводимые на основе той или иной миссии, в зависимости от сложившихся условий, могут включать аспекты, касающиеся страны назначения, в том числе: |
While national accounts projects must be tailored to the specific needs and circumstances of each country, there are nevertheless a number of common elements in the various approaches to technical cooperation in national accounts, some of which are described below. |
Хотя проекты национальных счетов должны быть разработаны с учетом конкретных потребностей и условий каждой страны, в различных подходах к техническому сотрудничеству в области национальных счетов имеется ряд общих элементов, некоторые из которых описываются ниже. |
In terms of entitlements, therefore, it is important that if different groups need different types of assistance, they be defined in practical terms suitable for the specific circumstances in the country. |
Следовательно, с точки зрения права на получение помощи важно определять различные группы, исходя из практических соображений и с учетом конкретных условий в данной стране, поскольку различные группы требуют различную помощь. |
We understand that some Member States are genuinely unable to meet their obligations, due to adverse economic circumstances, and that some Member States cannot meet their obligations on time due to technicalities of their national budgetary processes. |
Мы понимаем, что некоторые государства-члены действительно не в состоянии выполнить свои обязательства в результате неблагоприятных экономических условий и что некоторые государства-члены не могут выполнить свои обязательства своевременно в силу технических проблем, связанных с национальными бюджетными процессами. |
(a) A care order is to be made if, due to physical abuse, exploitation, deficiencies of care or some other circumstances in the home, there is a palpable risk of a young person's health or development being impaired. |
а) соответствующее распоряжение издается в тех случаях, когда вследствие физического насилия, эксплуатации, недостаточного ухода или некоторых других условий в домашней среде существует явная опасность причинения ущерба здоровью или развитию ребенка; |
We believe that the efforts of the United Nations and the OAU should be aimed at achieving a cease-fire between the two warring parties and creating favourable circumstances for the deployment of United Nations peace-keeping operations while negotiations for peace take place. |
Мы считаем, что усилия Организации Объединенных Наций и ОАЕ должны быть направлены на установление режима прекращения огня между двумя воюющими сторонами и создание благоприятных условий для размещения сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на период проведения мирных переговоров. |
Disagreement arises really with regard to the effects of reservations, their acceptance and objections that are made to them, as well as the circumstances in which acceptances or objections are either permissible (or impermissible), or necessary (or superfluous). |
Противоречия, действительно, возникают в отношении последствий оговорок, их принятия и возражений против них, а также условий, при которых принятие оговорок или возражения против них являются либо законными (или незаконными), либо необходимыми (или излишними). |
The relevance of exceptional circumstances in World Bank operations is confirmed by certain clauses in the General Conditions, which are incorporated in World Bank financial agreements and to which reference can be made here by way of analogy. |
Актуальность исключительных обстоятельств в деятельности Всемирного банка подтверждается некоторыми положениями Общих условий, которые включаются в финансовые соглашения Всемирного банка и на которые здесь можно сослаться по аналогии. |
In the present circumstances, the basis of this system is respect for the principal postulates of international law, according to which the inviolability of the frontiers and territorial integrity of sovereign States is recognized as one of the prerequisites for international peace and security. |
Надежной основой такой системы в современных условиях является уважение основных положений международного права, в соответствии с которым неприкосновенность границ и территориальная целостность суверенных государств являются одним из обязательных условий международного мира и безопасности. |
The targets (as distinct from "quotas", which are unlawful) set by the FEC depend upon local conditions and individual circumstances and, consequently, they vary from job to job, from firm to firm and from area to area. |
Ориентировочные показатели (в отличие от ∀квот∀, которые являются противозаконными), устанавливаемые КСУЗ, зависят от местных условий и конкретных обстоятельств, и поэтому они различаются в зависимости от вида работы, фирмы или района. |
With regard to the suggestion that an independent human rights commission should be set up, he said that Hong Kong was committed to the protection of human rights, but such a commission was not the best way forward in Hong Kong's particular circumstances. |
В связи с предложением о создании независимой комиссии по правам человека он говорит, что Гонконг привержен защите прав человека, однако с учетом особых условий Гонконга такую комиссию нельзя назвать лучшим выходом из положения. |
It is desirable that the system should be designed so as to adequately take into account each country s special circumstances during the commitment period, for example unexpected exogenous shocks or natural disaster. (Republic of Korea) |
Желательно, чтобы система была построена в расчете на адекватный учет специфики условий в каждой стране в период действия обязательств, например неожиданных экзогенных явлений катастрофического характера или стихийных бедствий (Республика Корея). |
An understanding of national circumstances facilitates an understanding of approaches followed by each Party, the extent to which policies and measures are or can be implemented, the area of the economy in which they are most effectively introduced, and the types of policy instrument adopted. |
Понимание национальных условий облегчает понимание подходов, применявшихся каждой Стороной, степень, в которой были или не были выполнены политика и меры, областей экономики, в которых такие меры являются наиболее эффективными, и видов применявшихся политических инструментов. |
United Nations activities should also be designed to help meet the special circumstances and priorities of each country and, at the same time, offer guidance for the implementation of the recommendations and plans of action adopted by the major United Nations world conferences. |
Деятельность Организации Объединенных Наций должна также способствовать учету конкретных условий и приоритетов каждой страны; наряду с этим Организация Объединенных Наций должна давать советы относительно осуществления рекомендаций и планов действий, принятых на крупных всемирных конференциях Организации Объединенных Наций. |
Reaffirms the need to utilize, to the maximum extent possible, appropriate expertise available in developing countries for the implementation of technical cooperation projects in a manner that takes advantage of the positive potential of national and regional circumstances; |
вновь подтверждает необходимость как можно более полного использования соответствующего экспертного потенциала, имеющегося в развивающихся странах, для осуществления проектов технического сотрудничества таким образом, чтобы можно было задействовать позитивный потенциал национальных и региональных условий; |
Different obligations may be appropriate for different sets of countries, owing to their different contributions to a problem, different capacities and priorities, and/or different circumstances (for example, economic structures, geography, climate, resource bases, starting points). |
Различные обязательства могут подходить для различных групп стран в зависимости от их различной причастности к проблеме, различного потенциала и приоритетных задач и/или различных условий (например, экономических структур, географии, климата, ресурсной базы, начальных условий). |
to work for the creation of the necessary circumstances to enable women to assume positions of leadership and responsibility at all levels in Malta's development process and at all levels of management. |
создание необходимых условий, чтобы позволить женщинам занимать руководящие и ответственные посты на всех этапах процесса развития Мальты и на всех уровнях управления. |
++ Taking into account relevant national and/or sectoral policies and circumstances, such as sectoral reform initiatives, local fuel availability, power sector expansion plans, and the economic situation in the project sector. |
е) ++ с учетом соответствующих национальных и/или секторальных политики и условий, таких, как меры по реформе секторов, наличие местного топлива, планы расширения энергетического сектора и экономическая ситуация в секторе осуществления проекта. |
At the national level, Governments, taking into account their respective national priorities and circumstances, could be invited, with the support of the international community, as appropriate, to consider: |
На национальном уровне правительствам, с учетом их соответствующих национальных приоритетов и условий, может быть предложено изучить - если это необходимо, то при поддержке международного сообщества - возможности для: |
Depending on local circumstances, the eligible electorate is either drawn from the parents of school age children in the local authority area or from parents of children at schools which feed pupils into the grammar schools. |
В зависимости от местных условий в голосовании имеют право участвовать родители детей школьного возраста в районе, находящемся в ведении местного органа власти, или родители детей, обучающихся в тех школах, ученики которых затем поступают в данную среднюю классическую школу. |