Welcomes the cooperation that authorities in Afghanistan have extended to the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the situation of human rights in Afghanistan, in view of the circumstances prevailing in the country; |
приветствует содействие, оказанное властями в Афганистане Специальному докладчику Комиссии по правам человека по вопросу о положении в области прав человека в Афганистане, в свете существующих в стране условий; |
(a) Undertake an in-depth evaluation of the mandate of the United Nations information centre operation and update relevant goals, objectives and strategies to take into account regional information needs and changing regional and global circumstances; |
а) провести углубленную оценку мандата информационных центров Организации Объединенных Наций и обновить соответствующие задачи, цели и стратегии с учетом информационных потребностей регионов и изменяющихся региональных и глобальных условий; |
The technology used for the project shall be the best [available for the circumstances of the host Party] [practicable internationally].< |
Технология, используемая для проекта, является наилучшей [имеющейся технологией для условий принимающей Стороны] [широко применяющейся на международном уровне технологией].< |
Establish national reference emission levels and/or national reference levels in accordance with their national circumstances {, which can be reviewed and adjusted over time,} and submit them to (...). |
с) определяют национальные исходные уровни выбросов и/или национальные исходные уровни с учетом национальных условий {, которые могут быть пересмотрены и скорректированы с течением времени,} и представляют их (...). |
Recognizing the interests of small and marginal farmers, the rights of indigenous peoples and traditional knowledge and practices, in the context of [applicable international obligations and taking into account] national laws and national circumstances, |
признавая интересы мелких и маргинальных фермеров, права коренных народов и традиционные знания и практику в контексте применимых международных обязательств и с учетом национальных законов и национальных условий, |
Paragraph 11 of ISA 701 states that An auditor may not be able to express an unqualified opinion when either of the following circumstances exist and, in the auditor's judgment, the effect of the matter is or may be material to the financial statements: |
Пункт 11 МСА 701 гласит, что «Ревизор может оказаться не в состоянии вынести заключение без оговорок в том случае, если имеет место любое из нижеприведенных условий и если, по мнению ревизора, данный вопрос существенным образом влияет или может повлиять на финансовые ведомости: |
Their size in terms of employment is below a certain threshold to be determined according to national circumstances, and/or not registered under specific form of national legislation, and/or their employees are not registered; |
с) размеры таких предприятий с точки зрения количества занятых не превышают определенного порогового уровня, устанавливаемого с учетом национальных условий и/или не регистрируются на основании конкретного законодательного акта страны и/или не регистрируются их работники; |
(c) To encourage a flexible approach that enables the least developed country Parties to access funding for components of the national adaptation plan process as identified by the least developed country Parties in response to national needs and circumstances; |
с) побуждать к применению гибкого подхода, предоставляющего Сторонам, являющимся наименее развитыми странами, доступ к финансированию для компонентов процесса национальных планов в области адаптации, определенных Сторонами, являющимися наименее развитыми странами, с учетом их национальных потребностей и условий; |
Encourages affected country Parties to increase their efforts to establish and/or strengthen desertification, land degradation and drought monitoring and evaluation and to strive, as appropriate, to include these issues in existing national monitoring systems, taking into account their national circumstances; |
рекомендует затрагиваемым странам-Сторонам наращивать свои усилия по созданию и/или усилению мониторинга и оценки опустынивания, деградации земель и засухи и, когда целесообразно, стремиться охватывать эти проблемы в существующих национальных системах мониторинга с учетом своих национальных условий; |
The nature and cost of the arms to be transferred in relation to the circumstances of the recipient country, including its legitimate security and defence needs and the objective of the least diversion of human and economic resources for armaments; |
характер и стоимость предназначенных для поставки вооружений в свете конкретных условий, существующих в стране-получателе, включая ее законные потребности в области безопасности и обороны и с учетом задачи минимального отвлечения людских и экономических ресурсов на вооружения; |
Relevant national policies and circumstances, including, inter alia, sectoral reform initiatives, local fuel availability, power sector expansion plans, and the economic situation in the project sector, shall be considered in the development of a project baseline.< |
При разработке исходных условий проекта следует учитывать соответствующую национальную политику и условия, включая, в частности, инициативы в области секторальных реформ, наличие топлива на местах, планы развития энергетического сектора и экономическое положение в секторе, в котором будет осуществляться проект.< |
Being aware of the need for any modalities for the construction of forest reference levels and forest emission reference levels to be flexible so as to accommodate national circumstances and capabilities, while pursuing environmental integrity and avoiding perverse incentives, |
осознавая необходимость обеспечения гибкости всех условий в отношении установления исходных уровней для лесов и исходных уровней выбросов в лесах, с тем чтобы учесть национальные особенности и возможности при обеспечении полезности для окружающей среды и недопущении возникновения ошибочных стимулов, |
Also recognizes the need to promote and realize at least basic social protection in order to achieve decent work and nationally designed social protection floors, in all countries, in line with national priorities and circumstances; |
признает также необходимость поощрения и обеспечения по крайней мере базовой социальной защиты в целях создания достойных условий труда, а также минимальных уровней социальной защиты во всех странах, определенных самими странами с учетом национальных приоритетов и обстоятельств; |
(c) Reorganizing prisons so that accused persons are detained separately from convicted persons and improving conditions of detention of minors, ensuring that they are detained separately from adults in all circumstances; |
с) реорганизации тюрем, с тем чтобы подследственные содержались отдельно от осужденных, и улучшению условий содержания несовершеннолетних с принятием мер к тому, чтобы при любых обстоятельствах они были отделены от взрослых; |
To assess temporary and permanent loss of earning capacity, determine disability, the disability category, the cause (the circumstances and conditions), the duration and onset date of disability and the social-welfare needs of the disabled person; |
проведение экспертизы временной и стойкой утраты трудоспособности, установление факта наличия инвалидности, определение группы инвалидности, причин (обстоятельств и условий возникновения), сроков и времени наступления инвалидности, потребности инвалида в различных видах социальной защиты |
(c) Pursuant to the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples and the Agreement on Social and Economic Aspects and Agrarian Situation, create a set of circumstances conducive to the growth of local organizations that are representative of the population. |
с) создание в соответствии с положениями Соглашения о самобытности и правах коренных народов и Соглашения о социально-экономических вопросах и положении в сельском хозяйстве условий для развития местных организаций, представляющих население. |
Recognizing that achieving sustainable development will require international cooperation and actions specific to national circumstances and seeking to provide assistance to developing countries and countries with economies in transition to achieve sustainable development, the Commission could recommend that the international community agree to: |
Признавая, что для достижения устойчивого развития потребуется международное сотрудничество и конкретные меры с учетом национальных условий, и стремясь предоставить развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощь в достижении устойчивого развития, Комиссия могла бы рекомендовать международному сообществу согласовать следующие меры: |
Decides also that, taking into account the unique circumstances of the least developed countries, the establishment of the group referred to in paragraph 1 above does not set a precedent for the establishment of similar groups for other categories of countries; |
постановляет также, что, с учетом особых условий наименее развитых стран, учреждение группы экспертов, упомянутой в пункте 1 выше, не создает прецедента для учреждения аналогичных групп для других категорий стран; |
Respect for the knowledge and rights of indigenous peoples and members of local communities, by taking into account relevant international obligations, national circumstances and laws, and noting that the General Assembly has adopted the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples; |
с) обеспечивают уважение знаний и прав коренных народов и членов местных общин путем учета соответствующих международных обязательств, национальных условий и законов, и принимая во внимание, что Генеральная Ассамблея приняла Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов; |
Public access to information - Promote transparency in policies by providing information on climate change initiatives, policies and results of actions; facilitate public access to data and information taking into account local and national circumstances such as quality of Internet access, literacy and language issues; |
Поощрение транспарентности стратегий предоставления информации по инициативам в области изменения климата, стратегий и результатов действий; содействие расширению доступа общественности к данным и информации с учетом таких местных и национальных условий, как качество доступа к Интернету, грамотность и языковые проблемы; |
Brief explanation of how the anthropogenic emissions of greenhouse gases by sources are to be reduced by the proposed small-scale project, including why the emission reductions would not occur in the absence of the proposed small-scale project, taking into account national and/or sectoral policies and circumstances: |
Краткое разъяснение того, каким образом будут сокращаться антропогенные выбросы парниковых газов из источников в результате предлагаемого маломасштабного проекта, включая разъяснение причин, в силу которых сокращение выбросов не будет обеспечено в случае отсутствия предлагаемого маломасштабного проекта, с учетом национальных и/или секторальных стратегий и условий: |
Consideration of national circumstances and needs |
Рассмотрение условий и потребностей в странах |
discussion of the importance of national circumstances |
обсуждение значимости местных условий в странах |
Yes, adapted to national circumstances |
Да, с учетом национальных условий |
To some extent, possibilities to achieve cost-effectiveness depend on national circumstances. |
Возможности статистических управлений по обеспечению экономической эффективности своей деятельности в некоторой степени зависят от национальных условий. |