Taking into account national circumstances, any Party included in Annex I may apply different values providing relevant elements in support of such a deviance." |
С учетом национальных условий любая Сторона, включенная в приложение I, может применять иные величины при условии представления соответствующих элементов в поддержку такого отклонения". |
One key mistake was that we often tried to implement "pure" but unrealistic policy programmes, instead of taking the still-existing conflict circumstances into account. |
Одна из наших главных ошибок состояла в том, что мы зачастую пытались осуществлять «чистые», но нереальные программы без учета сохраняющихся условий конфликта. |
For example, support for renewable energy sources or for the deployment of energy-efficient technologies can bring real social, environmental and economic benefits, depending on circumstances and how that support is provided. |
Например, поддержка в деле освоения возобновляемых источников энергии или внедрения энергоэффективных технологий может принести реальные социальные, экологические и экономические выгоды в зависимости от преобладающих условий и способа оказания этой поддержки. |
Even when the choice of sectors was based on national circumstances, all Parties included the vulnerability to climate change of agriculture and water resources in their assessments. |
Даже когда выбор секторов зависел от национальных условий, все стороны включали в свои оценки вопросы уязвимости сельского хозяйства и водных ресурсов для изменения климата. |
At the national level, Governments, taking into account their priorities and respective national circumstances, are encouraged, to the extent possible, to: |
На национальном уровне правительствам с учетом их приоритетов и соответствующих национальных условий предлагается в максимально возможной степени следующее: |
At the threshold of the third millennium and under the circumstances of unfolding interplay among not one or two but various powers in the shaping of new global decisions, international relations need a new doctrine, commensurate with the evolving conditions and emerging needs. |
Сейчас, на пороге третьего тысячелетия, и в условиях взаимодействия не одной или двух, но множества сил, участвующих в формировании новых глобальных решений, международные отношения нуждаются в новой доктрине, отвечающей характеру меняющихся условий и возникающих потребностей. |
In 1988 the Fifth Committee of the United Nations General Assembly considered the membership request favourably, although in the circumstances of that time it took no action on it. |
В 1988 году Пятый комитет Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций положительно рассмотрел просьбу о членстве, однако в силу существовавших в то время условий Генеральная Ассамблея не приняла никакого решения по данному вопросу. |
In these circumstances, the document concludes that the employer is responsible for demonstrating that it cannot take reasonable steps to accommodate the worker and therefore cannot continue employing her. |
В документе содержится вывод о том, что в таких условиях работодатель должен доказать, что он не может предложить работнице приемлемых условий труда и поэтому не может продолжать держать ее на работе. |
At the same time, all members had agreed on certain fundamental points: the death penalty should be applied only in exceptional circumstances and subject to strict preconditions; and its scope of application should be extremely limited. |
В то же время все члены согласились по некоторым основополагающим пунктам: смертная казнь должна применяться лишь в исключительных обстоятельствах и при условии соблюдения строгих условий; и сфера применения ее должна быть очень ограниченной. |
In this connection, we must note that rural women constitute a vulnerable social group, owing to the difficult circumstances in which they live, and that many of the social opportunities available in urban areas are denied them. |
Следует подчеркнуть, что сельские женщины считаются одной из наиболее уязвимых групп населения в силу неблагоприятных условий и обстоятельств их существования, мешающих им воспользоваться многими имеющимися в обществе возможностями. |
of the Protocol, in particular by encouraging Parties to continue sharing experience and exchanging information at a technical level and taking into account national circumstances |
Протокола, в частности посредством стимулирования Сторон к продолжению обмена опытом и информацией на техническом уровне и принятия во внимание национальных условий. |
While there are generally difficulties in achieving the purity of product and concentrations required at an attractive economic cost, under the right circumstances, Cr6+can be recycled. |
Хотя требуемой чистоты и концентрации конечного продукта бывает нелегко достичь в пределах себестоимости, которая делала бы этот процесс экономически выгодным, рециркуляция Cr6+ все же возможна при наличии соответствующих условий. |
Is the vessel well moored in view of local circumstances? O |
З. Надежно ли пришвартовано судно с учетом местных условий? |
Given the unusualspecial circumstances under which TIR operations to Kosovo are carried out for the time being via the territory of The former Yugoslav Republic of Macedonia, the Working Party requested, if necessary, the secretariat to possibly contact the competent KFOR authorities on this issue. |
С учетом особых условий, в которых в настоящее время осуществляются перевозки МДП в Косово через территорию бывшей югославской Республики Македонии, Рабочая группа поручила секретариату связаться с компетентными органами СДК по этому вопросу. |
Although the effect of a dangerous good is first of all the property of the material itself, the circumstances also influence the effect that is experienced. |
Хотя воздействие того или иного опасного груза в первую очередь обусловлено свойствами самого вещества, оно зависит от влияния условий, в которых он находится. |
It was agreed that a well-established, well-defined regional co-ordinated mechanism was needed for the further implementation of the BPOA in the region, taking into consideration the special circumstances of the Associate Members of ECLAC. |
По общему мнению, для дальнейшего осуществления Барбадосской программы действий в регионе с учетом особых условий ассоциированных членов ЭКЛАК необходим хорошо отлаженный и продуманный региональный координационный механизм. |
More discussion is needed on certain issues relating to the Charter, for instance the possibility and circumstances for the Charter to be triggered during humanitarian or refugee crises. |
Необходимо дополнительное обсуждение некоторых вопросов, касающихся Хартии, например возможности и условий, при которых Хартия может начать действовать во время гуманитарных кризисов или кризисов с беженцами. |
The country teams led by the resident coordinator should be at the forefront of efforts to define coherent strategies that took into account the specific circumstances of the country concerned. |
Страновые группы, возглавляемые координаторами-резидентами, должны находиться на переднем плане усилий, направленных на разработку целенаправленных стратегий с учетом конкретных условий заинтересованных стран. |
They need, however, to be further evaluated and adjusted to present reality and broadened and clarified to highlight their diverse aspects depending on the circumstances of the contemporary world. |
Однако они нуждаются в переоценке и приведении в соответствие с нынешней реальностью; их следует расширить и прояснить, с тем чтобы подчеркнуть их различные аспекты в зависимости от условий в современном мире. |
Taking into account the current and specific circumstances prevailing in Guinea-Bissau and the urgent need to address the critical situation that persists in the country, |
принимая во внимание особенности условий, сложившихся в настоящее время в Гвинее-Бисау, и настоятельную необходимость преодолеть критическую ситуацию, сохраняющуюся в этой стране, |
The original options in the questionnaire were "Yes, as they were recommended", "Yes, adapted to national circumstances" and "No, not at all". |
Первоначальные варианты в вопроснике являлись следующими: «Да, в той форме, в какой они были рекомендованы», «Да, с учетом национальных условий» и «Нет, не применяются». |
This access can in principle be organised in a number of ways and normally the NSI itself should find a suitable and feasible solution considering the prevailing institutional and organisational circumstances. |
Такой доступ может в принципе быть организован по различным каналам и, как правило, сам НСИ должен определять подходящие и практически осуществимые решения с учетом существующих институциональных и организационных условий. |
Second, it observed that African countries, with the involvement of civil society, should be allowed to design, direct and implement their policies and programmes consistent with their needs and circumstances. |
Во-вторых, в нем говорится, что африканским странам должна быть предоставлена возможность разрабатывать и проводить в жизнь собственную политику и программы, исходя из своих нужд и условий и опираясь на гражданское общество. |
At the same time, there must be a renewed commitment to providing the means for empowering societies economically, and to undoing the circumstances of inequity and deprivation that threaten the stability of many of them. |
В то же время мы должны взять на себя новое обязательство предоставить средства обеспечения экономического подъема обществ и ликвидации условий неравенства и лишений, угрожающих стабильности во многих из них. |
The United Nations also had a role to play in forging a long-term strategy to eliminate those circumstances which provided a pretext for terrorism so as to deal effectively with this international threat. |
Организация Объединенных Наций призвана также играть свою роль в формировании рассчитанной на длительную перспективу стратегии по устранению тех условий, которые служат благодатной почвой для терроризма, с тем чтобы эффективно бороться с этой международной угрозой. |