Примеры в контексте "Circumstances - Условий"

Примеры: Circumstances - Условий
As the process of globalization has continued, there has been a diversification in the circumstances prevailing in many countries, in the activities and impact of criminal groups and in the structure and approach within and among criminal groups. Вместе с процессом глобализации во многих странах происходила диверсификация преобладающих в той или иной стране условий, видов и последствий деятельности преступных групп, их структуры, взаимодействия и используемых методов.
A change in circumstances should not result in a change in the terms of the acceptance of a particular host country; otherwise the terms of such an acceptance would have to be looked at very carefully. Изменение обстоятельств не должно вести к изменению условий, на которых была отобрана данная страна пребывания; в противном случае эти условия придется подвергнуть весьма скрупулезному обзору.
The difficulties in applying the arm's length principle may be reduced by providing circumstances in which taxpayers can follow a simple set of rules under which transfer prices would be automatically accepted by the national tax administration, which are referred to as "safe harbours". Трудности с применением принципа автономности могут быть частично решены путем определения тех условий, когда налогоплательщики могут следовать простому набору правил, в соответствии с которым трансфертные цены будут автоматически признаваться национальными налоговыми органами и который воспринимается в качестве мероприятий фирмы, позволяющих сократить налоги.
b. Requires that the act take place in "coercive circumstances" and includes a broad range of coercive circumstances; [h] Ь. требует того, чтобы акт был совершен в "условиях принуждения", и включает широкий круг условий;
Prior to taking any step whatsoever, the judge must in all cases interview the minor in person and in private so as to become acquainted with his personal history, character and the socio-familial circumstances of his environment. До принятия каких-либо мер судья в любом случае обязан лично встретиться с несовершеннолетним без посторонних с целью выяснения истории его жизни, его личности и социально-семейных условий его жизни .
Based on an analysis of the statistics on violations, their causes and the circumstances in which they occurred, departmental regulations have been adopted on action and measures to prevent such violations and remedy the situation. Анализ статистики нарушений, а также причин и условий, им способствующих, лежит в основе принятия ведомственных актов, в которых регламентируется действия и мероприятия по устранению и преодолению создавшегося положения.
The person filling the post must be knowledgeable about the territories and the changing political, social and military circumstances, and have the skills to negotiate frequent border crossings, while keeping the security and well-being of vulnerable witnesses as the highest priority. Сотрудник на этой должности должен знать свой регион и быть в курсе меняющихся политических, социальных и военных условий, а также уметь договариваться о частых пересечениях границы свидетелями и обеспечении безопасности и благополучия уязвимых свидетелей.
The nature of the crisis in terms of how it entered these different economies and what impact it had on them varies considerably, and the policy options available to these countries also vary considerably owing to their different economic circumstances and institutional constraints. Кризис в этих разных странах по характеру его возникновения и воздействия имеет существенные различия, и реальные возможности этих стран по его преодолению также существенно разнятся в силу неодинаковых экономических условий и институциональных ограничений.
Over a period of time, through the combined efforts of the households and the social agencies involved, work was undertaken to improve the social and economic circumstances of families/households so that they have become part of mainstream society. В течение некоторого периода времени в рамках совместных усилий домохозяйств и социальных агентств проводилась работа по улучшению социальных и экономических условий жизни семей/домохозяйств и вовлечению их в жизнь общества.
Under the right circumstances, safer debt instruments that may reduce the risks of sovereign borrowing include domestic currency debt, long-term debt and debt contracts which require payments that are linked to the borrower's ability to pay. При существовании надлежащих условий к более безопасным долговым инструментам, позволяющим снизить риски суверенных заимствований, относятся внутренние валютные займы, долгосрочные займы и долговые контракты, увязывающие осуществление выплат с платежеспособностью заемщиков.
In the course of the 2009 reform, the Committee was seen as the foremost platform for a broad range of committed stakeholders working together in a coordinated manner, based on principles of inclusiveness, country ownership and flexibility, in line with regional and country circumstances. Реформа 2009 года была направлена на то, чтобы превратить Комитет в передовую платформу для совместной скоординированной работы широкого круга убежденных единомышленников, основанной на принципах сопричастности, ответственности стран и гибкости, с учетом существующих в регионах и странах условий.
The Committee recognizes, however, that mission-specific operational circumstances may require variances in holdings, in which case adequate justification in the case of departure from the standards should always be provided. Вместе с тем Комитет признает, что с учетом характерных для каждой миссии оперативных условий деятельности могут допускаться отклонения от нормативов и в случае такого отклонения необходимо всегда представлять соответствующие обоснования.
5.4 The author further notes that, notwithstanding the magnitude of the departure from the plan in the building permission, there is still a requirement for life-enhancing circumstances for a "functionally disabled person" with a rightful claim to equality with regard to quality of life. 5.4 Автор далее отмечает, что независимо от масштаба отклонения запрашиваемого строительства от плана развития должна все же учитываться необходимость создания благоприятных условий для жизни "лицу с функциональной инвалидностью", которое вправе требовать равенства в отношении качества жизни.
And what he came up with was this guy, the prototype for the Universal Anesthesia Machine - a machine that would work and anesthetize his patients no matter the circumstances that his hospital had to offer. И то, к чему он пришёл - вот этот красавец, прототип Универсального Аппарата для Анестезии - аппарат, который будет работать и анестезировать пациента, не завися от условий, которыми располагает больница.
The primary expectation arising from this integration is that development will be achieved. Yet, this expectation has not been fulfilled for many developing countries, giving rise to questions about the right circumstances in which beneficial integration takes place. Главная посылка состояла в том, что интеграция ведет к ускорению темпов экономического развития, однако во многих развивающихся странах эти ожидания не оправдались, в связи с чем возникли вопросы относительно надлежащих условий для плодотворной интеграции.
In order to show how "willingness to work additional hours" is expressed in terms of action, which is meaningful under national circumstances, those who have actively sought to work additional hours should be distinguished from those who have not. Для демонстрации того, каким образом "желание работать дополнительное время" воплощается в действия, которые определяются с учетом национальных условий, лица, которые активно стремились увеличить продолжительность своего рабочего времени, должны обособляться от тех, кто не делал этого.
In summary, the risk of HIV infection - and the impact of the epidemic on those who are infected and affected - can differ profoundly depending on personal and social circumstances. В целом, риск инфицирования ВИЧ - и воздействие эпидемии на тех, кто инфицирован и пострадал, - в значительной степени зависит от положения каждого конкретного лица и условий в обществе.
The court indicated that waiver by the seller of its article 39 rights would only be deemed to occur in clear circumstances, as where the seller unconditionally accepted return of the goods by the buyer. CLOUT case No. 251. Суд указал, что отказ продавца от его прав на основании статьи 39 будет признан только при четких обстоятельствах, а именно, когда продавец без каких-либо условий согласится на возвращение товара покупателем.
It is recalled that the Administering Authority can, for example, periodically or because of a change of circumstances review authorizations granted and possibly extend, suspend or subject the extension to the fulfilment of conditions and obligations. Как известно, административный орган может периодически - или ввиду изменения обстоятельств - рассматривать предоставленные разрешения и продлевать или временно приостанавлить их или связывать их продление с выполнением определенных условий и обязательств.
In such circumstances, the purpose of the Representative's mission is to build upon positive developments as much as possible so as, to contribute to conditions on the ground which heighten the likelihood of sustainable progress. В таких условиях цель поездки Представителя состоит в том, чтобы, насколько это возможно, закрепить позитивные сдвиги, способствующие созданию таких практических условий, которые повышают вероятность достижения устойчивого прогресса.
Children must be afforded the same rights as other children regardless of the circumstances and conditions in which they were conceived or live, or the choices of their parents. Детям должны быть предоставлены те же права, как и любым другим детям, независимо от обстоятельств и условий, в которых они были зачаты или живут, или независимо от выбора их родителей.
While the existence of such conditions may strengthen a complainant's claim, the Committee's jurisprudence establishes that the complainant must adduce additional evidence to show that there is something in his or her personal circumstances which contributes to a personal risk of torture if returned. Хотя наличие таких условий может подкреплять утверждения заявителя, юриспруденция Комитета устанавливает, что заявитель должен представить дополнительные доказательства того, что в силу некоторых особенностей его дела в случае его возвращения ему лично угрожает опасность подвергнуться пыткамё.
Due consideration must be given to, inter alia, country-specific circumstances and fundamental changes in a country's economic situation caused by natural disasters and changes in global growth prospects, including changes in the terms of trade, especially for commodity-dependent developing countries. Необходимо должным образом учитывать, в частности, конкретные обстоятельства стран и фундаментальные изменения в экономическом положении отдельных государств, вызванные стихийными бедствиями и изменениями перспектив глобального роста, в том числе изменениями условий торговли, особенно если речь идет о развивающихся странах, зависимых от сырьевых товаров.
The Government of Spain welcomes the fact that this matter has been placed in the context of "the implementation of State responsibility" and not in the chapter on circumstances precluding wrongfulness. Чрезмерно жесткое регулирование условий и ограничений для применения контрмер может благоприятствовать ответственному государству, в то время как чрезмерно либеральное регулирование предположительно создаст возможности для злоупотреблений.
There are no one-size-fits-all solutions and the most appropriate approaches to minority protection depend on national circumstances, and the situations of minority groups, as well as cultural, geographical, historical, political and socio-economic factors. У рассматриваемой проблемы не существует универсальных решений, и наиболее подходящий подход к защите меньшинств должен выбираться исходя из условий, существующих в конкретной стране, особенностей положения групп меньшинств, а также культурных, географических, исторических, политических и социально-экономических факторов.