They have led, and in the case of the arms trade treaty will lead, to significant improvements in the circumstances of everyday life for a large number of human beings. |
Они привели - и в случае с договором о торговле оружием приведут - к значительным улучшениям условий повседневной жизни для большого числа людей. |
A variety of media programmes should be presented that reflect wastiya in public and private behaviour and its positive effects in improving the circumstances of life and generating a climate appropriate for peaceful coexistence among all groups in society. |
Должны быть представлены различные информационные программы, отражающие идею васатыйя в общественных и частных делах, ее позитивное влияние на улучшение условий жизни и создание климата, подходящего для мирного сосуществования всех слоев общества. |
In all the circumstances described above, and taking into account the extremely poor material conditions and the length of time that some prisoners have been subjected to them, the SPT considers that their situation amounts to cruel and inhuman treatment. |
ППП считает, что во всех вышеуказанных обстоятельствах и с учетом крайне тяжелых физических условий и длительности сроков содержания некоторых заключенных в этих условиях их положение представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение. |
His delegation therefore urged the Commission to broaden the conditions under which such a possibility might arise, taking account of analogous circumstances in which the fundamental rights of a person being expelled might be threatened. |
Поэтому делегация Сальвадора настоятельно призывает Комиссию расширить круг условий, при которых такой вариант был бы возможен, принимая во внимание аналогичные обстоятельства, которые могут привести к тому, что основные права высылаемых окажутся под угрозой. |
Depending on the domestic circumstances of each country, this may include enhancing the capacity to mobilize fiscal space and improving research and analytical capabilities to identify and quantify the impact of economic shocks on the most vulnerable. |
В зависимости от конкретных условий каждой страны для этого может потребоваться повысить способность мобилизовывать финансовые средства и улучшить исследовательский и аналитический потенциал, позволяющий определять и количественно оценивать последствия экономических потрясений для наиболее уязвимых слоев населения. |
Among the abject poor, many are likely to remain in their current situation, since disability and/or age reduces their prospects for making marked changes in their circumstances. |
Если говорить о тех, кто живет в крайней нищете, то их нынешнее положение, вероятно, останется прежним, поскольку инвалидность и/или возраст сужают их перспективы в плане заметного изменения их нынешних условий жизни. |
The exact obligations under the free, prior and informed consent provisions of the Declaration differ according to the particular circumstances and issue in question, although indigenous peoples' consent must always be sought. |
Точное содержание обязательств, вытекающих из положений Декларации о добровольном, предварительном и осознанном согласии, варьируется в зависимости от специфики существующих условий и конкретики проблемы, хотя согласие коренных народов должно запрашиваться всегда. |
Addressing the welfare of internally displaced persons (IDPs), returnees and refugees, as well as the remaining numbers of vulnerable Iraqis living in precarious circumstances throughout the region also remains a priority. |
Приоритетной задачей также остается улучшение бытовых условий внутренне перемещенных лиц, возвращенцев и беженцев, а также многочисленных иракцев, проживающих в обстановке крайней нестабильности во всем регионе. |
Holistic and integrated approaches are required which reflect the fullness of the mainstreaming agenda described in the present document as well as the diversity of needs and circumstances of persons with disabilities across all sectors. |
Необходимы целостные и комплексные подходы, которые отражают всю полноту вопросов актуализации, описываемых в настоящем документе, а также многообразие потребностей и условий жизни людей с инвалидностью во всех секторах. |
However, such programmes are limited in terms of number, diversity and their understanding of the needs of rural women, whose circumstances they do not take into account, often demanding security which it may be difficult for rural women to provide. |
Такие программы, однако, являются ограниченными по масштабам, разнообразию условий и степени понимания потребностей женщин, проживающих в сельской местности, обстоятельства которых не учитываются, и зачастую для получения кредита требуется обеспечение, которое сельским женщинам сложно предоставить. |
At the same time, he agreed with Ms. Chanet that perhaps it was not necessary for the Committee to adopt such a categorical stance in view of the limited circumstances in which the draft guideline was applicable. |
В то же время он согласен с г-жой Шане в том, что, возможно, Комитету нет необходимости занимать такую категоричную позицию ввиду ограниченных условий применения этого проекта руководящего положения. |
Since 2001, the Ministry of Internal Affairs has collected, compiled and analysed the causes and circumstances of deaths of Tajik citizens in neighbouring and other countries. |
МВД начиная с 2001 года проводит сбор, обобщение и анализ причин и условий гибели граждан РТ в странах ближнего и дальнего зарубежья. |
His delegation joined other countries pressing for greater acknowledgement of and sensitivity to the vulnerabilities of middle-income countries and those with special needs resulting from particular geographical circumstances, in order to help them consolidate the progress made and avoid backsliding. |
Делегация страны оратора присоединяется к другим странам, требующим более широкого признания и учета уязвимости стран со средним уровнем доходов и стран с особыми потребностями, вытекающими из конкретных географических условий, для того чтобы помочь им закрепить достигнутые успехи и избежать движения в обратном направлении. |
In view of the very different experiences that children had of migration, depending on their particular circumstances, she asked if there were some general principles that could be uniformly applied, or whether a case-by-case approach should be taken. |
Поскольку в зависимости от условий миграции дети получают весьма различный опыт, делегация Швеции спрашивает Специального докладчика, не может ли он рекомендовать для единообразного применения какие-либо общие принципы или этот вопрос следует изучать в каждом отдельном случае. |
They may have no option to obtain an exemption from religious instruction, or exemptions may remain linked to a high threshold or humiliating circumstances. |
Они могут быть лишены возможности получить освобождение от религиозного обучения или такое освобождение может увязываться с необходимостью выполнения множества условий или унизительных процедур. |
The presence of these socially deleterious circumstances definitely serves to act against the maximisation of the human development of a small but important core of persons living on the island. |
Наличие этих социально неблагоприятных условий явно препятствует эффективному человеческому развитию небольшой, но важной группы лиц, живущих на острове. |
Since the commentary in paragraph 24 could not usefully discuss what was meant by "general application" and "legal texts", it could be left to the State to determine how the article should be applied in the light of national circumstances. |
Поскольку обсуждать вопрос о том, что подразумевается под "общим применением" и "правовыми документами" в комментарии, содержащемся в пункте 24, нецелесообразно, можно предоставить государству возможность самому определять, как следует применять эту статью с учетом национальных условий. |
The Group called for enhanced efforts to address the issues that led to underutilization of conference-servicing resources, taking into account the unique working circumstances and function of each of the Organization's bodies. |
Группа призывает активизировать усилия по решению проблем, обусловивших недоиспользование ресурсов конференционного обслуживания, с учетом уникальных условий работы и функций каждого из органов Организации. |
It is for an enacting State to build in appropriate mechanisms according to their legal traditions and taken into account circumstances on the ground that would prevent unjustified disruptions of the procurement process while at the same time protect the rights of aggrieved suppliers or contractors. |
Принимающему Типовой закон государству предоставляется возможность разработать в соответствии со своими правовыми традициями и с учетом местных условий надлежащие механизмы, которые будут препятствовать необоснованному нарушению процесса закупок и в то же время защищать права пострадавших поставщиков или подрядчиков. |
China had submitted reports on its treaty implementation in a timely manner and maintained good communication with various treaty bodies, whose recommendations it had adopted to the extent possible, in light of national circumstances. |
Китай своевременно представляет свои доклады о ходе осуществления договоров и поддерживает хорошие контакты с различными договорными органами, выполняя по возможности их рекомендации с учетом национальных условий. |
The adaptability of United Nations missions is important because operational circumstances evolve in volatile post-conflict settings, creating the need to adjust budgets that have been prepared almost a year before the start of the budget year. |
Способность миссий Организации Объединенных Наций к адаптации имеет большое значение в силу изменяющихся оперативных условий в нестабильной постконфликтной обстановке, вызывающих необходимость корректировки бюджетов, которые составляются почти за год до начала бюджетного года. |
Such frameworks would need to take into consideration national parameters and circumstances, including building human and institutional capacity, the capacity to absorb technology, receptiveness of the market and the existence (or lack) of infrastructure. |
В таких рамках необходимо было бы обеспечить учет национальных параметров и условий, включая укрепление человеческого и институционального потенциала, национальные возможности в плане освоения технологии, емкость рынка и существование (или отсутствие) необходимой инфраструктуры. |
Engaging national experts who have in-depth understanding of the country's needs and circumstances will improve the quality of the NAPA. |
с) повышению качества НПДА будет способствовать привлечение национальных экспертов, располагающих глубокими знаниями потребностей и условий страны. |
Because of changing national circumstances, a country that had sponsored a donor romanization system subsequently adopted by a resolution of the United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names may find it difficult to maintain its own initial firm support for that system. |
В силу изменения национальных условий страна, которая выступала спонсором донорской системы латинизации, впоследствии одобренной на основании той или иной резолюции Конференции Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий, может столкнуться с трудностями сохранения своей собственной первоначальной твердой опоры на эту систему. |
As indicated in the IASB Framework for the Preparation and Presentation of Financial Statements, through consultations with the IASB, such countries might be able to specify a financial reporting model that is suitable for their specific circumstances. |
Как говорится в подготовленных МССУ "Положениях, регламентирующих вопросы составления и представления финансовых ведомостей", по итогам консультаций с МССУ такие страны смогут определить, какая модель финансовой отчетности наиболее пригодна для их специфических условий. |