The G-77 and China, as a result of reasons already identified, propose, first of all, that emphasis be given to providing developing countries with the required policy space to be innovative, depending on national circumstances. |
Группа 77 и Китай по уже определенным причинам предлагают, прежде всего, сделать упор на развивающихся странах с необходимым политическим пространством для новаторских подходов в зависимости от национальных условий. |
In terms of data input, making the best possible, balanced choice of data-sources, given national circumstances, should therefore be an important issue for all statistical offices. |
Ввиду необходимости повышения эффективности сбора и регистрации данных главный задачей всех статистических управлений должно стать обеспечение сбалансированного выбора источников данных с учетом национальных условий. |
Because of differences in national circumstances, the approaches to designing and implementing policies, even when they are similar, varies from one country to another. |
Ввиду различных национальных условий подходы к разработке и реализации политики, даже там, где они схожи, варьируются по странам. |
But what is of concern is that we are being told to apply these standards and values of liberal democracy strictly according to their standards, without regard for the particular or complex circumstances in each country. |
Однако у нас вызывает беспокойство тот факт, что либеральные демократические общества требуют строго выполнения этих норм без учета специфических и сложных условий каждой отдельной страны. |
It was also mentioned that it was indispensable to promote the participation of the landlocked States in the Process, taking into account their special circumstances and needs. |
Была упомянута также необходимость вовлечения в Процесс государств, не имеющих выхода к морю, с учетом их особых условий и потребностей. |
Recognizing also that changing circumstances and evolving approaches to crime prevention may require further elaboration and adaptation of crime prevention guidelines, |
признавая также, что изменение условий и совершенствование подходов могут потребовать доработки и корректировки руководящих принципов, |
These circumstances may also provide fertile soil for recruitment to movements that promise a prospect for change but resort to the unacceptable means of acts of terrorism. |
К примеру, конкретный компонент деятельности, направленный на устранение условий, способствующих распространению терроризма, в рамки своего сотрудничества в области развития включила Германия. |
Because of its history and its unique physical circumstances, Gibraltar has developed a society in which diverse racial, ethnic and cultural groups have, over the years, been forged into a single people, today sharing a common identity. |
В силу особенностей исторического развития и уникальных природных условий различное по расовому, этническому и культурному составу население Гибралтара с годами сформировалось в единый народ, обладающий индивидуальной самобытностью. |
Thus, a flexible approach tailored to the particular circumstances of those States participating in the Register needs to be pursued when introducing SALW as a new category. |
Таким образом, при создании новой категории, касающейся стрелкового оружия и легких вооружений, необходимо проявлять гибкость с учетом конкретных условий государств, участвующих в Регистре. |
It should be noted that, in view of the special circumstances of families which include a disabled person or older adult, the BFV amounts to 4.8 million colones ($9.562). |
Следует отметить, что ввиду особых условий семей, в состав которых входят престарелые, размер БФВ для них составляет 4,8 млн. колонов (9562 долл. США). |
Overall, these efforts point to the importance of arriving at a single and coherent post-2015 agenda, firmly grounded in the principles of human rights, equality and sustainability, and applicable to all countries while taking into account regional, national and subnational circumstances and priorities. |
В целом эти усилия свидетельствуют о важности выработки единой и согласованной повестки дня на период после 2015 года, твердо базирующейся на принципах уважения прав человека, равенства и экологической устойчивости и применимой ко всем странам при должном учете региональных, национальных и субнациональных условий и приоритетов. |
These commendable achievements have been recorded in the face of adverse external circumstances, including difficulties in accessing international capital markets, little foreign direct investment and prolonged litigation by vulture funds against the country. |
Этих похвальных результатов удалось достичь на фоне неблагоприятных внешних условий, включая трудности с получением доступа к международным рынкам капитала, незначительный объем прямых иностранных инвестиций и длительное судебное разбирательство, инициированное против Аргентины "фондами-стервятниками". |
Mr. Amir asked whether the temporary parliamentary commission to investigate the circumstances and conditions that had led to the tragic events in April - June 2010 was still operational. |
Г-н Амир задает вопрос о том, действует ли до сих пор временная парламентская комиссия по расследованию обстоятельств и условий возникновения трагических событий в апреле-июне 2010 года. |
Despair at the hopeless socio-economic conditions of one's daily life has given rise, in those so affected, to a basic pessimism and to the willingness to risk even one's life for changed circumstances. |
Отчаяние по поводу безнадежных социально-экономических условий повседневной жизни вызывает глубокое чувство пессимизма и стремление поставить на карту даже свою жизнь, для того чтобы как-то изменить обстоятельства. |
The delegation's apparent claim that economic circumstances made it hard to improve prison conditions and to halt the spread in prisons of such diseases as cholera was incredible, and she requested further explanation. |
Утверждение делегации о том, что экономические обстоятельства затрудняют процесс улучшения условий содержания в тюрьмах и не позволяют предотвратить распространение в тюрьмах таких заболеваний, как холера, представляется сомнительным. |
The definition of commerciality for an accumulation will vary according to local conditions and circumstances and is left to the discretion of the country or company concerned. |
Определение того, подходит ли скопление УВ для коммерческой разработки, зависит от местных условий и особенностей и оставляется на усмотрение соответствующей страны или компании. |
Depending on national conditions and circumstances, instead of initiating work on stand-alone sectoral programmes, the provisions of the forest instrument were used for updating the existing matrix of policies, plans and initiatives developed over time, which together serve as a framework for action. |
В зависимости от условий и обстоятельств в странах вместо сосредоточения усилий на одном конкретном направлении положения документа по лесам использовались для выработки направлений политики и разработки планов и инициатив, которые сейчас составляют основу для практической деятельности. |
In such circumstances, he cannot at the same time maintain that the Conseil d'Etat, by ruling on the conditions for issuing driver's licences solely on the basis of the European Convention, could have issued a decision in substance on the question now before the Committee. |
В этих обстоятельствах автор не может одновременно утверждать, что Государственный Совет, вынося решение, касавшееся условий выдачи водительских удостоверений, исключительно на основании положений Европейской конвенции по правам человека, якобы высказался и по существу дела, направленного в Комитет. |
Owing to the emergence of environmental conditions favouring the spread of the vectors, the relaxation of preventive measures and the worsening socio-economic circumstances, typhoid - previously thought to have been eradicated - has made a re-appearance in Russia. |
Возникновение экологических условий, оптимальных для развития переносчиков инфекций, ослабление профилактических мер борьбы с ними, сложившиеся социально-экономические предпосылки привели к появлению на территории Росси сыпного тифа, считавшегося ликвидированным. |
This mechanism provides a convenient framework for fixing rates on an industry-by-industry basis, taking into account special circumstances of respective industries with the direct participation of all social partners. |
Этот механизм обеспечивает установление заработной платы по отраслям с учетом конкретных условий труда в соответствующих отраслях и при прямом участии всех социальных партнеров. |
One: Those 20th century rewards, those motivators we think are a natural part of business, do work, but only in a surprisingly narrow band of circumstances. |
Во-первых, типичные для 20-го века вознаграждения, те самые стимулы, которые считаются неотъемлемой частью умения вести бизнес, работают, но только в предельно узком диапазоне условий. |
Depending on local circumstances, corporate strategies and requirement variations in end-markets, two organizing principles can be distinguished in the design of global food supply chains: product differentiation, and more complex and stringent product requirements. |
В зависимости от местных условий, корпоративных стратегий и различных требований на конечных рынках при создании глобальных продовольственных цепочек можно разграничить два организационных принципа: товарную дифференциацию и более комплексные и жесткие товарные требования. |
It was pointed out that policy space was often constrained by external considerations and that there should be more emphasis on providing developing countries with policy space to innovate, taking into account national circumstances. |
Указывалось, что пространство для маневра в политике нередко ограничивается внешними соображениями и что следует уделять больше внимания обеспечению для развивающихся стран такого пространства, с тем чтобы они могли идти новыми, непроторенными путями с учетом национальных условий. |
The office considered the adjustment and renewal of the interfered plots as possible under circumstances mentioned in expert statement of the office for memorials in Pardubice. |
Департамент считает оформление и возобновление на затронутых участках допускаемой в рамках условий приведённых в экспертном заявлении Института охраны памятников в Пардубицах. |
Taken as a whole, the Convention provides for an equitable relationship among States in their use of the oceans based on their respective geographical characteristics, economic circumstances, political imperatives and global responsibilities. |
Как единое целое, Конвенция делает возможным установление равноправных отношений между государствами с точки зрения использования океана на основе присущих каждому из них географических характеристик, экономических условий, стоящих перед ними политических задач и лежащей на них широкой международной ответственности. |