Примеры в контексте "Circumstances - Условий"

Примеры: Circumstances - Условий
However, claims for the beneficial effects have to be balanced by an examination of national circumstances. Однако утверждения о благоприятном воздействии должны уравновешиваться рассмотрением национальных условий.
However, the exact combination of domestic debt and external debt would depend on the macroeconomic circumstances of each developing country. Однако точное соотношение внутреннего долга и внешней задолженности будет зависеть от макроэкономических условий в каждой развивающейся стране.
Determining appropriate penalties according to a country's national circumstances was a sovereign right in which no other country had the right to intervene. Определение надлежащих наказаний с учетом национальных условий какой-либо страны является суверенным правом, в которое не может вмешиваться никакая другая страна.
The Expert Group noted that efforts had been made within the guidelines to respond to the needs and circumstances of developing countries. Группа экспертов отметила, что в рамках руководящих принципов были предприняты усилия для учета потребностей и условий развивающихся стран.
Compendium of surveillance tools appropriate for different socio-economic circumstances under which the national surveillance systems are operating. Ь) сборник, содержащий информацию об инструментах наблюдения, отвечающих требованиям различных социально-экономических условий, в которых функционируют национальные системы наблюдения.
African countries should choose development strategies against the background of the available institutional options and their specific historical circumstances. Африканские страны должны избирать стратегии развития с учетом имеющихся институциональных вариантов и специфики своих исторических условий.
They set priorities, targets and timeframes based on the specific circumstances of each region. Они устанавливают приоритеты, целевые показатели и сроки исходя из конкретных условий каждого региона.
The engagement of the international community must be seen in the context of current circumstances. Участие международного сообщества необходимо рассматривать в контексте нынешних условий.
He underscored that joint programming at country level needed to be tailored to specific national circumstances in partnership with governments. Он подчеркнул, что совместную разработку программ на страновом уровне следует осуществлять с учетом конкретных национальных условий в партнерстве с правительствами.
Owing to their particular circumstances, locally recruited personnel remain highly vulnerable and they must be supported accordingly. Ввиду особых условий, в которых находятся сотрудники, нанятые на местной основе, они по-прежнему крайне уязвимы и им должна оказываться соответствующая поддержка.
Nearly all the emergency projects, however, experienced implementation delays due to local circumstances that affected quick delivery. Однако почти у всех чрезвычайных проектов возникали задержки с осуществлением из-за местных условий, затрудняющих их быструю реализацию.
The Protocol enables developing countries to develop biosafety frameworks and associated regulations and policies based on country circumstances and national and sector priorities. Протокол наделяет развивающиеся страны возможностями для создания рамок биобезопасности и для разработки связанных с ними нормативных положений и стратегий исходя из страновых условий и национальных и секторальных приоритетов.
STIP reviews are demand-driven projects aimed at assisting interested developing countries with information-based policy recommendations formulated to their specific needs and circumstances. Обзоры НТИП представляют собой индивидуализированные проекты, призванные оказать помощь заинтересованным развивающимся странам путем подготовки обоснованных стратегических рекомендаций с учетом их конкретных потребностей и условий.
A notable feature of DC flexibilities is that they seek to address special circumstances of individual DCs collectively and individually. Отличительной особенностью гибкого режима РС является то, что он призван обеспечить учет особых условий отдельных РС как на коллективной, так и на индивидуальной основе.
Policies to promote linkages often depend on the circumstances of the country and the need to adapt to the prevailing situation. Политика, направленная на содействие налаживанию связей, часто зависит от конкретных условий каждой страны, и ее необходимо адаптировать с учетом складывающейся ситуации.
No one could be deprived of liberty except in the circumstances and according to the procedures prescribed by law. Никто не может быть лишен свободы, кроме как при соблюдении условий и процедур, предусмотренных законом.
The purpose of the changes had been to better identify the conditions for the responsibility of member States in such circumstances. Целью изменений было более четкое определение условий ответственности государств-членов в подобных обстоятельствах.
The choice of a model depends on national circumstances and on the main parameters that experts wish to analyse. Выбор модели зависит от конкретных условий в стране и главных параметров, анализ которых представляет интерес для экспертов.
The indigenous population's access to this right is constrained mainly by their geographical and cultural circumstances. Доступность этого права для коренного населения ограничена главным образом в силу географических условий и культурных особенностей этой группы.
When drafting auditing standards, effort is made to adapt internationally recognized standards to country circumstances. При разработке аудиторских стандартов предпринимаются усилия по адаптации международно признанных стандартов с учетом условий страны.
Comparability of efforts by developed country Parties and national circumstances; Ь) сопоставимость усилий Сторон, являющихся развитыми странами, и национальных условий;
Some Parties reiterated the importance of ensuring comparability of efforts among developed countries taking into account their capacities and national circumstances. Некоторые Стороны вновь подчеркнули важность обеспечения сопоставимости усилий развитых стран с учетом тех возможностей, которыми они располагают, и их национальных условий.
In addition, Parties stressed the important role of capacity-building in technology transfer, taking into account national circumstances. Кроме того, Стороны подчеркнули важную роль укрепления потенциала в области передачи технологий с учетом национальных условий.
The solutions may indeed also depend on national circumstances. По сути возможные решения могут также зависеть от национальных условий.
Creating different for men and women circumstances in correctional facilities, 3.2.5. создание разных условий для мужчин и женщин в пенитенциарных учреждениях;