| However, claims for the beneficial effects have to be balanced by an examination of national circumstances. | Однако утверждения о благоприятном воздействии должны уравновешиваться рассмотрением национальных условий. |
| However, the exact combination of domestic debt and external debt would depend on the macroeconomic circumstances of each developing country. | Однако точное соотношение внутреннего долга и внешней задолженности будет зависеть от макроэкономических условий в каждой развивающейся стране. |
| Determining appropriate penalties according to a country's national circumstances was a sovereign right in which no other country had the right to intervene. | Определение надлежащих наказаний с учетом национальных условий какой-либо страны является суверенным правом, в которое не может вмешиваться никакая другая страна. |
| The Expert Group noted that efforts had been made within the guidelines to respond to the needs and circumstances of developing countries. | Группа экспертов отметила, что в рамках руководящих принципов были предприняты усилия для учета потребностей и условий развивающихся стран. |
| Compendium of surveillance tools appropriate for different socio-economic circumstances under which the national surveillance systems are operating. | Ь) сборник, содержащий информацию об инструментах наблюдения, отвечающих требованиям различных социально-экономических условий, в которых функционируют национальные системы наблюдения. |
| African countries should choose development strategies against the background of the available institutional options and their specific historical circumstances. | Африканские страны должны избирать стратегии развития с учетом имеющихся институциональных вариантов и специфики своих исторических условий. |
| They set priorities, targets and timeframes based on the specific circumstances of each region. | Они устанавливают приоритеты, целевые показатели и сроки исходя из конкретных условий каждого региона. |
| The engagement of the international community must be seen in the context of current circumstances. | Участие международного сообщества необходимо рассматривать в контексте нынешних условий. |
| He underscored that joint programming at country level needed to be tailored to specific national circumstances in partnership with governments. | Он подчеркнул, что совместную разработку программ на страновом уровне следует осуществлять с учетом конкретных национальных условий в партнерстве с правительствами. |
| Owing to their particular circumstances, locally recruited personnel remain highly vulnerable and they must be supported accordingly. | Ввиду особых условий, в которых находятся сотрудники, нанятые на местной основе, они по-прежнему крайне уязвимы и им должна оказываться соответствующая поддержка. |
| Nearly all the emergency projects, however, experienced implementation delays due to local circumstances that affected quick delivery. | Однако почти у всех чрезвычайных проектов возникали задержки с осуществлением из-за местных условий, затрудняющих их быструю реализацию. |
| The Protocol enables developing countries to develop biosafety frameworks and associated regulations and policies based on country circumstances and national and sector priorities. | Протокол наделяет развивающиеся страны возможностями для создания рамок биобезопасности и для разработки связанных с ними нормативных положений и стратегий исходя из страновых условий и национальных и секторальных приоритетов. |
| STIP reviews are demand-driven projects aimed at assisting interested developing countries with information-based policy recommendations formulated to their specific needs and circumstances. | Обзоры НТИП представляют собой индивидуализированные проекты, призванные оказать помощь заинтересованным развивающимся странам путем подготовки обоснованных стратегических рекомендаций с учетом их конкретных потребностей и условий. |
| A notable feature of DC flexibilities is that they seek to address special circumstances of individual DCs collectively and individually. | Отличительной особенностью гибкого режима РС является то, что он призван обеспечить учет особых условий отдельных РС как на коллективной, так и на индивидуальной основе. |
| Policies to promote linkages often depend on the circumstances of the country and the need to adapt to the prevailing situation. | Политика, направленная на содействие налаживанию связей, часто зависит от конкретных условий каждой страны, и ее необходимо адаптировать с учетом складывающейся ситуации. |
| No one could be deprived of liberty except in the circumstances and according to the procedures prescribed by law. | Никто не может быть лишен свободы, кроме как при соблюдении условий и процедур, предусмотренных законом. |
| The purpose of the changes had been to better identify the conditions for the responsibility of member States in such circumstances. | Целью изменений было более четкое определение условий ответственности государств-членов в подобных обстоятельствах. |
| The choice of a model depends on national circumstances and on the main parameters that experts wish to analyse. | Выбор модели зависит от конкретных условий в стране и главных параметров, анализ которых представляет интерес для экспертов. |
| The indigenous population's access to this right is constrained mainly by their geographical and cultural circumstances. | Доступность этого права для коренного населения ограничена главным образом в силу географических условий и культурных особенностей этой группы. |
| When drafting auditing standards, effort is made to adapt internationally recognized standards to country circumstances. | При разработке аудиторских стандартов предпринимаются усилия по адаптации международно признанных стандартов с учетом условий страны. |
| Comparability of efforts by developed country Parties and national circumstances; | Ь) сопоставимость усилий Сторон, являющихся развитыми странами, и национальных условий; |
| Some Parties reiterated the importance of ensuring comparability of efforts among developed countries taking into account their capacities and national circumstances. | Некоторые Стороны вновь подчеркнули важность обеспечения сопоставимости усилий развитых стран с учетом тех возможностей, которыми они располагают, и их национальных условий. |
| In addition, Parties stressed the important role of capacity-building in technology transfer, taking into account national circumstances. | Кроме того, Стороны подчеркнули важную роль укрепления потенциала в области передачи технологий с учетом национальных условий. |
| The solutions may indeed also depend on national circumstances. | По сути возможные решения могут также зависеть от национальных условий. |
| Creating different for men and women circumstances in correctional facilities, | 3.2.5. создание разных условий для мужчин и женщин в пенитенциарных учреждениях; |