In that connection, and in conformity with its own commitments, my country, the Republic of Benin, has taken major steps to implement the recommendations of the Programme, in the context of its own circumstances. |
В этой связи и в соответствии с взятыми обязательствами моя страна, Республика Бенин, предприняла важные шаги по осуществлению рекомендаций Программы в контексте своих конкретных условий. |
In addition, trade unions, white-collar unions and private associations, being legal entities with branches throughout the country, assume a leading role in promoting awareness of human rights and freedoms by ways and means befitting the circumstances and nature of each vocation, job or workplace. |
Кроме того, ведущую роль в деле повышения осведомленности о правах и свободах человека путем учета условий и специфики каждой профессии и рабочего места играют профсоюзы, объединения служащих и частные ассоциации, действующие в качестве юридических лиц и имеющие отделения по всей стране. |
The charter will clarify the roles and responsibilities of these stakeholders, set out in a shared vision which also takes account of the wide variety of circumstances and local resources in each Territory. |
В этой хартии будут четко сформулированы роли и обязанности этих заинтересованных сторон, которые будут определены в соответствии с общим видением проблемы и с учетом также значительного разнообразия условий и местных ресурсов в каждой территории. |
The indebtedness of the developing countries and countries in transition is mainly a result of inappropriate political circumstances, in the form of armed conflicts; different types of embargoes and factors make it impossible for them to market their goods; and natural disasters. |
Задолженность развивающихся стран и стран с переходной экономикой является в основным результатом неблагоприятных политических условий: вооруженных конфликтов, всякого рода эмбарго и обстоятельств, препятствующих поставкам их товаров на рынки, а также стихийных бедствий. |
Given the prevailing circumstances, it is more than ever essential that the Government of Rwanda and the international community enhance their cooperation to maintain and develop the most suitable conditions for the promotion and protection of human rights in Rwanda. |
С учетом сложившихся условий как никогда важно улучшить сотрудничество между правительством Руанды и международным сообществом в интересах сохранения и создания наиболее благоприятных условий для поощрения и защиты прав человека в Руанде. |
And second, it recognizes that the circumstances of each Dependent Territory require individual consideration and that tailor-made formulae for each territory are necessary. |
И во-вторых, то, что к оценке условий в каждой зависимой территории нужно подходить индивидуально и что к каждой такой территории требуется индивидуальный подход. |
(c) Open and effective international competition; and encourage competition on as wide a geographic basis as practicable and suited to market circumstances; |
с) открытая и реальная международная конкуренция; и поощрение конкуренции на как можно более широкой географической основе и с учетом рыночных условий; |
Under those circumstances, respect for State sovereignty demands that a claimant take advantage of the State's legal system as a condition precedent to invocation of State responsibility for a breach of international law. |
С учетом этих условий уважение государственного суверенитета требует, чтобы истец прибегал к использованию правовой системы государства в качестве одного из предварительных условий до того, как ссылаться на ответственность государства за нарушение международного права. |
Given present circumstances, this is a unique opportunity and, in any event, the only opportunity for a nation that must overcome isolation and rejoin the community of nations on equal footing. |
С учетом нынешних условий данная ситуация предоставляет уникальную возможность, во всяком случае, единственную возможность стране, которая должна преодолеть изоляцию и на равноправной основе присоединиться к сообществу наций. |
Given the magnitude of the work to be undertaken by the Electoral Assistance Division, and the circumstances prevailing in the Democratic Republic of the Congo, the Advisory Committee considers the proposed staffing establishment for the Division to be merited. |
С учетом широких масштабов работы, которую предстоит проделать Отделу по оказанию помощи в проведении выборов, и условий, сложившихся в Демократической Республике Конго, Консультативный комитет считает обоснованным предлагаемое штатное расписание Отдела. |
The illegality may arise from the form the evidence itself takes, the circumstances in which the evidence has been obtained or the way the evidence is handled in court. |
Незаконность доказательств может возникнуть вследствие самого способа их получения или же условий, в которых были получены доказательства, или же было представлено на закрытом судебном заседании. |
In the same way as development strategies and policies have to be adapted to different settings, the space for national policy also has to be adapted to their specific needs and circumstances. |
Так же, как стратегии и политика в области развития должны отражать различные существующие условия, рамки для национальной политики тоже должны быть адаптированы с учетом конкретных потребностей и условий стран. |
Simplification of procedures, transparency and accountability of decision-making, involving enforceable legal entitlements and, as far as possible, the review of procedures appropriate to each country's circumstances are important ways of combating corruption. |
Важными направлениями борьбы с коррупцией являются упрощение процедур, обеспечение прозрачности и подотчетности процесса принятия решений с применением обеспеченных правовыми санкциями правопритязаний и как можно более масштабный пересмотр процедур с учетом конкретных условий в той или иной стране. |
Employment service workers and representatives of the relevant local authorities participate on an ongoing basis in investigating the financial circumstances and living conditions of large Roma families and monitoring employment among the Roma. |
Работники службы занятости вместе с представителями соответствующих структур местных органов власти постоянно принимают участие в обследовании материально-бытовых условий в многодетных ромских семьях, изучают состояние занятости ромского населения. |
(c) Sectoral programmes - part of the effort to attain the sectoral targets in health, nutrition, education and care for children and adolescents in especially difficult circumstances. |
с) Секторальные программы, призванные обеспечить достижение конкретных целей в таких областях, как охрана здоровья, питание, образование и улучшение условий жизни детей и подростков, находящихся в особо трудных условиях. |
To that end, the delegation visited the city of Aden with a view to obtaining a comprehensive picture of the context, circumstances and particularities in which the cases of disappearances relating to the civil war of 1986 had occurred. |
С этой целью делегация посетила Аден, с тем чтобы составить полную картину обстановки, обстоятельств и конкретных условий, в которых произошли исчезновения, связанные с гражданской войной 1986 года. |
The duties of these committees are: to clarify causes and circumstances of work accidents; to propose measures for their prevention; to recommend improvements and to advise regarding safety regulations. |
В обязанности этих комитетов входит выяснение причин и обстоятельств несчастных случаев на производстве, вынесение рекомендаций о мерах по их предупреждению и рекомендаций по улучшению условий труда и консультирование в отношении соблюдения норм об охране труда. |
Thus the process in which the status as an injured State is bestowed must be clarified, not only because it modifies the relationship between States, but also because it precedes the taking of unlawful acts that are legitimate countermeasures and circumstances precluding wrongfulness. |
Таким образом, процесс предоставления статуса потерпевшего государства должен быть разъяснен, причем не только из-за того, что он меняет отношения между государствами, но и из-за того, что он предшествует совершению противоправных деяний, которые являются законными контрмерами, и определению условий, исключающих противоправность. |
Mr. Burman, replying to the question raised by the representative of Spain, said that "signature dynamics" referred to a very complex British technology which, under appropriate circumstances, had a high rate of recognition of a manual signature. |
Г-н Берман, отвечая на вопрос, поднятый представителем Испании, говорит, что понятие "динамика подписи" касается крайне сложной английской технологии, которая при наличии определенных условий позволяет обеспечить высокий уровень признания подписи от руки. |
During the rule of the previous regime, the nomads were devoid of proper living circumstances and appropriate economic, social and cultural conditions and remained severely backward and deprived of all health, educational and welfare facilities. |
При прошлом режиме кочевники не имели надлежащего жилья и были лишены необходимых экономических, социальных и культурных условий, оставаясь крайне отсталой группой и не располагая никакими услугами в области здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
The quantum of the minimum wage is determined based on specific economical circumstances, level of the average salary per national economy, as well as the projected rate of inflation, and is legalized trough a Governmental decision following consultations with labor associations and unions. |
Размер минимальной оплаты труда определяется на основе конкретных экономических условий, уровня средней заработной платы в народном хозяйстве, а также с учетом прогнозируемых темпов инфляции и официально утверждается решением правительства на основе консультаций с профессиональными ассоциациями и профсоюзами. |
The important attention paid to human rights, development and humanitarian issues must be adapted to and integrated with the specific circumstances that pertain at the time when a peacekeeping operation is introduced. |
При уделении внимания таким важным аспектам, как вопросы прав человека, вопросы развития и гуманитарные вопросы, должна всесторонне учитываться специфика условий на момент начала развертывания той или иной операции по поддержанию мира. |
Considered in conjunction with other pieces of information, such as national circumstances and trends in emissions from other sources and sectors, a number of insights could be obtained which might shed light on the efficiency and effects of policies and measures in some sectors. |
Если рассматривать эти данные вместе с другой информацией, например касающейся национальных условий и тенденций в области выбросов из других источников и секторов, то можно получить определенное представление о ряде моментов, что могло бы помочь определить эффективность и последствия политики и мер в некоторых секторах. |
The formation of national partnerships with specific members of the national trade support networks facilitated the application of these generic tools to national circumstances and making them available to the business community. |
Создание национальных партнерств с конкретными членами национальных сетей по поддержке торговли способствовало применению этих общих инструментов с учетом национальных условий и предоставлению их в распоряжение предпринимательских кругов. |
Monitoring the implementation of the broad range of recommendations of the Madrid Plan of Action will vary from country to country owing to the vast diversity of circumstances of older persons and the different ways in which population ageing affects different societies. |
Контроль за выполнением широкого круга рекомендаций Мадридского плана действий будет варьироваться по странам по причине большого разнообразия условий и положения пожилых лиц и наличия различных способов и путей влияния процесса старения населения на различные общества. |