Примеры в контексте "Circumstances - Условий"

Примеры: Circumstances - Условий
In most reports this is the largest and most varied section, as one would expect given countries' different circumstances. Как и можно было ожидать исходя из разницы условий в конкретных странах, в большинстве докладов этот раздел является самым большим по объему и самым разнообразным по содержанию.
In addition to building capacity, these study tours aim to help participants develop national action plans and promote the no-tillage farming systems approach appropriate to local and national circumstances. Помимо задач наращивания потенциала, эти ознакомительные поездки нацелены на то, чтобы помочь участникам в разработке национальных планов действий и пропагандировать применение систем беспахотной обработки земли с учетом местных и национальных условий.
And although the long-term trend ought to continue to be towards progressive liberalization of capital movements, it is important that liberalization be phased in, and then only in appropriate circumstances. Хотя долгосрочная тенденция должна по-прежнему заключаться в прогрессивной либерализации движения капитала, важно, чтобы либерализация была поэтапной и, кроме того, проводилась только при наличии надлежащих условий.
The "clean development" mechanism promised to be a useful tool in enabling island countries to play their part in combating climate change and to adapt to its consequences according to their own national circumstances. Механизм «чистого развития» обещает стать полезным инструментом, позволяющим островным странам внести свой вклад в борьбу с изменением климата и приспособиться к его последствиям с учетом своих национальных условий.
Mr. Burman observed that the provisions in question were very traditional ones and were intended to create certainty by providing a baseline rule that could be varied by contracting States to meet changing circumstances. Г-н Берман отмечает, что рассматриваемые положения являются совершенно обычными и призваны обеспечить определенность путем установления исходной нормы, которая может изменяться договаривающимися государствами в зависимости от меняющихся условий.
The common features of the nature of ageing and the challenges it presents are acknowledged, and specific recommendations are designed to be adapted to the great diversity of circumstances in each country. В Стратегии признаются общие особенности и проблемы процесса старения и излагаются конкретные рекомендации, которые могут быть гибко адаптированы с учетом значительной специфики условий в конкретных странах.
The crew and passengers of ships and aircraft arriving in Yemen are also exempted under the conditions and circumstances specified in article 138 of the Act. Действие требований и условий, указанных в статье 138 Закона, также не распространяется на экипажи и пассажиров морских и воздушных судов, прибывающих в Йемен.
In this context, the proposal by experts that UNCTAD draft a model policy framework for HRD which interested developing countries, especially LDCs, could adapt to local circumstances could be pursued. В этой связи можно было бы продолжить рассмотрение предложения экспертов о том, чтобы ЮНКТАД разработала проект типовых политических рамок для РЛР, который заинтересованные развивающиеся страны, в особенности НРС, могли бы применять с учетом местных условий.
San Marino would like to contribute to the training of groups of young volunteers who can guarantee wide access to information technologies for those who at present cannot take advantage of that huge development potential because of their economic and cultural circumstances. Сан-Марино хотела бы внести свой вклад в обучение групп молодых добровольцев, способных гарантировать широкий доступ к информационным технологиям тех, кто в настоящее время не имеет возможности пользоваться этим громадным потенциалом развития ввиду окружающих их экономических и культурных условий.
Paragraph 16 of the recommendations urged all Member States of the United Nations and members of its specialized agencies, taking into account their economic and social circumstances, to contribute financially to UNEP. В соответствии с пунктом 16 рекомендаций все государства - члены Организации Объединенных Наций и члены ее специализированных учреждений должны вносить с учетом из экономических и социальных условий свой финансовый вклад в деятельность ЮНЕП.
These plans should be prepared with due regard to the particular circumstances of the country and the particular characteristics of the waterway. Эти планы должны разрабатываться с учетом конкретных условий страны, а также с учетом конкретных характеристик водных путей.
The specific methods for controlling these mercury releases vary widely, depending upon local circumstances, but may generally be categorized in four groups: Конкретные методы борьбы с таким высвобождением ртути могут быть весьма различными в зависимости от местных условий, однако в целом их можно подразделить на четыре категории:
They further stressed the need to keep the computation of debt sustainability under review in order to be able to compensate for changing circumstances at the national and international levels. Они далее подчеркнули необходимость держать в поле зрения вопрос об определении устойчивости задолженности, с тем чтобы иметь возможность принять компенсационные меры с учетом меняющихся условий на национальном и международном уровнях.
If any provision is retained, it would be better if it were less prescriptive, allowing a greater flexibility of response in the light of the nature of the breach and the circumstances of each State concerned. Если же какое-либо из его положений будет сохранено, то было бы лучше, чтобы оно носило менее предписывающий характер и обеспечивало бόльшую гибкость в выборе форм реагирования с учетом характера нарушения и условий, в которых находится каждое соответствующее государство.
Whilst it is recognised that each country's circumstances are unique, there are often common themes or approaches that can be adapted to suit a specific environment or set of conditions that may exist. При всем своеобразии обстоятельств каждой отдельной страны, часто существуют общие темы и подходы, которые могут быть приспособлены к конкретной ситуации или комплексу условий.
All countries have, in keeping with their national circumstances, introduced institutional arrangements and new legislative or administrative provisions so as to create an environment which is more suited to the requirements of Convention implementation. Все страны с учетом своей специфики применяли те или иные формы институциональных механизмов и вводили в действие новые законодательные и административные положения с целью создания условий, в большей мере отвечающих требованиям осуществления Конвенции.
A special responsibility for truly promoting transfer of and access to technology - on an equitable basis and with no preconditions - lay with the countries which, owing to historical circumstances, were better endowed with resources. Особая ответственность за содействие реальной передаче технологий и предоставление доступа к ним - на равных основаниях и без каких-либо условий - лежит на странах, которые в силу исторических обстоятельств располагают более значительными ресурсами.
Hence, policies or guidelines on M&As needed to be attuned to each country's long-term development objectives, and at the same time to the circumstances under which these M&As were undertaken. Поэтому соответствующие меры или руководящие принципы в области СиП должны определяться с учетом долгосрочных целей развития каждой страны и конкретных условий, в которых осуществляются эти СиП.
Political and security circumstances permitting, the United Nations is committed to continuing its work in accordance with the mandate entrusted to it by the Security Council. При наличии надлежащих политических условий и ситуации в плане безопасности Организация Объединенных Наций готова продолжать свою работу в соответствии с мандатом, порученным ей Советом Безопасности.
Create vocational training schools, institutes and centres and facilitate optimum conditions for girls to enter the field of work appropriate to their circumstances; создание школ, институтов и центров профессиональной подготовки и содействие обеспечению оптимальных условий для вовлечения девушек в трудовую деятельность, соответствующую их возможностям;
The Principles have served as a model for drafting mental health legislation in several countries, and represent an important instrument for clarifying the content of general human rights law with regard to the particular circumstances and needs of persons with mental illnesses. Принципы послужили моделью при разработке законодательства о психиатрической помощи в нескольких странах и являются важным документом для разъяснения содержания норм общего права в области прав человека в отношении конкретных условий и потребностей психически больных лиц.
We stress the importance of devising policies that enable the pursuit of both economic efficiency and social security and of developing systems of social protection with broader and effective coverage, which should be guided by each country's needs and circumstances. Мы подчеркиваем важность разработки политики, способствующей повышению уровня как экономической эффективности, так и социального обеспечения, а также создания систем социальной защиты с более широким и эффективным охватом, с учетом потребностей и условий каждой страны.
Above and beyond their obvious merits of style and content, they are even more remarkable in view of the terrible circumstances in which they were conceived. Помимо их явных достоинств, касающихся стиля и содержания, они приобретают еще большее значение с учетом тех ужасных условий, в которых они были задуманы.
The seminars provide an opportunity to study the implementation of international humanitarian law, taking account of local circumstances, and to examine existing measures in order to draw up a plan of action for implementation. Семинары дают возможность проанализировать ход осуществления норм международного гуманитарного права с учетом местных условий, а также рассмотреть ныне действующие меры в целях составления плана действий по осуществлению.
It is clear there are quite divergent views among countries on the appropriate circumstances for treating payments for the use of intangible assets as rent or the purchase of an asset. Ясно, что между странами имеются весьма существенные разногласия в отношении соответствующих условий для учета платы за пользование нематериальными активами в качестве ренты или приобретенного актива.