Towards the end of this speech, delivered on 28 August 2003, the Ambassador stated: "We, representing the international community, cannot, and shall not await political circumstances to become more propitious to start work in the CD. |
К концу этой речи, произнесенной 28 августа 2003 года, посол сказал: "Мы, представители международного сообщества, не можем и не должны дожидаться возникновения более благоприятных политических условий для начала работы Конференции по разоружению. |
These strategies were presented in the context of national circumstances and development plans and outlined the actions these countries have taken and are prepared to take in the future. |
Эти стратегии были представлены в контексте национальных условий и планов развития, и в этой связи были изложены меры, которые эти страны уже приняли или готовы принять в будущем. |
Hence, irrespective of how much they are "suitable" for circumstances in socio-economic transition countries the CCs are obliged to implement in the statistical practices the methodology compiled by the MSs and Eurostat. |
Поэтому независимо от того, насколько эти правила "подходят" для условий стран, находящихся в процессе социально-экономических преобразований, СК обязаны переходить в своей статистической работе на методологию, разработанную государствами-членами и Евростатом. |
(c) Further relationships depend on special, mostly regional circumstances and can hardly be generalized. |
с) другие взаимосвязи зависят от особых, в основном региональных, условий, и их вряд ли можно обобщить. |
In view of the variety of circumstances of individual Non-Self-Governing Territories, some participants noted the need to consider the adoption of new thinking on decolonization within the context of the current global realities, on a case-by-case basis. |
Ввиду разнообразия условий, существующих в отдельных несамоуправляющихся территориях, некоторые участники отметили необходимость рассмотрения вопроса о принятии новой концепции деколонизации на индивидуальной основе в контексте нынешних мировых реалий. |
The mission is acutely conscious, in the current circumstances of peacekeeping in Africa and elsewhere, of the risks bound to be faced by those contributing observers and protection forces. |
С учетом нынешних условий поддержания мира в Африке и других регионах члены миссии прекрасно отдавали себе отчет в том, какие опасности неизбежно возникнут для сторон, выделяющих наблюдателей и силы по защите. |
It attempts to identify building blocks and a few guiding principles for integrating economic statistics while allowing for different stages in the integration process and taking into account specific circumstances of different countries. |
В нем предпринята попытка определить спорные элементы и сформулировать ряд руководящих принципов, которые позволили бы интегрировать экономическую статистику, допуская при этом поэтапность процесса интеграции и учитывая специфику условий в разных странах. |
They were also invited to put forward policy-oriented recommendations, taking into account country-specific circumstances, and to contribute to the goal of ensuring access for all to social protection. |
Им было также предложено сформулировать стратегические рекомендации с учетом специфики условий отдельных стран и внести вклад в дело достижения цели обеспечения всеобщего доступа к социальной защите. |
Table 5 of the revised plan presented the timetable for the activities that would verify the alternatives deemed workable in Ecuador's particular circumstances. |
В таблице 5 пересмотренного плана изложен график выполнения мероприятий, которые позволят определить альтернативы, которые, как считается, могут иметь практическое применение в Эквадоре с учетом особых условий в этой стране. |
It is our belief that under the current circumstances there is no alternative for the parties but to end any acts of violence against each other immediately and unconditionally, to overcome their animosity and, for the sake of peace, to come back to the negotiating table. |
Мы считаем, что в нынешних обстоятельствах у сторон нет другой альтернативы, кроме как безотлагательно и без выдвижения каких-либо условий положить конец любым актам насилия в отношении друг друга, преодолеть существующую между ними вражду и во имя мира вернуться за стол переговоров. |
In these circumstances, it goes without saying that any decisions on adjustments to the United Nations presence - post-elections or post-independence - must be based on conditions on the ground, including a thorough security and threat assessment. |
В таких обстоятельствах нет необходимости говорить о том, что в любых решениях относительно изменений в присутствии Организации Объединенных Наций - будь то после выборов или по обретении независимости - надлежит исходить из условий на местах, в том числе тщательной оценки ситуации в плане безопасности и угроз ей. |
In such circumstances, employees can thus do much to improve their own working conditions without the need for excessive help and legislation (and expenditure) from the State. |
В таких условиях работники могут, таким образом, сделать гораздо больше для улучшения своих условий труда без чрезмерной помощи и законодательной (и материальной) поддержки со стороны государства. |
It formulates a strategy directed towards the prevention of delinquency and recidivism, the protection of young people in difficult circumstances and the improvement of detention conditions for young offenders. |
В рамках данного проекта вырабатывается стратегия, имеющая целью предотвращение делинквентности и рецидивизма среди несовершеннолетних, защиту молодежи в трудных обстоятельствах и улучшение условий содержания под стражей молодых правонарушителей. |
They are also entitled to daily walks (of no less than two hours) and to watch films (circumstances permitting) and television and premises are being equipped for sports purposes (article 30 of the Act). |
Разрешаются ежедневные прогулки (не менее двух часов), просмотр кинофильмов (при наличии условий), телепередач, оборудуются помещения для спортивных занятий (статья 30 Закона). |
Flexibility in the process of debt reduction to allow for differences in country circumstances, while pursuing the international development aims underlying the HIPC initiative. |
Гибкость в вопросах облегчения бремени задолженности (в целях учета различных условий, в которых находятся страны) без ущерба для целей международного развития, на достижение которых направлена инициатива в пользу БСВЗ. |
A strong political message must be sent to all those responsible both for the abductions and for the circumstances in which they are able to occur. |
В качестве предупреждения всем тем, кто несет ответственность за похищения и за создание условий, способствующих похищениям, необходимо принять действенные политические меры. |
Such a vague formulation of the circumstances in the Act gives too generous an opportunity to the police to exercise this power. |
Такая нечеткая формулировка условий произведения ареста, предусмотренная в Законе, наделяет сотрудников полиции чрезмерно широкими полномочиями при выполнении служебных обязанностей. |
Throughout the process the Expert Group kept in mind its mandate, in particular in undertaking its tasks it constantly underscored the need to identify and more fully address the needs and circumstances of developing countries and regions. |
В ходе всего процесса Группа экспертов руководствовалась своим мандатом, в частности, при выполнении поставленных перед ней задач она постоянно подчеркивала необходимость выявления и более полного учета потребностей и условий развивающихся стран и регионов. |
It should be remembered that, although the problem of small arms was global in nature, it manifested itself differently from region to region and therefore called for solutions adapted to regional circumstances. |
Следует отметить, что, хотя проблема стрелкового оружия носит международный характер, в различных регионах она проявляется по-разному, что делает необходимым поиски решений, которые корректируются с учетом региональных условий. |
Again, and given the particular circumstances of Gibraltar as described above, the Gibraltar Government has no reason to expect any change in this situation. |
Исходя из тех же соображений, а также с учетом конкретных условий Гибралтара, описанных выше, у правительства Гибралтара нет каких-либо оснований ожидать изменения этой ситуации в будущем. |
Rural women can be more adversely affected by changing economic circumstances because they are at a disadvantage, compared to men, in terms of education, training, domestic responsibilities, lack of access to information and isolation from social networks. |
Сельские женщины могут подвергаться более пагубному воздействию изменяющихся экономических условий, поскольку они находятся в неблагоприятном по сравнению с мужчинами положении в области образования, профессиональной подготовки, выполнения домашних обязанностей и в силу отсутствия доступа к информации и изолированности от социальных сетей. |
There are no circumstances under which the supply, sale or transfer of arms or related materiel or technical advice, assistance or training to listed individuals and entities is allowed. |
Не существует условий, при которых разрешается поставка, продажа или передача оружия и соответствующих материальных средств или предоставление технических рекомендаций, помощи или учебной подготовки занесенным в перечень физическим и юридическим лицам. |
This is also true at the national level, although the level of commitment depends on national circumstances, such as for the energy security situation or concerns about global climate change. |
Это верно также и для масштабов отдельной страны, хотя уровень обязательств зависит от национальных условий, например в отношении ситуации с энергетической безопасностью или степени озабоченности вопросами глобального изменения климата. |
I draw this conclusion in part because of the very different circumstances that drive Headquarters procurement as compared with procurement for field operations. |
Я пришел к этому выводу отчасти в силу того, что условия закупочной деятельности для полевых операций весьма сильно отличаются от условий такой деятельности в Центральных учреждениях. |
If not settlement has been achieved what they have learned may well assist in bringing about circumstances for a negotiated settlement at some time in the future. |
Если даже урегулирование не достигнуто, то, что они узнали, вполне может когда-либо в будущем оказаться полезным для создания условий для урегулирования на переговорах. |