The social circumstances in Liechtenstein and its neighboring countries of Austria and Switzerland, especially in the border regions, are similar and largely comparable. |
Социальные условий в Лихтенштейне и в соседних с ним странах, Австрии и Швейцарии, особенно в пограничных районах, аналогичны и в основном сопоставимы. |
Such obstacles vary depending on the specific political, economic, social, cultural, historical and other circumstances of the development of one or another country. |
Они разнятся в зависимости от конкретных политических, экономических, социальных, культурных, исторических и иных условий развития той или иной страны. |
It remains, however, a major challenge, with the level of difficulty depending on the different circumstances in which the illicit crops are grown. |
В то же время решать такую задачу нелегко, а степень труд-ности зависит от различных условий, в которых выращиваются незаконные культуры. |
An important function of the annual review will be to complement the Programme of Action with new agreed policies and measures in light of changing domestic and external circumstances. |
Важная функция ежегодных обзоров будет заключаться в дополнении Программы действий новыми согласованными стратегиями и мерами с учетом меняющихся внутренних и внешних условий. |
This policy seeks to build on relevant lessons learned by the international community, as well as responding to specific national circumstances, needs and priorities. |
Эта политика направлена на использование соответствующего опыта международного сообщества, а также на учет конкретных национальных условий, потребностей и приоритетов. |
At the national level, the framework is adapted to national circumstances and policy priorities and is used to track progress made within the country. |
На национальном уровне концептуальные рамки применяются с учетом существующих условий и стратегических приоритетов стран и используются для контроля за прогрессом, достигнутым в той или иной стране. |
As a result of these consultations, a number of possible options have been proposed to the Council, depending on the specific circumstances in each situation. |
По итогам этих консультаций Совету был предложен ряд возможных вариантов в зависимости от конкретных условий в каждой ситуации. |
The impact of research and policy recommendations on actual policy-making is more difficult to gauge under the general political circumstances affecting this issue. |
Воздействие исследовательских и аналитических рекомендаций на процесс фактического формулирования политики труднее поддается оценке с учетом общих политических условий, влияющих на данный вопрос. |
The Advisory Committee underscores that UNAMID presents greater than usual management challenges and risks, because of prevailing circumstances and the high level of procurement and infrastructure development required. |
Консультативный комитет подчеркивает, что с управлением ЮНАМИД связаны повышенные проблемы и риски из-за существующих условий и большого объема работ по закупкам и развитию инфраструктуры. |
Depending on local circumstances, other instruments, including CAP, CCA, UNDAF, PRSP, CDF etc., may later take effect. |
В зависимости от местных условий позднее могут использоваться и другие механизмы, такие как МСП, ОСО, РПООНПР, ДССН, ВПР. |
The report identifies the main instruments for promoting energy efficiency in these areas and discusses the mix of instruments that can deliver the expected results given the national economic and social circumstances of various countries. |
В докладе указываются основные инструменты для поощрения энергоэффективности в этих областях и обсуждается набор инструментов, которые может обеспечить получение планируемых результатов с учетом экономических и социальных условий различных стран. |
The third myth is that culture is apolitical and detached from the prevailing power relations as well as the economic and social circumstances it operates in. |
Третий миф состоит в том, что культура будто бы аполитична и не зависит от превалирующих властных отношений, а также от социально-экономических условий, в которых она существует. |
The current international financial structures and the poor development circumstances and corruption in a number of countries of the South encourage this increased flow, which reached $600 billion in 2006. |
Вследствие особенностей ныне действующих международных финансовых структур, а также неблагоприятных условий для развития и высокого уровня коррупции во многих странах Юга отток ресурсов увеличивается, и он составил в 2006 году 600 млрд. долл. США. |
A number of mechanisms are available to facilitate cooperation, it being understood that the specific mechanism should be adapted to substantive needs and circumstances. |
Для развития сотрудничества существует целый ряд механизмов, и предполагается, что выбор конкретного механизма должен осуществляться с учетом существующих потребностей и условий. |
The additional elements would be expressed in terms of factors and circumstances identified on the basis of commitments and obligations under international law requiring implementation by all the States involved. |
Дополнительные факторы могут быть выражены в виде условий и обстоятельств, определенных на основании предусмотренных международным правом обязательств и обязанностей, предполагающих их выполнение всеми участвующими в поставке государствами. |
It is thus heartening to learn about the brave initiatives undertaken by various local communities in some of the most volatile areas in the country to contain the insurgency and improve their circumstances. |
Поэтому мы с воодушевлением узнаем о предпринимаемых различными местными общинами в некоторых наиболее нестабильных районах страны смелых инициативах по сдерживанию мятежников и улучшению своих условий жизни. |
In addition to unsuitable conditions of detention, many challenges remain regarding the circumstances in which children have been released and their subsequent reintegration into their families and communities. |
Помимо неприемлемых условий содержания под стражей, до сих пор сохраняются многочисленные проблемы, касающиеся обстоятельств освобождения детей и их последующей реинтеграции с их семьями и общинами. |
It would not adopt a prescriptive approach, but would tailor its operations to fit the circumstances of different countries. |
В своей деятельности он не будет придерживаться директивного подхода; скорее он будет строить свою работу с учетом конкретных условий в различных странах. |
It is desirable that the compliance regime for the Protocol provides Parties with reasonably sufficient flexibility to build their national systems in the light of their special national circumstances. |
Желательно, чтобы режим соблюдения Протокола обеспечивал Сторонам вполне достаточный уровень гибкости при создании их национальных систем с учетом специфики существующих в них условий. |
These circumstances and falling international terms of trade in these economies, which are open to the rest of the world, create serious difficulties in mobilizing resources for social development. |
Такое положение и ухудшение международных условий торговли в этих странах, которые открыты для остального мира, серьезно затрудняют мобилизацию ресурсов на цели социального развития. |
Nor can reliable inferences about the future of UNOPS be made from the different circumstances that prevailed when it was part of UNDP. |
Невозможно также с уверенностью судить о будущем УОПООН на основе тех разнообразных условий, которые преобладали в его работе, когда оно входило в состав ПРООН. |
The Department also has the responsibility for amending or initiating legislation to take account of changing circumstances and interpretation of existing law in relation to arts and culture matters. |
Министерство также ведает вопросами, связанными с внесением поправок в законодательство и разработкой законодательных инициатив в целях учета меняющихся условий и интерпретации существующего законодательства, регламентирующего вопросы искусства и культуры. |
First, it had been recognized that the regional commissions had undertaken serious, broad-based reform but needed to respond further to changing circumstances within their respective regions. |
Прежде всего было признано, что региональные комиссии проводят серьезную, широкомасштабную реформу, однако им необходимо принимать дополнительные меры с учетом изменения условий в своих соответствующих регионах. |
The other types will be applied in future stages in the light of Jordan's economic and social circumstances and the Government's decisions in that respect. |
Другие виды страхования будут применяться на будущих этапах с учетом экономических и социальных условий в Иордании и решений правительства в данной области. |
Politics and the economy are facing enormous challenges in view of the new factors and changing circumstances on the local, regional and international fronts. |
В условиях действия новых факторов и изменений условий на местном, региональном и международном уровнях перед политическими и экономическими структурами встают новые грандиозные задачи. |