Примеры в контексте "Circumstances - Условий"

Примеры: Circumstances - Условий
The Social Protection Floor Initiative proposed by the United Nations puts forward a coherent policy tailored to national circumstances that ensures access to services and a minimum income for every person living in poverty, while guaranteeing a human rights approach. Предложенная Организацией Объединенных Наций инициатива по обеспечению минимального уровня социальной защиты выдвигает согласованную политику с учетом национальных условий, которая обеспечивает доступ к услугам и минимальный доход для каждого человека, живущего в условиях нищеты, гарантируя в то же время соблюдение прав человека.
Recognizing the need to promote the full and effective participation of indigenous people and local communities, taking into account national circumstances and noting relevant international agreements; с) признание необходимости поощрения полного и эффективного участия коренных народов и местных общин с учетом национальных условий и соответствующих международных соглашений;
Several issues and concepts that may require further elaboration were raised, such as leakage, an "aspirational goal" for reducing emissions from deforestation and forest degradation, and a development correction factor to accommodate different national circumstances. Были, в частности, рассмотрены такие вопросы и концепции, которые, возможно, требуют дальнейшей доработки, как утечка, "желаемая цель" для сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов и коэффициент корректировки на уровень развития для учета различных национальных условий.
This, however, should be seen as an opportunity for technological adaptation to local circumstances by developing countries and a way of supporting national science and technological capabilities in a manner consistent with their factor endowments. Вместе с тем такие меры могут рассматриваться развивающимися странами как возможность для внедрения технологических преобразований с учетом местных условий, а также как путь поддержки национального научно-технического потенциала на основе, соответствующей обеспеченности факторами производства.
The FSM is also considering the possibility of acceding to the Biological and Toxin Weapons Convention (BWC), taking into account the relevance and applicability of this international instrument to this nation's attributes and circumstances. ФШМ рассматривают также возможность присоединения к Конвенции по биологическому и токсинному оружию (КБТО) с учетом актуальности и применимости этого международного документа в свете особенностей страны и условий в ней.
It has continually advocated a coordinated response to transnational crime and terrorism based on mutual respect and appreciation of each nation's skills, attributes, circumstances and resources. Они последовательно выступают за принятие согласованных мер по борьбе с транснациональной преступностью и терроризмом на основе взаимного уважения и с учетом навыков, особенностей, условий и материальных возможностей каждой страны.
(a) Identifying and prioritizing product groups and the circumstances of exposure where risks may occur; а) выявление и приоритизация групп продуктов и условий, в которых имеет место воздействие, в тех случаях, когда могут возникать риски;
Special measures should be provided in support of LDCs, as well as small and vulnerable economies, in view of their specific circumstances, including increased ODA, especially for the productive sector, and more effective trade preferences. Следует принять особые меры для оказания поддержки НРС, а также странам с небольшой и уязвимой экономикой с учетом их конкретных условий, включая увеличение ОПР, в особенности в производственном секторе, и предоставление более эффективного преференциального режима в торговле.
Some REDD-plus actions may include developing, through science and advocacy, REDD activities in drylands, in order to confer on them the appropriate priority according to national circumstances and forest status. Некоторые действия по линии СВОД-плюс могут предусматривать подготовку в рамках научных исследований и пропагандистской деятельности мероприятий по СВОД в засушливых районах, с тем чтобы придать им соответствующую степень приоритетности с учетом национальных условий и состояния лесов.
A consultant engaged by the World Bank noted that the Bank's work in this area started with a general report in the middle of 2009 which assessed the economic circumstances in Armenia. Консультант, привлеченный Всемирным банком, отметил, что работа Всемирного банка в этой области началась с подготовки в середине 2009 года общего доклада и оценки экономических условий в Армении.
In this case, the shipment would not have been diverted while on route, but simply remained at the intermediary destination awaiting more favourable circumstances for delivery. В этом случае груз не надо было перенаправлять во время транспортировки; его можно было просто оставить в промежуточном пункте в ожидании более благоприятных условий для доставки.
Planning to scale up must address the complexity and diversity of learners' lives and circumstances - there is no short cut to quality learning; При планировании активизации усилий необходимо учитывать сложность и разнообразие условий жизни учащихся и их обстоятельств - универсальных рецептов качественного обучения не существует;
We, therefore, request assistance in determining which international instruments, domestic laws and export control regimes pertaining to the proliferation of WMD we should give priority to implementing, taking into consideration the particular configuration and circumstances of the FSM as a small and remote island nation. Поэтому мы просим помочь нам определить, какие именно международные документы, национальные законы и режимы экспортного контроля, имеющие отношение к проблеме распространения ОМУ, должны иметь приоритет с учетом географического положения и конкретных условий ФШМ как малого и отдаленного островного государства.
In the context of this financial framework, the proposed programme and budgets for the biennium 2012-2013 sought to enable UNIDO to better fulfil its programmatic mandate in the light of changing circumstances and new challenges. С учетом таких финансовых рамок предлагаемые программа и бюджет на двухгодичный период 2012 - 2013 годов были нацелены на создание условий, позволяющих ЮНИДО более эффективно осуществлять свой мандат в области выполнения программ в свете меняющихся обстоятельств и новых проблем.
Regular maintenance will ensure that the organization remains ready to manage incidents despite constant changes in personnel and the circumstances and environment in which an organization operates. Регулярное поддержание обеспечит постоянную готовность организации к реагированию на инциденты, несмотря на постоянные изменения штата сотрудников, а также обстоятельств и условий деятельности организации.
The purpose of article 27 is to guide the procuring entity in selection of the procurement method appropriate in the circumstances of any given procurement. Цель статьи 27 заключается в том, чтобы предоставить закупающей организации руководящие указания по выбору метода закупок, подходящего для условий любых конкретных закупок.
The basic idea was that a small group was needed to address such complex matters but that it should be representative, have legitimacy and reflect all the different views and circumstances of the various countries. Основная идея состоит в том, что для решения таких сложных вопросов необходима небольшая группа но при этом она должна быть представительной, легитимной и отражать все разнообразие мнений и условий различных стран.
In order to meet their responsibility to respect human rights, business enterprises should have in place policies and processes appropriate to their size and circumstances, including: Для выполнения своей обязанности соблюдать права человека предприятиям с учетом своих размеров и условий деятельности следует определить свою политику и процедуры, включая:
Also decides that, in pursuit of this objective, the identification of technology needs must be nationally determined, based on national circumstances and priorities; также постановляет, что в рамках достижения этой цели определение технологических потребностей должно осуществляться на национальном уровне на основе национальных условий и приоритетов;
The Group regrets the physical circumstances in which IAEA began its investigation of the matter. Группа сожалеет по поводу физических условий, в которых
The Inspector can confirm that implementation levels differed significantly among organizations due to their different size and circumstances, as well as the compatibility of their ERP systems in 2005-2006 with IPSAS requirements. Инспектор может подтвердить, что уровни готовности к внедрению стандартов различных организаций значительно варьировались из-за их разных размеров и условий, а также из-за степени совместимости их систем ОПР с требованиями МСУГС в 2005-2006 годах.
Despite challenging political and security circumstances, the Government of Guinea-Bissau has continued to make commendable efforts for economic recovery and progress towards the completion point under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. Несмотря на трудности политической обстановки и условий безопасности, правительство Гвинеи-Бисау продолжает прилагать достойные усилия по восстановлению экономики и достижению прогресса в деле завершения процесса переговоров в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью.
Consider the adoption of additional policies and measures as appropriate in its particular circumstances, which may include non-regulatory approaches; с) рассматривает вопрос об осуществлении с учетом ее конкретных условий дополнительных направлений политики и мер, которые могут включать использование нерегламентирующих подходов;
Government policy-making and programme design should reflect the diversity of needs and circumstances in ways which also ensure complementarities, synergies and coordination in addressing the rights and needs of persons with disabilities generally. В государственных процессах принятия решений и разработки программ должно найти отражение разнообразие потребностей и условий жизни, да так, чтобы обеспечивать также взаимодополняемость, взаимодействие и координацию в решении вопросов, связанных с правами и потребностями людей с инвалидностью в целом.
It is important to ensure the availability of different tenure categories which depend on a range of social circumstances and should be considered in a specific historical and economic context. Важно обеспечить населению доступ к различным формам владения жильем, наличие которых зависит от целого ряда социальных условий и должно рассматриваться в конкретном историческом и экономическом контексте.