For a long period - which of course includes the traditional colonial period following the early contacts - a number of variants of international law coexisted, and were employed by the Europeans depending on the various circumstances and their diverse interests. |
В течение длительного периода времени, - который, разумеется, включал и эпоху традиционного колониализма, последовавшую за первыми контактами, - одновременно существовали различные варианты международного права, которые применялись европейцами в зависимости от различных условий и собственных интересов. |
One is that different countries will, rightly, need to use different ethnic/racial categories and to collect different types of data depending on their particular needs and circumstances. |
Одна заключается в том, что различным странам, естественно, необходимо будет использовать различные этнические/расовые категории и собирать различные виды данных с учетом их конкретных потребностей и условий. |
Thus, while new tools have now been made available to facilitate such exercises, the creation of conditions conducive to organizing a census will, in many cases, depend on the circumstances prevailing in a given country or area. |
Поэтому, хотя сегодня разработаны новые методы, позволяющие облегчить такой подсчет, создание условий, благоприятствующих проведению переписи, во многих случаях будет зависеть от обстоятельств, сложившихся в данной стране или регионе. |
Increments are recommended for the following extreme conditions that result in shorter equipment life and increased maintenance costs, with the increments applicable to all contingents in a mission area, and subject to subsequent review should circumstances change. |
Рекомендуется повысить ставки возмещения с учетом следующих экстремальных условий, которые приводят к сокращению срока эксплуатации имущества и к увеличению эксплуатационных расходов, причем вопрос о таком повышении касается всех контингентов в районе миссии и подлежит последующему рассмотрению в случае изменения обстановки. |
In these circumstances, we can only repeat once again the call to all Member States to make their peace-keeping contributions on time, in full, and without conditions. |
В этих условиях мы можем лишь вновь обратиться с призывом ко всем государствам-членам выплачивать свои взносы на миротворческие операции своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
Finally, a more clear and linguistically broader wording has been introduced to identify the circumstances in the family and of the child or the young person which can motivate a coercive placement away from home. |
Наконец, была включена более четкая и в лингвистическом отношении более широкая формулировка для определения условий и обстоятельств в семье ребенка или подростка, которые могут привести к принудительному помещению на жительство вне семьи. |
Although the circumstances in each country were different, common guidelines should be drawn up on the elaboration of country strategy notes, with a view to involving all development agents, including civil society, and encouraging the sharing of experiences. |
Следует с учетом соответствующих условий, существующих в каждой стране, определять общие директивы, разработки, имеющие целью, в частности, обеспечить участие всех агентов развития - особенно гражданского общества - и содействовать обмену опытом. |
The measures taken in the light of such goals will vary from country to country and even from region to region, depending on particular circumstances. |
Меры, принимаемые с учетом этих целей, будут изменяться в зависимости от той или иной страны или даже района, исходя из конкретных условий. |
The Fund believes that in those circumstances creditors need to show additional flexibility by being willing to accept terms more explicitly tied to an assessment of these countries' limited debt-servicing abilities. |
Фонд считает, что при таких обстоятельствах кредиторам следует демонстрировать дополнительную гибкость путем проявления готовности к принятию условий, которые более полно соответствуют оценке ограниченных возможностей этих стран по обслуживанию задолженности. |
There are many obstacles at the national level to the implementation and realization of the Declaration on the Right to Development. They derive from the circumstances of each country in the economic, social, political and cultural spheres. |
На национальном уровне имеются многочисленные препятствия на пути осуществления и применения Декларации о праве на развитие; они являются следствием присущих каждой стране условий в экономической, социальной, политической и культурной областях. |
It could also transfer the management of public services to local administrative bodies, such as non-governmental organizations, associations or agencies, or to local districts, taking account of specific local circumstances and factors. |
Оно также могло бы переадресовать управление государственными услугами органам местного управления, таким, как неправительственные организации, ассоциации или учреждения, или же местным отделениям с учетом специфических местных условий и факторов. |
The proper balance between these various policies must vary with local circumstances and with the overall strategies pursued at a particular time by a particular country. |
с) Надлежащий баланс между этими различными направлениями политики должен зависеть от специфики местных условий и общей стратегии, осуществляемой в конкретное время конкретной страной. |
In paragraph 8, it further invited the Secretary-General, in the light of the changed political circumstances in South Africa, to make recommendations to the General Assembly at its fiftieth session on the future role of the Programme after having consulted with the Advisory Committee. |
В пункте 8 она далее предложила Генеральному секретарю, с учетом изменившихся политических условий в Южной Африке, после консультаций с Консультативным комитетом представить Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии рекомендации о будущей роли Программы. |
Military actions have resulted in a serious reduction in social and economic circumstances and there have been major displacements of population, both within Croatia and to and from adjacent countries. |
Военные действия привели к серьезному ухудшению социально-экономических условий, и происходили массовые перемещения населения как внутри Хорватии, так и между ней и соседними странами. |
As such, given the diversity of countries' development needs and circumstances, there will remain occasions when a project may be the appropriate vehicle for United Nations system support. |
С учетом разнообразия потребностей различных стран в области развития и условий в этих странах будут по-прежнему сохраняться случаи, когда надлежащими объектами для оказания поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций могут являться отдельные проекты. |
Major changes have included strengthening the overarching theoretical framework to identify and refine its major human resource development components more clearly, a narrowing of focus to key practical and high-priority activities, and updating implementing arrangements to reflect changing regional circumstances. |
Основные изменения сводились к конкретизации чересчур широких теоретических рамок в плане более четкого определения и уточнения его главных элементов развития людских ресурсов, уделению более пристального внимания ключевым практическим и самым первоочередным мероприятиям, а также обновлению механизмов осуществления или отражения меняющихся региональных условий. |
Time has passed while some awaited circumstances that, they bet, were bound to strengthen their positions, or conducted secret negotiations that they expected to weaken, isolate or single out some other side. |
Время уходило, а в некоторых кругах все дожидались создания условий, которые, по их твердому мнению, непременно должны были укрепить их позиции, либо же занимались ведением тайных переговоров в надежде таким образом ослабить, изолировать или как-то отсечь противоположную сторону. |
Three other centres were either not operational (Kabul) or not reactivated (Monrovia, San Salvador) as a result of local circumstances. |
Три других центра либо не являлись функционирующими (Кабул), либо их деятельность не была возобновлена в результате местных условий (Монровия, Сан-Сальвадор). |
As indicated in paragraph 20 above, the Department of Public Information is making every effort to allocate available resources to all information centres on a pragmatic basis and taking into account the existing circumstances in each host country. |
Как указано в пункте 20 выше, Департамент общественной информации прилагает все усилия в целях распределения имеющихся ресурсов среди всех информационных центров на прагматической основе и с учетом существующих в каждой принимающей стране условий. |
Although the activities listed below are common to all the country programmes, the implementation modalities may vary from country to country depending on the specific institutional set up and economic circumstances. |
Хотя перечисленные ниже виды деятельности являются общими для всех страновых программ, методы осуществления в различных странах могут быть различными в зависимости от конкретной институциональной структуры и экономических условий. |
To achieve sustainable development, Governments must ensure that chemicals are used and managed in a sustainable way - i.e., one that does not pose harm to human health or the environment and that safeguards natural resources, taking local circumstances into account. |
Для достижения целей устойчивого развития правительства должны обеспечить целесообразное использование химических веществ и управление им, то есть не причиняя вреда здоровью человека или окружающей среде и сохраняя природные ресурсы с учетом местных условий. |
Not only is it important that the project respond adequately to a country's needs, but the objectives and work plan should be clearly defined and formulated within the context of local circumstances. |
Важно обеспечить не только адекватный учет в рамках проекта потребностей какой-либо страны, но и четкое определение и формулировку целей и плана работы в контексте местных условий. |
Restructuring is negotiated on a case-by-case basis, thereby reflecting the various circumstances of involved creditors and debtors, albeit within boundaries set by a standardized menu of options. |
Переговоры о пересмотре условий погашения задолженности ведутся на индивидуальной основе, т.е. с учетом различных обстоятельств соответствующих кредиторов и должников, хотя и в рамках стандартного набора вариантов. |
Creation of a sound basis for the gradual improvement of the material circumstances and working conditions of various segments and groups of the population. |
создание реальных предпосылок для постепенного улучшения материального положения и условий жизни различных слоев и групп населения. |
There was also an objection to combining the conditions for use for restricted tendering and request for quotations since these methods were meant for distinctly different circumstances. |
Кроме того, было высказано возражение против объединения условий использования торгов с ограниченным участием и запроса котировок, поскольку эти методы предполагается использовать в совершенно разных обстоятельствах. |