Примеры в контексте "Circumstances - Условий"

Примеры: Circumstances - Условий
It is important for the international community to learn a lesson from the past decade so that it can deal with the factors and obstacles that in the past have caused problems in the peace process, and that would contribute to creating suitable circumstances for successful negotiations. Международному сообществу важно усвоить уроки прошлых десятилетий, с тем чтобы преодолеть факторы и препятствия, из-за которых возникали в прошлом проблемы в мирном процессе, и это способствовало бы созданию благоприятных условий для успешных переговоров.
In New Zealand, our families are increasingly diverse, reflecting the diversity of our people's cultures and circumstances, and indeed the Secretary-General himself in this Assembly this morning referred to the increasing diversity of families. В Новой Зеландии наши семьи становятся все более разнообразными, отражая многоликость культур и условий нашего общества, и, действительно, сам Генеральный секретарь говорил сегодня утром в Ассамблее о все возрастающем разнообразии семей.
The participants were urged to contribute to the draft Action Plan in order to make it possible for UNESCAP to improve it taking into account national policies and local circumstances. Он призвал участников данной Конференции внести свой вклад в проект Плана действий, что позволит секретариату ЭСКАТО ООН внести в него изменения с учетом национальной политики и местных условий.
The Convention specifies that consultation should take place specifically in the following circumstances, although it should also constitute a general principle, and be applied as such: В Конвенции говорится, что консультации должны проводиться только при соблюдении нижеприведенных условий, хотя данное положение должно также трактоваться как общий принцип и применяться соответствующим образом:
At a minimum, it could be strictly confined to establishing the circumstances in which, both in a domestic and cross-border situation, it might be desirable to promote legislation that: Как минимум, эта работа может быть сведена лишь к созданию условий, в которых и на национальном, и на трансграничном уровнях будет желательно принять нормативные акты:
What is becoming evident is that interrelated factors - the most recent of which is the global economic crisis - have caused the arrival of a new set of circumstances on the world stage. Становится очевидным, что взаимосвязанные факторы - в том числе и совсем недавно заявивший о себе мировой экономический кризис - привели к возникновению новых условий на мировой арене.
There was a need to define more precisely the components that underpin the green economy, for example, taxation, markets, role of finance and technology, although a common definition might be difficult to achieve given the diverse circumstances of countries. Необходимо дать более точное определение компонентам, лежащим в основе "зеленой" экономики, речь, например, идет о налогообложении, рынках, роли финансирования и технологии, однако выработать общее определение может оказаться сложным ввиду различных условий в странах.
Monitoring and analysis of national measures to influence the design and management of freight transport with a view to enhancing the use of intermodal transport and preparation of a tool-box of policy measures and mechanisms that, depending on national circumstances, could be utilized to this end. Мониторинг и анализ национальных мер по оказанию воздействия на проектирование и управление грузовыми перевозками с целью активизации использования интермодальных перевозок и подготовки набора стратегических мер и механизмов, которые в зависимости от сложившихся в стране условий можно было бы использовать в данной связи.
The common system salaries remained highly competitive and the Noblemaire principle, which determined the conditions of service by reference to those applicable in the civil service of the comparator, was the best acceptable formula in the current circumstances. Действующая в организациях общей системы шкала окладов остается весьма конкурентоспособной и сегодня, а принцип Ноблемера, который заключается в определении условий работы в международной гражданской службе путем их сравнения с условиями, действующими в государственной службе-компараторе, остается в современных условиях оптимальной формулой.
The report was completed in April 2001 and presents the circumstances of the inhabitants of the outlying islands as a whole without making any specific comment about the condition of women on these islands. Работа над докладом была завершена в апреле 2001 года, и в нем изложены обстоятельства жизни жителей отдаленных островов в целом, без специальных комментариев, касающихся условий жизни на этих островах женщин.
The Participants underscore that terrorism cannot be justified by any cause or under any circumstances and note that the fight against terrorism requires a comprehensive set of actions, including addressing conditions that may offer a breeding ground for terrorism. Участники подчеркивают, что терроризм не может быть оправдан никакими причинами и ни при каких обстоятельствах, и отмечают, что борьба с терроризмом требует всеобъемлющего комплекса мер, включая устранение условий, которые могут порождать терроризм.
Peace processes in a number of countries provided the basis for an improvement in circumstances for the internally displaced populations in Liberia, the Sudan, Burundi and the Democratic Republic of the Congo. Мирные процессы в ряде стран обеспечивают основу для улучшения условий жизни лиц, перемещенных внутри страны, в Либерии, Судане, Бурунди и Демократической Республике Конго.
The Special Rapporteur also wishes to draw attention to factors and circumstances that stem from conditions that may prevail in a country and touch at the same time upon the vulnerability of persons whose removal to such a country is at stake. Специальный докладчик также хотел бы привлечь внимание к факторам и обстоятельствам, которые вытекают из условий, возможно существующих в той или иной стране, и затрагивают в то же время проблему незащищенности лиц, находящихся под угрозой высылки в такую страну.
The Secretary-General has decided that there are no special circumstances or local conditions which preclude project personnel being accompanied by their family members; and Генеральный секретарь принимает решение о том, что не существует особых обстоятельств или местных условий, исключающих возможность того, чтобы сотрудника по проектам сопровождали члены его или ее семьи; и
For evaluating the quality of data if comments were recorded on weather, sea state, and condition of samples, methods of deployment, gear failure and any other relevant circumstances that might bias data. Для оценки качества данных следует регистрировать комментарии в отношении погоды, состояния моря и условий и метода взятия проб, отказа снаряжения или любых других сопутствующих обстоятельств, которые могут сказаться на достоверности данных.
Creation of appropriate circumstances for beneficiaries of literacy programmes with a view to fostering their continued progress by providing a system in which education classes are combined with income-generating activities; создание участникам программ по борьбе с неграмотностью благоприятных условий для постоянного развития путем объединения классных занятий с приносящими доход видами деятельности;
In this regard, several Parties noted the importance of national circumstances, including those that limit opportunities for fuel switching or the introduction of renewable energy sources, or those governing priorities for mitigation in certain sectors. В этой связи некоторые Стороны указали на важность национальных условий, включая те, которые ограничивают возможности для перехода к использованию других видов топлива или возобновляемых источников энергии, или те, которые регламентируют приоритеты деятельности по сокращению выбросов в некоторых секторах.
The Parties shall, at its first session or as soon as practicable thereafter, identify elements, including the economic development stages, response capabilities and shares of GHG emissions in the world, to be considered as criteria for changes of circumstances of the Parties. Стороны на своей первой сессии или, как только это станет возможным, определяют элементы, включая стадии экономического развития, возможности реагирования и удельный вес выбросов ПГ в мире, для рассмотрения в качестве критериев изменения условий Сторон.
Consideration could be given to the prohibition on new primary mining and a phase out of existing primary mining, taking into account the circumstances of countries. Можно было бы также рассмотреть вопрос о запрещении новых источников первичной добычи и обеспечить поэтапное прекращение существующей первичной добычи с учетом условий, имеющихся в странах.
The UNFCCC secretariat was requested to organize workshops on the diversity of submissions on mitigation, underlying assumptions, and any support needed for implementation, noting national circumstances and respective capabilities of developing countries (para. 38). Секретариату РКИКООН была адресована просьба организовывать рабочие совещания с задейстованием всего круга представляемых материалов, касающихся предотвращения изменения климата, основополагающих допущений и любой поддержки, необходимой для осуществления соответствующих действий, с учетом национальных условий и соответствующих возможностей развивающихся стран (пункт 38).
In addition, while the sides touched on the subject of territory during the identification of core issues, the circumstances under which both sides would be ready to discuss this chapter have yet to be agreed. Помимо этого, несмотря на то, что стороны называли территориальный вопрос в числе основных вопросов, требующих рассмотрения условий, на которых обе стороны были бы готовы обсуждать эту тематику, до сих пор не согласованы.
To establish greenhouse gas (GHG) inventories for the latest years available, taking into account the national capabilities and circumstances, with comparable milestones among countries; составить кадастры парниковых газов (ПГ) за последние годы, по которым имеются данные, с учетом национальных возможностей и условий и с сопоставимыми основными этапами между странами;
It is incompatible with article 19 to refuse to permit the publication of newspapers and other print media other than in the specific circumstances of the application of paragraph 3. Запрет на выпуск газет и других печатных СМИ при отсутствии особых условий, закрепленных в пункте З статьи 19, является нарушением этой статьи.
It encouraged Liberia to pursue the consolidation of the peace process in the country, with a specific strategy to emerge from the crisis and suited to the country's specific circumstances. Он призвал Либерию и далее укреплять мирный процесс в стране в контексте конкретной стратегии выхода из кризиса и с учетом конкретных национальных условий.
The first period of work (identification of, and information-sharing on, framing issues) allowed Parties to discuss, in the context of three in-session workshops, a range of cross-cutting issues, taking into account different national circumstances. Первый этап работы (определение общих вопросов и обмен информацией по ним) позволил Сторонам обсудить на трех сессионных рабочих совещаниях широкий круг межсекторальных вопросов с учетом различных национальных условий.