Примеры в контексте "Circumstances - Условий"

Примеры: Circumstances - Условий
Guidelines should be or formulated in such a way so as to be flexible in allowing countries to reflect special national circumstances, concerns and initiatives at national, regional and local levels, while keeping the standardized format. Руководящие указания должны составляться с учетом индивидуальных особенностей или разрабатываться с достаточной гибкостью, с тем чтобы страны имели возможность для отражения особых национальных условий, проблем и инициатив на национальном, региональном и местном уровнях при сохранении стандартного формата.
In this connection, the Secretariat sent a technical team to UNOCI in November 2005 to assess the Mission's troop and police strength, taking into account the new circumstances emanating from Security Council resolution 1633. В связи с этим в ноябре 2005 года Секретариат направил в ОООНКИ техническую группу для оценки численности военного и полицейского контингентов Миссии с учетом новых условий, вытекающих из положений резолюции 1633 Совета Безопасности.
No matter what the circumstances may be, the Council must shoulder its responsibility in earnest so as not to let down the expectations of the vast numbers of Member States and the international community. Независимо от условий, Совет должен серьезным образом отнестись к выполнению своей обязанности, с тем чтобы оправдать надежды огромного большинства государств-членов и международного сообщества.
work collaboratively to provide informed and representative advice to government on policy issues, development and implementation relevant to the diverse views and circumstances of women; сотрудничать в целях предоставления правительству продуманных и представительных консультационных услуг в связи с определением, разработкой и осуществлением политики, отражающей многообразие мнений и условий, в которых находятся женщины;
In the first half of 2004, an RBM pilot training programme was implemented through hands-on workshops, frequently individualized to meet specific office needs and circumstances in different geographic locations. В первой половине 2004 года была осуществлена экспериментальная программа учебной подготовки по вопросам УОКР в формате очных практикумов, которые зачастую носили индивидуализированный характер с учетом специфических потребностей подразделений и условий в различных географических точках.
The right combination will vary depending upon circumstances, including the political will of the Member States, as well as the capacities and mandates of the organizations concerned. Правильное сочетание будет зависеть от условий, включая политическую волю государств-членов, а также от возможностей и мандатов соответствующих организаций.
Therefore, an appropriate mix of centralization and decentralization needs to be sought, taking into account the specific circumstances of all stakeholders involved and the resources available. Поэтому необходимо стремиться к нахождению соответствующего сочетания централизации и децентрализации с учетом конкретных условий всех участников и имеющихся ресурсов;
The Committee and Panel accepted such statements as they recognized that in local circumstances acknowledged alternatives might not be appropriate for a number of reasons, including lack of commercialization, insufficient lead time and problems of registration and regulation. Комитет и Группа согласились с этими заявлениями, поскольку признали, что с учетом местных условий рекомендованные альтернативы могут оказаться неприемлемыми по целому ряду причин, включая отсутствие коммерциализации, нехватку времени и проблемы регистрации и регулирования.
Given the circumstances of many developing countries, it was important for the State to have a positive role in the whole development process, including even in helping to build a vibrant private sector. С учетом условий, в которых находятся многие развивающиеся страны, важно, чтобы государство играло позитивную роль на протяжении всего процесса развития, в том числе даже в содействии созданию активного частного сектора.
There should be a stronger, more regular corporate role in monitoring performance and providing direction on at least an annual basis, providing the opportunity formally to adapt design to changing circumstances. Необходимо повышать значение коллективных усилий на более прочной и регулярной основе в связи с контролем за деятельностью и выработкой директивных указаний по крайней мере на ежегодной основе, что даст возможность формально скорректировать план с учетом меняющихся условий.
Progress on the compendium, as well as on draft modifications to the ongoing monitoring and verification plan to take account of the altered circumstances of operation, were noted. Был отмечен прогресс в работе над кратким руководством, а также над проектом изменений в плане постоянного наблюдения и контроля с учетом изменившихся условий работы.
Given the right circumstances, local authorities are well positioned to focus various sectors of society on the setting and implementation of joint agendas, ensuring policy coherence and a holistic approach to community-building at the local level. При наличии благоприятных условий местные органы управления способны сосредоточить внимание различных слоев общества на деятельности по разработке и осуществлению общих повесток дня, обеспечивая при этом согласованное проведение политики и применение комплексного подхода к формированию общин на местах.
(b) The list of topics in the Principles and Recommendations should be revised so as to be as comprehensive as possible, taking into account different regional and national circumstances. Ь) необходимо пересмотреть перечень тем, включенных в «Принципы и рекомендации», с тем чтобы сделать его как можно более полным с учетом различных региональных и национальных условий.
In response to this request, the Commission at its fifty-eighth session (spring 2004) was presented with additional information and proposals for establishing the duration of paternity leave, separate conditions for this entitlement and measures for dealing with exceptional circumstances. В ответ на эту просьбу Комиссии на ее пятьдесят восьмой сессии (весна 2004 года) была представлена дополнительная информация и предложения в отношении установления продолжительности отпуска для отца, отдельных условий предоставления этой льготы и мер на случай исключительных обстоятельств.
Many indigenous representatives noted the link between globalization, development and the deteriorating circumstances of many of the world's indigenous peoples. Многими представителями коренных народов отмечалась связь между глобализацией, развитием и ухудшением условий жизни многих коренных народов мира.
At the same time, the region is negotiating in a number of theatres for improved market opportunities and trading rules that accommodate the special circumstances of small, vulnerable economies. В то же время мы ведем переговоры с рядом регионов в целях улучшения рыночных условий и учета особых нужд уязвимых экономических систем малых стран.
Such recognition is the first step to finding appropriate solutions for the education of those who because of their peculiar circumstances or backgrounds find it harder to benefit from schooling. Это признание является первым шагом к изысканию таких решений в сфере образования, которые приспособлены к нуждам лиц, в силу своих особых обстоятельств и условий находящихся в неблагоприятном положении и сталкивающихся с серьезными трудностями, мешающими им воспользоваться всеми преимуществами школьного образования.
On the issue of prison conditions, she said that minors and adults were held in the same cells only under exceptional circumstances and with the approval of the prosecutor. В отношении условий содержания в тюрьмах оратор говорит, что несовершеннолетние и взрослые содержатся в одних камерах только в исключительных случаях и с санкции прокурора.
There is significant potential for small island developing States to expand the use of renewable energy, selecting those sources that are suited to circumstances of the States concerned. Значительные потенциальные возможности для малых островных развивающихся государств сулит расширение использования возобновляемых источников энергии на основе освоения тех из них, которые наиболее подходят соответствующим государствам с учетом существующих в них условий.
We recognize the need to find appropriate means to empower cities, within the context of each country's circumstances, to deal with the sustainable development challenges facing them, including through capacity development. Мы признаем необходимость нахождения соответствующих мер для расширения возможностей городов - с учетом условий в каждой отдельной стране - по решению проблем устойчивого развития, с которыми они сталкиваются, в том числе через развитие потенциала.
These changes are also apparent in the declining number of complaints received from inmates and in the circumstances underlying the complaints. Явным следствием этих изменений является также снижение количества жалоб, полученных от заключенных, а также улучшение условий, являющихся причиной подачи этих жалоб.
It is also concerned about reports that the security forces put down demonstrations by journalists who were protesting over the circumstances of the death in custody of a journalist (arts. 2, 11, 12 and 16). Он также обеспокоен сообщениями о разгоне полицией манифестаций журналистов, организованных в знак протеста против условий, в которых скончался один заключенный журналист (статьи 2, 11, 12 и 16).
Instead, there are many routes that can be followed, and any arrangement must be tailored to a given basin's characteristics and reflect a range of environmental, hydrological, political, economic, social and cultural circumstances. Наоборот, существует множество путей достижения этой цели, и любые шаги должны быть продуманы с учетом особенностей конкретного бассейна и целого ряда экологических, гидрологических, политических, экономических, социальных и культурных условий.
Building upon discussions in 2009, ministers and high-level delegates reaffirmed the need to reform the international environmental governance system to reflect changing circumstances and the proliferation of growing environmental and development challenges currently facing the world. Опираясь на итоги обсуждений в 2009 году, министры и делегаты высокого уровня вновь подтвердили необходимость реформирования системы международного экологического руководства с учетом изменяющихся условий и появления все большего числа проблем и задач в области окружающей среды и развития, с которыми сталкиваются страны мира.
The results of their analysis are sent to the relevant ministry, department or institution so as to address the causes and circumstances which led to violations of citizens' rights. Аналитическая информация, подготовленная на основе проводимого анализа направляется в соответствующие министерства, ведомства и учреждения Туркменистана в целях устранения причин и условий, способствующих нарушениям прав граждан.