Participants raised the need to include women, indigenous peoples and their traditional knowledge, youth, the private sector and the specific circumstances of the urban economy in the plans for a green economy. |
Участники подчеркивали необходимость включения в планы развития "зеленой" экономики положений, касающихся женщин, коренных народов и их традиционных знаний, молодежи, частного сектора и конкретных условий городского хозяйства. |
A number of representatives said that best available techniques and best environmental practices were promising and useful tools for dealing with emissions and releases, providing the flexibility needed to accommodate the wide range of circumstances found in different countries. |
Ряд представителей заявили, что наилучшие имеющиеся технологии и наилучшие виды природоохранной деятельности являются многообещающими и полезными инструментами для решения проблем эмиссий и выбросов, обеспечивая гибкость, необходимую для учета многообразных условий различных стран. |
This makes clear the degree of flexibility which parties have in making decisions in the light of national circumstances, and that, in applying BAT, parties should take account of potential emissions and releases to all environmental compartments. |
При этом ясно обозначаются степень гибкости, которой располагают стороны при принятии решений, с учетом национальных условий, и тот факт, что применяя наилучшие имеющиеся методы стороны должны учитывать потенциальные эмиссии и выбросы во все сферы окружающей среды. |
In approving the recommendation by the Senior Advisory Group to introduce two premium payments in addition to the standard rate of reimbursement, the General Assembly recognized that the reimbursement structure could also support changing operational circumstances. |
При утверждении рекомендации Консультативной группы высокого уровня о введении двух надбавок в дополнение к стандартным ставкам возмещения расходов Генеральная Ассамблея признала, что структура возмещения могла бы также отражать изменения условий оперативной деятельности. |
The Department of Field Support commented that UNOCI had initiated action to establish a strategic fuel reserve in the mission area, but due to local circumstances, UNDOF could only establish the fuel reserve in certain areas. |
Департамент полевой поддержки отметил, что ОООНКИ приступила к созданию стратегического резерва топлива в районе действия миссии, тогда как из-за местных условий СООННР смогли создать резерв топлива только в отдельных пунктах. |
(c) Countries to elaborate and clearly communicate the meaning and context of gender based on their national circumstances so as to avoid unintended biases; |
с) странам следует разработать и четко обозначить значение и контекст понятия "гендерный", исходя из их конкретных национальных условий, с тем чтобы избежать нежелательной необъективности; |
The mission of the CTCN is to stimulate technology cooperation, enhance the development and transfer of technologies and assist developing country Parties at their request, consistent with their respective capabilities and national circumstances and priorities. |
Задача ЦСТИК заключается в стимулировании технологического сотрудничества и активизации разработки и передачи технологий, а также в оказании помощи Сторонам, являющимся развивающимися странами, по их просьбам, с учетом их соответствующих возможностей и национальных условий и приоритетов. |
The purpose of article 154 is to allow the Assembly the opportunity to take, or recommend that other organs take, measures in the light of experience and changing circumstances which will lead to the improvement of the operation of the regime. |
Цель статьи 154 заключается в том, чтобы предоставить Ассамблее возможность принимать меры, которые позволят усовершенствовать действие этого режима, или рекомендовать принятие таких мер другим органам с учетом накопленного опыта и меняющихся условий. |
On enhancing the guidelines to identify and more fully address the needs and circumstances of developing countries and regions, the Expert Group proposed inclusion of several case studies in the guidelines relevant to those needs and circumstances. |
По вопросу о совершенствовании руководящих принципов с целью выявления и более полного учета потребностей и условий развивающихся стран и регионов Группа экспертов предложила включить в руководящие принципы ряд тематических исследований, касающихся таких потребностей и условий. |
My presence here also affords me an opportunity to express some ideas on the times and circumstances in which we are now living, all of us worldwide but also, and a little more specifically, about times and circumstances in my own country. |
Мое присутствие здесь дает мне возможность высказать некоторые соображения по поводу времени и условий, в которых мы сейчас живем, все мы, во всем мире, но несколько более конкретно по поводу времени и условий, в которых живет наша страна. |
The Prosecutor General is also vested with the power to monitor and review the circumstances and conditions under which any person is arrested, detained or otherwise deprived of freedom prior to trial. |
Кроме того, Генеральный обвинитель наделен полномочиями осуществлять контроль и надзор, в том что касается обстоятельств и условий ареста, задержания или любого другого вида лишения свободы, имевшего место до судебного разбирательства. |
Any protection activity, be it physical, political or through the establishment of a protective environment, must be based on the rule of law and aims to give the applicable laws practical relevance in difficult circumstances. |
Любая защита, будь то физическая, политическая или обеспечиваемая путем создания безопасных условий, должна основываться на принципе верховенства права и должна быть направлена на то, чтобы сделать применимые законы практически полезными в трудных условиях. |
Risk 4 is the possibility that a secure working environment and the protection, promotion and monitoring of personal safety of staff, volunteers and others at United Nations facilities or in support of United Nations and related activities might be difficult to assure in certain circumstances. |
Риск 4 - это вероятность того, что в некоторых обстоятельствах могут возникать сложности с обеспечением и контролем безопасных условий работы и личной безопасности сотрудников, добровольцев и других лиц, находящихся на объектах Организации Объединенных Наций или занимающихся поддержкой Организации или смежной деятельностью. |
The State felt that this was a matter for negotiation between employers and employees especially to determine what special protection under different circumstances would entail; what a reasonable period before and after childbirth would entail depending on the circumstances of each employment contract and the sector. |
По мнению Кении, вопрос о том, какая особая охрана должна предоставляться при различных обстоятельствах и каким должен быть разумный отпуск матерям до и после родов в зависимости от условий каждого договора о найме и каждого сектора, должен решаться в ходе переговоров между работодателями и работниками. |
In the eternal dilemma of war and peace there are pacifists and idealists who oppose the use of force under any circumstances and there are the realists who support the use of force under certain circumstances, namely, if it has been sanctioned by the Security Council. |
В вечной дилемме войны и мира всегда есть, с одной стороны, пацифисты и идеалисты, которые противятся применению силы при любых обстоятельствах, но есть и реалисты, которые поддерживают применение силы при выполнении определенных условий, а именно при наличии резолюции Совета Безопасности. |
Funding for the development of national action plans will be limited to $500,000, unless, as with initial assessment activities, a higher level of funding can be justified by the complexity of a country's national circumstances. |
Финансирование разработки национальных планов действий будет ограничено суммой в 500000 долл. США, если только, как и в случае мероприятий по проведению первоначальных оценок, не будет дано обоснование необходимости увеличения финансирования из-за сложности ее национальных условий. |
In the case of inter-State arbitration proceedings, it could probably be concluded that international arbitration could help to resolve conflicts, including territorial disputes, under the right circumstances. |
В случае межгосударственного арбитражного разбирательства, вероятно, можно сделать вывод о том, что, при наличии соответствующих условий, международный арбитраж способствует урегулированию конфликтов, в том числе территориальных споров. |
The objective of this programme is to provide girls and women whose social circumstances prevent them from attending school with appropriate educational opportunities to improve their cultural and scientific knowledge and to open the way for them to pursue their studies. |
Данная программа ставит целью предоставить девушкам и женщинам, которые в силу социальных условий лишены возможности посещать школу, надлежащий шанс для получения образования, для повышения культурного уровня и уровня знаний, а также для продолжения обучения. |
The applicability of international humanitarian law to peacekeeping forces depended solely on the relevant provisions of such law, irrespective of the mandate assigned by the Security Council, and on the circumstances prevailing on the ground. |
Применимость норм международного гуманитарного права к миротворческим силам зависит исключительно от соответствующих положений такого права, а не от мандата, предоставленного Советом Безопасности, и условий, сложившихся на местах. |
The "worrying" nature of a disappearance is established on the basis of the following exhaustive set of six circumstances: |
"Внушающий беспокойство" характер исчезновения констатируется при наличии одного из шести ограничительных условий, т.е. когда речь идет об исчезновении: |
The right to non-repetition requires that States remedy not only existing instances of enforced disappearances, but adopt measures to eradicate the circumstances that permitted the disappearances to occur, and which may permit similar events to occur again in the future. |
Гарантия неповторения требует, чтобы государства не только предпринимали действия по исправлению ситуации в связи с существующими случаями насильственных исчезновений, но и принимали меры для устранения условий, в которых могли происходить исчезновения и которые могут способствовать повторению аналогичных событий в будущем. |
While noting with satisfaction that, according to the authorities, derogations were frequently granted to take account of difficult social circumstances, CoE-ECRI underlined that foreigners were required to have lived in the Principality for five years before being entitled to certain social and medical assistance measures. |
С удовлетворением отметив, что по сообщению властей часто делаются исключения с учетом тяжелых социальных условий, ЕКРН-СЕ подчеркнула, что для получения права на определенные льготы в социальной и медицинской сферах иностранцы должны прожить на территории княжества в течение пяти лет. |
In addition, these technical panels shall prepare reviews on existing technologies, including information on estimated costs, risks, benefits and limitations, taking into account the circumstances of the host Party. |
Кроме того, эти группы будут готовить обзоры имеющихся технологий с указанием их примерной стоимости, рисков, преимуществ и недостатков с учетом условий принимающей страны; |
Draw on contributions from all Parties except the least developed country Parties, in accordance with their national circumstances and respective capabilities; |
к) принимает взносы от всех Сторон, за исключением Сторон, являющихся наименее развитыми странами, с учетом их национальных условий и соответствующих возможностей; |
Vessels under way in reduced visibility shall proceed at a safe speed adjust their speed as required by the reduced visibility and the presence and movements of other vessels and local circumstances. |
При плавании в условиях ограниченной видимости суда должны двигаться с безопасной скоростью изменять свою скорость хода с учетом ухудшения видимости, наличия и движения других судов, а также местных условий . |