Another set of comments concerned the special circumstances of subsidiaries and enterprise size: one expert suggested that a distinction between large and small companies might be useful. |
Другая часть замечаний касалась особых условий, в которых находятся филиалы, и размеров предприятий: по мнению одного эксперта, было бы полезно проводить различия между крупными и малыми компаниями. |
Although the sequencing and mix of these policy measures can vary depending on national circumstances, political leadership and committed and well-equipped employers' and workers' organizations are essential. |
Несмотря на то, что в разных странах соответствующие меры в области политики в зависимости от национальных условий могут осуществляться в разной последовательности и в разных сочетаниях, исключительно важное значение имеют политическое руководство и наличие серьезных и квалифицированных организаций работодателей и трудящихся. |
The Convention, as the Committee has observed on many occasions, is a living instrument that must be interpreted and applied taking into account the circumstances of contemporary society. |
Конвенция, как неоднократно отмечалось Комитетом, представляет собой динамичный инструмент, который должен толковаться и применяться с учетом условий современного общества. |
She concluded that the particular problems faced by people in "sensitive" suburbs are a direct consequence of discrimination and consequently require policy initiatives to address the special circumstances they face. |
Она пришла к выводу, что конкретные проблемы, с которыми сталкиваются жители "проблемных" пригородов, являются прямым следствием дискриминации и, следовательно, для рассмотрения особых условий, в которых они находятся, требуются политические инициативы. |
Official Visitors are trained and kept abreast of changes in standards and requirements as incremental improvements are made to inmate circumstances and conditions following prison management's addressing of systemic issues. |
Официальные посетители проходят подготовку и переподготовку с учетом изменений в стандартах и требованиях, продиктованных планомерным улучшением условий содержания заключенных вследствие решения тюремным начальством системных проблем. |
The Millennium Development Goals are also used by many developing countries as a planning framework to guide resource allocation and programming priorities, while adapting them to national circumstances. |
Многие развивающиеся страны используют также эти цели в качестве рамок планирования, регулирующих распределение ресурсов и определяющих программные приоритеты с учетом национальных условий. |
In preparing its general recommendation on the question of special measures, the Committee should list the objective circumstances requiring affirmative action or quotas, by which States could be guided. |
Разрабатывая текст своей общей рекомендации по пункту 4 статьи 2 Конвенции, Комитет должен будет составить перечень объективных условий, наличие которых диктует введение паллиативных мер или квот, с тем чтобы государства могли взять его за образец. |
It may be the fastest and most affordable of all options if favourable circumstances exist at the time of a crisis. |
Этот вариант может быть самым быстрым и самым недорогостоящим из всех вариантов при наличии благоприятных условий на момент возникновения кризиса. |
Under the current circumstances conditions are simply not in place to allow the holding of free, fair, transparent and democratic elections in Honduras. |
Сегодня не существует условий для проведения свободных, справедливых, прозрачных и демократических выборов в Гондурасе. |
Participants suggested that countries should first learn from examples of successful economic diversification, after which they may identify trends and tailor solutions to their own national circumstances. |
По мнению участников, странам в первую очередь следует изучить примеры успешного опыта экономической диверсификации после чего они могут приступить к определению трендов и поиску эффективных решений с учетом сложившихся в их странах условий. |
By September 2005,153 countries were engaged in this programme, preparing to identify and prioritize their capacity needs, based on their national circumstances, existing strengths and gaps. |
К сентябрю 2005 года эта программа охватывала 153 страны, готовившихся определить свои потребности в области укрепления потенциала и установить их порядок приоритетности с учетом своих национальных условий и имеющихся сильных и слабых сторон. |
He stated: This is a major source of conflict, which often results in either the forced eviction of indigenous peoples, or life-threatening circumstances connected with nearby warfare. |
Он отметил: Этот момент является одним из важнейших источников конфликта, который зачастую приводит к принудительному выселению коренных народов или же созданию угрожающих для жизни условий, связанных с ведением неподалеку военных действий. |
An option was given in that resolution to include or exclude services produced for own final use with paid domestic staff as employees depending on national circumstances. |
В этой резолюции был предусмотрен выбор между включением или исключением услуг, оказываемых для собственного конечного использования с оплатой труда домработников в качестве наемных работников, в зависимости от национальных условий. |
The effectiveness of national policies could be enhanced if complemented by well-designed international rules and cooperation that take into account individual countries' particular circumstances. |
Национальная политика может быть более эффективной, если она дополняется продуманными международными нормами и сотрудничеством с учетом конкретных условий отдельных стран. |
Depending on market circumstances, however, costs of using tyres as fuel can be higher than those for fossil fuels. |
Однако, в зависимости от рыночных условий стоимость использования шин в качестве топлива может быть выше стоимости ископаемого топлива. |
Therefore, international cooperation should, as a matter of priority, be responsive to the circumstances and conditions surrounding the development of the LDCs. |
В этой связи международное сотрудничество в первую очередь должно строиться с учетом обстоятельств и условий развития НРС. |
In exceptional circumstances, United Nations peace operations have been mandated to temporarily replace national authorities, providing security and creating an enabling environment for the establishment of indigenous institutions and capacity. |
В исключительных обстоятельствах миротворческие операции Организации Объединенных Наций наделялись полномочиями на временную подмену национальных властей в деле обеспечения безопасности и создания условий, благоприятствующих становлению местных учреждений и потенциалов. |
Project to improve the socio-economic circumstances of poor communities, victims of the consequences of slavery |
Проект по улучшению социально-экономических условий жизни бедных общин, жертв последствий рабства |
The development of family law and improvement of the circumstances of families are priorities for the major policy choices that Morocco has made. |
Развитие семейного права и улучшение условий жизни семей являются приоритетными задачами политики, проводимой в результате сделанного страной серьезного выбора. |
Recognizing our commitments to international obligations, we reaffirm that policy space is necessary to fully implement them in a manner best suited to our diverse national circumstances and conditions. |
Признавая нашу приверженность международным обязательствам, мы подтверждаем, что пространство для маневров в политике необходимо, для того чтобы в полной мере выполнять их в той форме, которая наилучшим образом соответствует многообразию наших национальных обстоятельств и условий. |
Reductions in emissions or increases resulting from the demonstration activity should be based on historical emissions, taking into account national circumstances. |
Сокращения или увеличения выбросов в результате демонстрационной деятельности должны основываться на временных рядах данных о выбросах с учетом национальных условий; |
Some participants also emphasized the need to consider national circumstances and the concerns of countries highly reliant on international transport when addressing emissions from international aviation and marine bunker fuels. |
Участники также подчеркнули необходимость учета национальных условий и озабоченностей стран, которые в большой степени зависят от международного транспорта, при рассмотрении вопроса о выбросах в результате использования авиационного и морского бункерного топлива. |
It was noted that reference emission levels should be flexible and adaptable to accommodate different national circumstances, and be based on reliable historical data. |
Было отмечено, что базовые уровни выбросов должны быть гибкими и должны быть адаптированы с учетом различных национальных условий, а также что они должны основываться на надежных исторических данных. |
The report concludes, however, that although the uncertainty of his living circumstances might be a factor, the author's disorder appears to be the result of torture/ill-treatment. |
При этом, однако, делается вывод о том, что, хотя неопределенность условий его жизни может иметь свое значение, расстройство у автора, как представляется, является следствием применения пыток/жестокого обращения. |
One country observed that all countries could benefit from engaging multilaterally and sharing information to facilitate better understanding of national circumstances and priorities, and in turn helping to identify financial, technical and capacity-building support needs and opportunities for collaboration. |
Одна из стран отметила, что все страны могут выиграть от многосторонних действий и обмена информацией с точки зрения лучшего понимания национальных условий и приоритетов, а также от участия в выявлении потребностей в финансовой, технической и кадровой поддержке и возможностей для сотрудничества. |