Identifying appropriate government support, however, depends on national circumstances and may be a complex issue. |
Вместе с тем определение надлежащей правительственной поддержки зависит от конкретных национальных условий и может быть довольно сложным вопросом. |
IMF was supporting each country according to its own initiatives and special circumstances. |
МВФ оказывает поддержку каждой стране с учетом предпринимаемых ею инициатив и ее особых условий. |
Some countries reported that the formal institutionalization of young persons may be authorized under circumstances other than those mentioned above. |
Некоторые страны сообщили, что несовершеннолетних можно официально поместить в исправительное учреждение при соблюдении условий, которые отличаются от перечисленных в вопроснике. |
Both the Government and the ICRC continue to work closely in clarifying inaccurate information regarding the circumstances of prisoners and detainees. |
Правительство и МККК продолжают тесно сотрудничать в деле уточнения информации, касающейся условий содержания заключенных и задержанных лиц. |
Contractors should be able to modify these objectives at any time taking into account local, regional or global circumstances. |
Контракторы должны быть в состоянии в любой момент изменять эти цели, исходя из местных, региональных или глобальных условий. |
Longer-term projections would provide for flexibility to respond to changing circumstances. |
Более долгосрочное прогнозирование обеспечило бы гибкость реагирования на изменение условий. |
All transition situations are unique and therefore require flexible responses adapted to the specific context and circumstances of the country. |
Каждая переходная ситуация является уникальной и поэтому требует гибких подходов, скорректированных с учетом конкретного контекста и конкретных условий в данной стране. |
Racism was not simply a matter of ignorance or poor economic or social conditions or circumstances. |
Расизм - это не просто вопрос невежества или плохих экономических или социальных условий и обстоятельств. |
Its principles cannot be subjected to interpretations varying with circumstances or to unilateral whims. |
Его принципы не могут толковаться в зависимости от складывающихся условий или чьей-либо прихоти. |
This has resulted in a very narrow picture of the circumstances and life situations of older people across the world. |
В результате картина обстоятельств и условий жизни престарелых людей во всем мире получается далеко не полной. |
Responsibility could vary according to conditions and circumstances in different parts of the world. |
В разных странах ответственность может быть разной в зависимости от условий и обстоятельств. |
Night work is prohibited by law unless it is approved under special circumstances and conditions. |
Законом запрещается работа женщин в ночное время, если это не разрешено с учетом специальных обстоятельств и условий. |
However, Special Benefit allowances are available to people who suffer a substantial change in circumstances for reasons beyond their control. |
Однако специальные пособия могут выплачиваться лицам, которые по не зависящим от них причинам сталкиваются с серьезными трудностями в силу резкой смены условий жизни. |
Under diverse circumstances and local conditions, the growth prospects remained uncertain in a number of them. |
С учетом различных обстоятельств и местных условий в ряде из этих стран перспективы роста по-прежнему остаются неопределенными. |
Their choice depends on traffic conditions and local circumstances. |
Их выбор зависит от условий движения и местной специфики. |
There are, in fact, several possibilities, depending on the local circumstances. |
В зависимости от местных условий существует несколько возможностей. |
Management practice must be adjusted to cater for local circumstances and objectives. |
Практика ведения лесного хозяйства должна корректироваться с учетом местных условий и целей. |
However, the economic, regulatory and political circumstances changed unexpectedly in the country concerned. |
Однако в заинтересованной стране произошло неожиданное изменение экономических, правовых и политических условий. |
The technical team looked into the implications of the new circumstances arising from Security Council resolution 1633 for the operations of UNOCI. |
Техническая группа рассмотрела последствия новых условий, вытекающих из положений резолюции 1633 Совета Безопасности, для деятельности ОООНКИ. |
The policies have been adjusted to take into account changes in circumstances in Singapore society. |
Эти стратегии были скорректированы с учетом изменившихся условий в сингапурском обществе. |
Designing the appropriate policy response to these issues is a complex matter and will depend on country-specific circumstances. |
Разработка надлежащих ответных мер в области политики для решения этих вопросов является весьма сложным вопросом и зависит от условий конкретных стран. |
Audit plans were revised periodically to accommodate special requests from management, and to reflect changing circumstances, particularly in the field. |
Периодически проводится пересмотр планов ревизии с учетом особых предложений руководства и для отражения изменяющихся условий, особенно на местах. |
Urgent and coordinated action is needed by all nations, taking into account their special circumstances, and common but differentiated responsibilities. |
Всем странам следует незамедлительно принять скоординированные меры с учетом их конкретных условий, а также общей, но дифференцированной ответственности. |
Although national circumstances differ widely, opportunities exist for facilitating technology transfer through appropriate enabling environments in both transferring and recipient countries. |
Хотя наблюдается широкое разнообразие национальных условий, существуют возможности для содействия передаче технологий посредством создания соответствующих благоприятных условий как в передающих, так и в получающих странах. |
Intermediary institutions have brokered successful benefit-sharing agreements between source countries and commercial users tailored to specific circumstances, but guided by basic standards of best practice. |
Посреднические учреждения помогли успешно заключить соглашения о распределении благ между странами происхождения ресурсов и коммерческими пользователями; хотя эти соглашения составлены с учетом конкретных условий, в их основу положены базовые стандарты передовой практики. |