Примеры в контексте "Circumstances - Условий"

Примеры: Circumstances - Условий
Identifying appropriate government support, however, depends on national circumstances and may be a complex issue. Вместе с тем определение надлежащей правительственной поддержки зависит от конкретных национальных условий и может быть довольно сложным вопросом.
IMF was supporting each country according to its own initiatives and special circumstances. МВФ оказывает поддержку каждой стране с учетом предпринимаемых ею инициатив и ее особых условий.
Some countries reported that the formal institutionalization of young persons may be authorized under circumstances other than those mentioned above. Некоторые страны сообщили, что несовершеннолетних можно официально поместить в исправительное учреждение при соблюдении условий, которые отличаются от перечисленных в вопроснике.
Both the Government and the ICRC continue to work closely in clarifying inaccurate information regarding the circumstances of prisoners and detainees. Правительство и МККК продолжают тесно сотрудничать в деле уточнения информации, касающейся условий содержания заключенных и задержанных лиц.
Contractors should be able to modify these objectives at any time taking into account local, regional or global circumstances. Контракторы должны быть в состоянии в любой момент изменять эти цели, исходя из местных, региональных или глобальных условий.
Longer-term projections would provide for flexibility to respond to changing circumstances. Более долгосрочное прогнозирование обеспечило бы гибкость реагирования на изменение условий.
All transition situations are unique and therefore require flexible responses adapted to the specific context and circumstances of the country. Каждая переходная ситуация является уникальной и поэтому требует гибких подходов, скорректированных с учетом конкретного контекста и конкретных условий в данной стране.
Racism was not simply a matter of ignorance or poor economic or social conditions or circumstances. Расизм - это не просто вопрос невежества или плохих экономических или социальных условий и обстоятельств.
Its principles cannot be subjected to interpretations varying with circumstances or to unilateral whims. Его принципы не могут толковаться в зависимости от складывающихся условий или чьей-либо прихоти.
This has resulted in a very narrow picture of the circumstances and life situations of older people across the world. В результате картина обстоятельств и условий жизни престарелых людей во всем мире получается далеко не полной.
Responsibility could vary according to conditions and circumstances in different parts of the world. В разных странах ответственность может быть разной в зависимости от условий и обстоятельств.
Night work is prohibited by law unless it is approved under special circumstances and conditions. Законом запрещается работа женщин в ночное время, если это не разрешено с учетом специальных обстоятельств и условий.
However, Special Benefit allowances are available to people who suffer a substantial change in circumstances for reasons beyond their control. Однако специальные пособия могут выплачиваться лицам, которые по не зависящим от них причинам сталкиваются с серьезными трудностями в силу резкой смены условий жизни.
Under diverse circumstances and local conditions, the growth prospects remained uncertain in a number of them. С учетом различных обстоятельств и местных условий в ряде из этих стран перспективы роста по-прежнему остаются неопределенными.
Their choice depends on traffic conditions and local circumstances. Их выбор зависит от условий движения и местной специфики.
There are, in fact, several possibilities, depending on the local circumstances. В зависимости от местных условий существует несколько возможностей.
Management practice must be adjusted to cater for local circumstances and objectives. Практика ведения лесного хозяйства должна корректироваться с учетом местных условий и целей.
However, the economic, regulatory and political circumstances changed unexpectedly in the country concerned. Однако в заинтересованной стране произошло неожиданное изменение экономических, правовых и политических условий.
The technical team looked into the implications of the new circumstances arising from Security Council resolution 1633 for the operations of UNOCI. Техническая группа рассмотрела последствия новых условий, вытекающих из положений резолюции 1633 Совета Безопасности, для деятельности ОООНКИ.
The policies have been adjusted to take into account changes in circumstances in Singapore society. Эти стратегии были скорректированы с учетом изменившихся условий в сингапурском обществе.
Designing the appropriate policy response to these issues is a complex matter and will depend on country-specific circumstances. Разработка надлежащих ответных мер в области политики для решения этих вопросов является весьма сложным вопросом и зависит от условий конкретных стран.
Audit plans were revised periodically to accommodate special requests from management, and to reflect changing circumstances, particularly in the field. Периодически проводится пересмотр планов ревизии с учетом особых предложений руководства и для отражения изменяющихся условий, особенно на местах.
Urgent and coordinated action is needed by all nations, taking into account their special circumstances, and common but differentiated responsibilities. Всем странам следует незамедлительно принять скоординированные меры с учетом их конкретных условий, а также общей, но дифференцированной ответственности.
Although national circumstances differ widely, opportunities exist for facilitating technology transfer through appropriate enabling environments in both transferring and recipient countries. Хотя наблюдается широкое разнообразие национальных условий, существуют возможности для содействия передаче технологий посредством создания соответствующих благоприятных условий как в передающих, так и в получающих странах.
Intermediary institutions have brokered successful benefit-sharing agreements between source countries and commercial users tailored to specific circumstances, but guided by basic standards of best practice. Посреднические учреждения помогли успешно заключить соглашения о распределении благ между странами происхождения ресурсов и коммерческими пользователями; хотя эти соглашения составлены с учетом конкретных условий, в их основу положены базовые стандарты передовой практики.