And what he came up with was this guy, the prototype for the Universal Anesthesia Machine - a machine that would work and anesthetize his patients no matter the circumstances that his hospital had to offer. |
И то, к чему он пришёл - вот этот красавец, прототип Универсального Аппарата для Анестезии - аппарат, который будет работать и анестезировать пациента, не завися от условий, которыми располагает больница. |
In circumstances where a lack of political stability and peace hinder the provision of humanitarian assistance, the expert urges the Security Council to take up requests for the provision of such assistance to children and other vulnerable groups. |
Что же касается условий, когда отсутствие политической стабильности и мира препятствует оказанию гуманитарной помощи, эксперт обратилась с призывом к Совету Безопасности рассматривать просьбы об оказании такой помощи детям и другим группам населения, находящимся в особо бедственном положении. |
Thus, the situation of internal displacement and the responses to it must be viewed in the context of the difficult socio-economic circumstances facing the population in general. |
Таким образом, проблему, связанную с перемещением населения внутри страны, и возможные решения следует рассматривать с учетом сложных социально-экономических условий, в которых находится население страны в целом. |
Mission factors will be reviewed biannually based on changing circumstances in a mission, such as the level of threat, the location of the unit and infrastructure development. |
Проверка коэффициентов для данной миссии будет проводиться два раза в год с учетом меняющихся условий функционирования миссии, таких, как наличие угрозы, местонахождение подразделения и развитие инфраструктуры. |
Even without significant further negative shocks from any of the exogenous circumstances discussed earlier, however, this growth rate will not be sufficient to reduce poverty by a significant margin in the short term, compounding the challenge for the longer term. |
Однако даже в отсутствие новых существенных негативных потрясений, обусловленных какими-либо из рассмотренных выше внешних условий, темпы роста окажутся недостаточны для сколь-нибудь значительного сокращения масштабов нищеты в краткосрочной перспективе, что еще больше осложнит решение этой задачи в долгосрочной перспективе. |
Regulatory powers of central banks: To the extent general economic circumstances make it necessary, central banks should be authorized to intervene in assignments under the Convention without this entailing a violation of the Convention. |
В тех случаях, когда это требуется с учетом общеэкономических условий, центральным банкам должно быть разрешено вмешиваться в уступку, осуществляемую в соответствии с конвенцией, и это не должно означать нарушения конвенции. |
However, the liberalisation measures that are necessary to this end must be phased in a prudent and orderly manner. They must take account of specific local circumstances, they must be complemented by appropriate domestic policies and accompanied by institution- and capacity-building. |
В то же время необходимые для этого меры в области либерализации должны осуществляться осмотрительно и последовательно с учетом специфики местных условий, и они должны дополняться надлежащей внутренней политикой и усилиями по укреплению институциональной структуры и потенциала. |
The Committee generally based its assessment of the circumstances and degree of integration of minorities on such socio-economic indicators as school enrolment ratios, employment rates, access to public service and social services, crime and imprisonment statistics and mortality and morbidity ratios. |
В своих оценках условий и степени интеграции меньшинств Комитет обычно исходит из таких социально-экономических показателей, как процент учащихся среди детей соответствующей возрастной группы, процент занятости, доступ к государственной службе и социальным услугам, статистические данные по преступности и тюремному заключению, смертности и заболеваемости. |
Children of migrant families often do not attend school and the families often suffer from intra-familial violence and tensions due to the new circumstances and environment. |
Дети из семей мигрантов часто не ходят в школу, причем из-за частой смены условий и образа жизни в семьях мигрантов чаще наблюдаются семейные неурядицы и бытовые конфликты. |
That concern is reflected in the provision dealing with prevention, which refers to "projects aimed at the prevention of transnational organized crime for example by alleviating the circumstances that render socially marginalized groups vulnerable to the action of transnational organized crime". |
О такой озабоченности свидетельствует положение о предупреждении, в котором говорится о "проектах, направленных на предупреждение транснациональной организованной преступности, например, путем улучшения условий, которые определяют уязвимость групп населения, находящихся в неблагоприятном социальном положении, с точки зрения деятельности транснациональных организованных преступных групп". |
On 13 September 1993 the Ministry of Justice instructed provincial-municipal prosecutors to review provincial-municipal prisons and detention places at least once a month in order to review the personal circumstances of convicted and pre-trial prisoners. |
13 сентября 1993 года министерство юстиции дало прокурорам провинций и городов центрального подчинения указание посещать провинциальные/муниципальные тюрьмы и центры содержания под стражей не реже одного раза в месяц для проверки условий содержания осужденных и предварительно задержанных лиц. |
It is important to ensure that these post-WSIS developments of the communications landscape are included in efforts to implement the WSIS outcomes, and that policies and strategies at all levels are adapted to meet with changing circumstances. |
Важно обеспечить, чтобы эти происшедшие после проведения ВВИО изменения в сфере коммуникаций были учтены в усилиях по выполнению задач, сформулированных на ВВИО, и чтобы стратегии и политика на всех уровнях корректировались с учетом этих меняющихся условий. |
As to the meaning of "unfair competitive advantage", the draft Guide already gave instances of what might constitute an unfair competitive advantage, and it rightly indicated that the enacting State itself should address the issue in the light of prevailing circumstances. |
Что же касается "несправедливого конкурент-ного преимущества", то в Руководстве уже содер-жатся примеры ситуаций, которые могут расце-ниваться как несправедливое конкурентное преиму-щество, и в нем также справедливо указано, что принимающим закон государствам следует само-стоятельно продумать данный вопрос с учетом местных условий. |
With regard to health services, he stressed the need to guarantee health care for all refugees, in view of their difficult circumstances and the high cost of those services. |
З. Что касается услуг в области здравоохранения, то оратор подчеркивает необходимость обеспечить всем беженцам доступ к медико-санитарному обслуживанию ввиду тяжелых условий их жизни и высокой стоимости подобных услуг. |
The close correlation between growth in special hardship enrolment and in the registered population suggested that average demand had reached a stable level, barring a modification in eligibility criteria or a significant change in the socio-economic circumstances of impoverished refugees. |
Тесная взаимосвязь между ростом лиц, охватываемых программой помощи для особо нуждающихся, и общего количества зарегистрированных лиц указывает на то, что средний спрос достиг стабильного уровня, что исключает изменение критериев допуска к программам или существенное изменение социально-экономических условий жизни неимущих беженцев. |
In circumstances where the law permits creditors or an insolvency representative to propose a plan, and the plan contemplates debt-for-equity conversion, some countries allow the plan to be approved over the objection of shareholders, irrespective of the terms of the constitutive instrument of the entity. |
В обстоятельствах, когда законодательство разрешает кредиторам или управляющему в деле о несостоятельности предлагать план и этот план предусматривает обмен долга на акционерный капитал, в некоторых странах предусматривается возможность принятия плана, несмотря на возражения акционеров, независимо от условий учредительного документа предприятия. |
Allocations for cultural institutions and projects are made objectively, based upon equal criteria, taking into consideration the nature and conditions of the activities, their qualitative scope and circumstances, as well as the special needs of each institution and project. |
Выделение ассигнований для культурных организаций и на цели реализации проектов в области культуры осуществляется на основе объективных принципов и равных критериев с учетом характера и условий проведения различных мероприятий, их сферы охвата и различных обстоятельств, а также особых потребностей каждой организации и проекта. |
In particular, the arm's length principle seeks "to adjust profits by reference to the conditions which would have obtained between independent enterprises in comparable transactions and comparable circumstances, ...treating the members of an multinational enterprise group as operating as separate entities...". |
В частности, принцип учета сделок на коммерческой основе преследует цель "корректировки дохода с учетом условий, которые существовали бы между независимыми предприятиями в случае несопоставимых сделок и в сопоставимых обстоятельствах,... рассматривая членов в качестве группы многонационального предприятия, действующих в качестве самостоятельных лиц...". |
Such measures include the exclusion of the public from the courtroom and providing for a witness needing protection to give his/her testimony in circumstances which will allow such a witness not to face the accused (by the use of a special partition or a closed television circuit). |
К числу таких мер относятся недопущение широкой публики в зал суда и создание для свидетелей, нуждающихся в защите, условий, при которых свидетель/свидетельница может дать свои показания, не сталкиваясь непосредственно с обвиняемым лицом (для этого используются специальные разделительные экраны или кабельное телевидение). |
It urges NGOs to consider providing legal assistance to children and their advocates and assisting Governments to formulate appropriate prevention, protection and rehabilitation measures, in addition to monitoring the situation of children in vulnerable circumstances. |
Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить выделение дополнительных ресурсов для улучшения условий, в которых за детьми осуществляется уход или в которых они содержатся под стражей, в том числе посредством повышения профессионального статуса лиц, работающих в интересах детей или в контакте с ними. |
The Convention does not specify who this public might be, but depending on national circumstances it may be divided into a number of distinct groups, from policymakers to individual consumers and from local authorities to business. |
В Конвенции не содержится конкретного указания на то, что означает термин "общественность", однако в зависимости от национальных условий ее можно подразделить на ряд отдельных групп: от лиц, отвечающих за принятие решений, до отдельных потребителей и от местных органов самоуправления до коммерческих предприятий. |
Institutional framework: a tailored framework must be created, since "one-size fits all" could not be applied, due to different political and economic circumstances. |
Ь) институциональная рамочная основа: должна быть создана индивидуализированная рамочная основа, поскольку не может существовать подходящего для всех ситуаций универсального подхода в силу различных политических и экономических условий. |
However EFSOS now needed revision, not only because the analysis was carried out in 2003-4, but because its treatment of energy demand and of wood supply was no longer adequate in view of the changed circumstances. |
Однако в ПИЛСЕ сегодня необходимо внести коррективы, поскольку содержащийся в нем анализ проводился в 20032004 годах, а также ввиду того, что подход, использовавшийся для оценки спроса на энергию и предложения древесины, уже более не является адекватным ввиду изменившихся условий. |
Depending on local circumstances, warning of the sign prohibiting passage may be given by the mandatory sign B. (annex 7) used as an advance sign. |
В зависимости от местных условий до запрещающего проход сигнального знака может быть помещен предписывающий сигнальный знак В. (приложение 7), используемый в качестве авансигнального знака. |
Are we going to design and build circumstances that enlarge possibilities for growth of human freedom, sociability, intelligence, creativity and self-government? |
Идем ли мы по пути определения и формирования условий, создающих более широкие возможности для обеспечения большей свободы человека, повышения его коммуникабельности, умственных способностей, творческого потенциала и развертывания самоуправления? |