Additionally, the following bodies have been established in Northern Ireland, in recognition of the special circumstances there: |
Кроме того, с учетом особых условий Северной Ирландии там были созданы следующие органы: |
As with other functional areas, the demands on this section are exacerbated by the difficulty in recruiting qualified personnel, especially as new requirements are identified as a result of changing circumstances. |
Как и в других функциональных областях, возрастание потребностей в услугах этой секции усугубляется сложностью набора квалифицированного персонала, особенно в свете новых требований, возникающих в силу изменяющихся условий. |
It also recognized that, owing to economic factors and circumstances, the impact of the problem in developing countries is much more severe than in developed countries. |
Она признала также тот факт, что в связи с воздействием экономических факторов и условий масштабы этой проблемы в развивающихся странах гораздо более значительны, чем в развитых странах. |
The implementation of the Programme is first and foremost the responsibility of national Governments either directly or through the creation of the right circumstances for others to act. |
Ответственность за реализацию Программы лежит прежде всего на правительствах стран, которые должны действовать либо непосредственно, либо путем создания надлежащих условий для деятельности других субъектов. |
In addressing national circumstances in their communications, Parties shall include data relating to the above factors, as appropriate.] |
При рассмотрении национальных условий в своих сообщениях Стороны включают, когда это необходимо, данные, касающиеся перечисленных выше факторов.] |
However, the differences among countries and in their degree of integration into the world economy suggest that, although there are some common elements, the optimal policy choices will depend on country circumstances. |
Вместе с тем различия, имеющиеся между странами и в их степени интеграции в мировую экономику, позволяют говорить о том, что, несмотря на наличие некоторых общих элементов, выбор оптимальной стратегии будет зависеть от условий стран. |
It should be broadly defined to include not only knowledge of forest resources but also knowledge of other issues that are considered relevant by countries based on their individual circumstances. |
Им следует давать широкое определение, включающее не только знания о лесных ресурсах, но и знания в других областях, которые страны сочтут важными, исходя из своих конкретных условий. |
At a meeting held in Prague in March 1998, the consensus was that, while a code of behavior would be too prescriptive given the diversity of circumstances, a collection of country experiences relating to the implementation of the Fundamental Principles was desirable. |
На совещании, состоявшемся в Праге в марте 1998 года, высказывалось единодушное мнение о том, что, хотя кодекс поведения будет носить слишком директивный характер на фоне существующего многообразия условий, сбор информации об опыте, накопленном странами в связи с осуществлением Основных принципов, является желательным. |
Such breaches were thus to be considered as "occasional" or "incidental": they did not arise from the terms of the treaty as such but from the circumstances which had arisen. |
Поэтому подобные нарушения необходимо рассматривать в качестве "эпизодических" или "побочных": они не вытекают из условий договора как такового, а вызваны сложившейся ситуацией. |
However, each organization must be free to develop a policy appropriate to its own circumstances, since different mandates, operational environment and business practices call for different approaches to outsourcing. |
Тем не менее каждая организация должна иметь возможность разработать такую политику, которая будет соответствовать ее собственным требованиям, поскольку наличие различных мандатов, условий деятельности и коммерческой практики преду-сматривают различный подход к вопросам внешнего подряда. |
It is also apparent that, governed by their diverse initial conditions and circumstances, countries have responded to the challenges, as well as benefited from the opportunities, associated with the new "development paradigm" differently. |
Очевидно также, что в силу различных стартовых условий и обстоятельств страны по-разному реагировали на проблемы и использовали возможности, связанные с новой "парадигмой развития". |
To explain how this article may apply, it is necessary to specify the circumstances in which it may apply, assuming the suspect to be on French territory. |
Для изложения условий осуществления данной статьи необходимо уточнить различные случаи, в которых эта статья может применяться, учитывая, что подозреваемое лицо предположительно находится на французской территории. |
The closed legal visits policy is not absolute: requests for open visits may be approved in exceptional circumstances, and the Prison Service will continue to use its discretion in the application of this policy. |
Соблюдение этих условий не является абсолютным требованием: при исключительных обстоятельствах просьбы об "открытых" встречах могут быть удовлетворены, и соответствующие вопросы будут по-прежнему решаться по усмотрению Службы тюрем. |
In practice, a mechanism is required to detect the nature of circumstances and to act so as to improve them (for adviser, more support, better local conditions, and so on) in order to increase the chances of success. |
На практике требуется механизм, позволяющий выявлять характер обстоятельств и работать над их улучшением (для консультанта - увеличение поддержки, улучшение местных условий и т.д.), с тем чтобы повысить шансы на успех. |
However, the employment of young persons in production posts and some technical posts may be exempted from this stipulation subject to the conditions and circumstances defined in the internal regulations of the public body concerned. |
Вместе с тем в отношении трудоустройства молодых людей на производственные должности и ряд технических должностей может быть сделано исключение из этого положения, в зависимости от условий и обстоятельств, определяемых внутренним распорядком соответствующего государственного органа. |
∙ The importance of the special circumstances of small island developing States being taken into account in the next phase of negotiations under the World Trade Organization; |
подчеркнуть важность учета особых условий, в которых находятся малые островные развивающиеся государства, в ходе следующего раунда переговоров в рамках Всемирной торговой организации; |
The introduction of new electronic communication technologies was an important means of enabling DPI and its field offices to deal with unfavourable financial circumstances, ensure effective programme delivery and increase the positive impact of the Organization's activities on the world community. |
Внедрение новых технологий электронной связи является для ДОИ и его местных учреждений важным средством преодоления неблагоприятных финансовых условий, обеспечения эффективного исполнения программ и повышения позитивного воздействия мероприятий Организации Объединенных Наций на мировое сообщество. |
As in the past, the programme of work might have to be adjusted over the course of 1996 to meet changing circumstances and the evolving needs of member countries. |
Как и в предыдущий период, программу работу в течение 1996 года, вероятно, придется скорректировать сообразно с изменением условий и потребностей стран-членов. |
There was broad agreement among participants that Parties should have considerable flexibility in deciding which policies and measures to adopt, based on their particular starting points, economic structures and resource bases, and other national circumstances. |
Была достигнута общая договоренность в отношении того, что Стороны должны пользоваться значительной гибкостью при определении политики и мер с учетом их конкретных исходных пунктов, экономической структуры и ресурсной базы, а также национальных условий. |
In accordance with the reporting guidelines, all 33 national communications submitted by Parties contain a description of the national circumstances in which current and planned activities take place pertaining to the implementation of the Convention. |
В соответствии с руководящими принципами представления информации во всех 33 национальных сообщениях, представленных Сторонами, содержится описание существующих в странах условий для проведения текущих и запланированных мероприятий по осуществлению Конвенции. |
Based on their specific national circumstances and commitments with respect to their population and to the international community, several Parties have established their own national targets, not all equally binding. |
Учитывая специфику условий в странах и обязательства по отношению к населению и международному сообществу, некоторые Стороны установили свои собственные национальные целевые показатели, не все из которых, правда, носят одинаково обязательный характер. |
We must admit that it would be very disconcerting if, despite the present favourable circumstances, negotiations for general and complete disarmament were to produce no better results than those obtained during the cold war. |
Мы должны признать, что будет весьма обидно, если, несмотря на наличие нынешних благоприятных условий, переговоры по общему и полному разоружению не принесут более ощутимых результатов по сравнению с теми, которые были достигнуты в период холодной войны. |
Our participation in the ARF has afforded us the chance to develop proximity, and understanding on the region's security-related issues, as well as to clear any doubt or misperception regarding situations and circumstances in any of the participating countries. |
Наше участие в АРФ предоставило нам возможность ознакомиться с проблемами безопасности региона и понять их, а также устранить все сомнения или любое недопонимание в отношении положения и условий во всех странах-участницах. |
The significant decline in available resources has tended to limit the capacity of the UNDP country programmes to adjust substantively to changing circumstances and/or to initiate new activities addressing themes and concerns of interest to the Governing Council. |
Значительное уменьшение объема имеющихся ресурсов, как правило, ограничивало возможности страновых программ ПРООН в деле внесения существенных изменений с учетом новых условий и/или начала осуществления новых мероприятий, направленных на решение вопросов и проблем, представляющих интерес для Совета управляющих. |
There were, however, significant variations in patterns of expenditure from one field to another, owing to local circumstances, including ease of access to Agency and/or public health services. |
Вместе с тем структура расходов в разных районах операций была неодинаковой и зависела от местных условий, в том числе от доступности услуг, предоставляемых Агентством и/или государственными медицинскими учреждениями. |