| In most social circumstances, the state of the family reflects the fragmentation of society - its strengths and its weaknesses. | В большинстве социальных условий состояние семьи отражает фрагментацию общества - его сильные и слабые стороны. |
| The pace at which capacities evolve differs for each individual and is dependent on life circumstances. | Темпы расширения дееспособности различаются для каждого отдельного человека и зависят от его жизненных условий. |
| The module also looked at the possible situations or circumstances under which particular approaches would be most relevant. | Кроме того, он предусматривал анализ возможных ситуаций или условий, для которых больше всего подходят соответствующие подходы. |
| Monitoring and assessment activities took place to adjust the management to changing circumstances. | При этом осуществляется контроль и оценка в целях корректировки управленческих процессов с учетом меняющихся условий. |
| The success of peacekeeping operations could never be guaranteed, owing to the difficult circumstances in which they were carried out. | Операциям по поддержанию мира никогда не гарантирован успех в силу трудных условий, в которых они осуществляются. |
| The timelines associated with this destruction phase would be ambitious under the most peaceful and benign of circumstances. | Сроки, предусмотренные для этапа уничтожения, можно считать амбициозными даже для самых мирных и благоприятных условий. |
| Each country that collects religion in its census should use the definition most appropriate to its specific information needs and circumstances. | Каждая страна, которая проводит сбор данных о вероисповедании в ходе переписи, должна использовать определение, наиболее подходящее для ее конкретных условий и потребностей в информации. |
| Social Protection Floors initiative should be embraced by all countries, adapted to specific national circumstances and consistently implemented at the national level. | Инициатива по установлению минимальных уровней социальной защиты должна быть поддержана всеми странами, адаптирована с учетом конкретных национальных условий и должна на системной основе осуществляться на национальном уровне. |
| The governing bodies are critical in helping UNV to stay attuned to changing circumstances and respond to the concerns of its many stakeholders. | Руководящие органы имеют решающее значение для оказания помощи ДООН в учете меняющихся условий и реагировании на обеспокоенность многих заинтересованных сторон. |
| The relative balance between these three areas will vary depending on local circumstances, as will the programme strategies. | Относительный баланс между этими тремя областями равно как и программные стратегии будет варьироваться в зависимости от местных условий. |
| Such technologies enable government to become more adaptive in response to changing circumstances in complex situations. | Такие технологии позволяют государственным органам лучше реагировать на динамику изменения условий в сложных ситуациях. |
| How such agreements should be worded depends upon local circumstances. | Формулировка таких соглашений зависит от местных условий. |
| Undocumented citizens of third countries residing in Luxembourg could in certain circumstances obtain residence permits as employed workers. | Выходцы из третьих стран, незаконно находящиеся на территории страны, могут, при соблюдении ряда условий, получить вид на жительство в качестве трудящихся, получающих за свою работу заработную плату. |
| I mean, we have a bizarre set of circumstances That gives us a totally wild outcome. | У нас есть причудливый набор условий, что дает нам абсолютно дикий результат. |
| Some of these circumstances have already shown themselves. | Некоторые из этих условий уже налицо. |
| A flexible approach on implementation could be considered depending on the circumstances specific to each country. | В зависимости от условий, преобладающих в каждой стране, может быть рассмотрен вариант гибкого подхода к осуществлению. |
| Contrary to the latter rights, however, protection of the former depended on suitable economic circumstances. | Но в отличие от последних соблюдение этих прав может быть обеспечено только при наличии соответствующих экономических условий. |
| In the light of these circumstances, Governments of the region need to reassess their medium to long-term transport development strategies. | В свете этих условий правительствам региона необходимо пересмотреть свои среднесрочные и долгосрочные стратегии развития транспорта. |
| National circumstances such as climatic conditions, vegetation types, management regimes, national policies and others; | а) национальных условий, таких, как климатические условия, виды растительности, режимы управления, национальная политика и прочее; |
| In the post-conflict period, the Democratic Republic of the Congo must face many difficult concrete circumstances specifically related to HIV/AIDS. | В постконфликтный период Демократическая Республика Конго сталкивается с целым рядом конкретных трудных условий, связанных с ВИЧ/ СПИДом. |
| Tapping local and indigenous knowledge can contribute to technical designs and management arrangements suited to local circumstances. | Используя знания местного и коренного населения, можно обеспечить подготовку технических решений и вариантов регулирования и использования с учетом местных условий. |
| The focus should be on those indicators that are most relevant to their circumstances. | Основное внимание следует уделять тем показателям, которые наиболее актуальны для их условий. |
| SDIs vary between countries, depending on local circumstances. | ПУР варьируются между странами в зависимости от местных условий. |
| State policies are implemented in the form of specific social programmes for children devised in the light of ethnic and local circumstances. | Государственная политика осуществляется на основе целевых детских социальных программ, разработанных с учетом национальных и местных условий. |
| However, the system of summer camps for children needs to be reorganized in the light of the new economic circumstances. | В то же время система обеспечения летнего отдыха детей нуждается в реформировании с учетом новых экономических условий. |