Mr. THORNBERRY said that discrimination was a pejorative term and it seemed paradoxical to speak of fair or positive discrimination but he stressed that non-discrimination did not require uniform treatment if circumstances differed. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что дискриминация имеет отрицательную коннотацию и что вряд ли можно говорить о справедливой или позитивной дискриминации, однако подчеркивает, что в зависимости от условий обеспечение недискриминации может требовать разных режимов обращения. |
The Committee further recommends that the State party recognize the right of children placed in institutions to a periodic review of the treatment provided to the child and all other circumstances relevant to his or her placement. |
Комитет также рекомендует государству-участнику признать право детей, помещенных в соответствующие учреждения, на периодическую оценку лечения, предоставляемого ребенку, и всех других условий, связанных с таким попечением о ребенке. |
There could be no development for all without equality of opportunity, which required consideration of the circumstances and debt burdens of developing countries, along with wider market access and elimination of tariffs. |
Никакого развития для всех не произойдет в отсутствие равенства возможностей, для достижения которого, наряду с расширением доступа на рынки и отменой тарифов, необходим анализ условий и бремени задолженности развивающихся стран. |
The Group called on all Member States to pay their assessed contributions in full and on time, although it was aware that some developing States were unable to do so because of difficult economic circumstances. |
Группа призывает все государства-члены выплатить их начисленные взносы в полном объеме и своевременно, хотя она знает о том, что некоторые развивающиеся страны не могут сделать этого по причине трудных экономических условий. |
The rights and duties provided for in the nuptial agreement may be limited to a certain lapse of time, or be made dependent on specific circumstances arising or not arising. |
Права и обязанности, предусмотренные брачным договором, могут ограничиваться определенными сроками либо ставиться в зависимость от наступления или не наступления отдельных условий. |
Such systems, for the same reasons, tend to be more receptive to the reform of regulations and of administrative procedures that keeps up with changing circumstances for conducting business. |
В силу тех же причин, подобные системы, как правило, проявляют больше готовности реформировать нормы и правила и административные процедуры с учетом изменяющихся условий осуществления предпринимательской деятельности. |
Furthermore, consideration should be given to the possible coordinating role of the national Government especially with respect to post-crisis rehabilitation and development whenever the local circumstances makes this feasible. |
Кроме того, следует рассмотреть вопрос о возможной координирующей роли национального правительства, особенно в отношении посткризисного восстановления и развития, во всех случаях, когда это оправдано с учетом местных условий. |
But if strengthening multilateralism is critical for dealing with conflicts and challenges, both old and emerging ones, it is essential that the United Nations renew itself in order to adapt to the new circumstances. |
Однако если укрепление многостороннего подхода имеет решающее значение для урегулирования конфликтов и решения серьезных проблем, как старых так и новых, то обновление Организации Объединенных Наций необходимо для обеспечения того, чтобы она могла действовать с учетом новых условий. |
There has been an unfortunate tendency on the part of some Western democracies to push their model onto developing countries without due regard for peculiarities and circumstances in those countries. |
К сожалению, у некоторых западных стран наметилась тенденция навязывать развивающимся странам свою модель демократии без должного учета специфических особенностей и условий в этих странах. |
The secretariat, where appropriate, shall consider other UNFCCC review processes when coordinating BR and NC reviews, in particular with a view to addressing the need to improve the cost-effectiveness of the review process and national circumstances. |
В надлежащих случаях при координации и рассмотрении ДД и НС секретариат может учитывать другие процессы рассмотрения в рамках РКИКООН, в частности в целях необходимости повышения затратоэффективности процесса рассмотрений и учета национальных условий. |
However, his delegation requested that the Panel should reconsider the recommendation for strawberry fruit in the light of the unique circumstances preventing growers in the state of California from moving easily to the suggested alternatives. |
При этом его делегация просит Группу пересмотреть вынесенную ею рекомендацию в отношении клубники с учетом уникальных условий, помешавших производителям в штате Калифорния плавно перейти на предложенные альтернативы. |
In view of the circumstances at the time, the General Assembly took no action in respect to this draft, which clearly is out of date in many aspects today. |
С учетом условий, существовавших в то время, Генеральная Ассамблея не приняла какого-либо решения в отношении данного проекта, который, вне всякого сомнения, во многих аспектах уже устарел. |
The Europe Bureau's Strategic Objectives for 2007-2009 will allow UNHCR to orient its activities according to broad goals, depending on the circumstances specific to countries/regions. |
Стратегические цели Бюро для Европы на 2007-2009 годы позволят УВКБ направить свою деятельность в русло решения широких задач в зависимости от специфических для конкретных стран/регионов условий. |
Social services extended by the State are only part of other State efforts to ensure a decent living for Omani citizens throughout their life and in all possible circumstances they may face anywhere in the country. |
Государственные социальные услуги являются лишь частью предпринимаемых государством усилий по обеспечению достойных условий жизни гражданам Омана на протяжении всей их жизни и во всех возможных обстоятельствах, с которыми они могут сталкиваться в любых районах страны. |
Its basic concept is to take advantage of circumstances, not to change the capitalist system, but taking advantage of it, generate growth and wealth in a sustainable world. |
Ее основная концепция воспользоваться обстоятельствами, не изменить капиталистическую систему, но с учетом его преимущества, создания условий экономического роста и благосостояния в устойчивом мире. |
The Equality Ombudsman can also impose financial penalties on education providers, business operators, etc. who refuse to provide information about circumstances in their activities that is of importance for the supervision exercised by the Ombudsman. |
Омбудсмен по вопросам равенства также может применить финансовые меры наказания в отношении учебных заведений, владельцев компаний и т.д., которые отказываются предоставить информацию относительно условий их деятельности, которые имеют значение для контроля, осуществляемого Омбудсменом. |
These may be made in response to urgent needs resulting from changing socio-economic or political circumstances, radically changing environmental factors, or newly emerging opportunities to meet priority goals of the Government and/or UNICEF. |
Они могут выдвигаться в связи со срочными потребностями, появляющимися в результате изменения социально-экономических или политических условий, радикального изменения экологических факторов или появления новых возможностей для удовлетворения приоритетных целей правительства и/или ЮНИСЕФ. |
In view of the importance attached by the Croatian authorities to such a division, and taking into account the circumstances prevailing on the ground at the present time, I have decided to grant this suggestion favourable consideration. |
Ввиду важного значения, придаваемого хорватскими властями такому разделению, и с учетом существующих в настоящее время на месте условий я решил рассмотреть это предложение положительным образом. |
Notwithstanding the circumstances of the mission, the Committee is not convinced that the large provisions for spare parts, repairs and maintenance, petrol, oil and lubricants are justifiable at this juncture. |
Независимо от условий, в которых осуществляется миссия, Комитет не убежден в том, что выделение значительных ассигнований на запасные части, ремонт, техническое обслуживание и горюче-смазочные материалы является в данных обстоятельствах оправданным. |
The Model Law should set an example for establishing unified norms to regulate procurement, in particular by Governments, by ensuring that financial resources were spent efficiently and preventing the emergence of circumstances favouring abuse and corruption. |
Этот типовой закон должен стать образцом в деле создания единообразных норм, регулирующих закупки, в основном для государственных нужд, с обеспечением эффективного расходования денежных средств и предотвращением появления условий для злоупотребления и коррупции. |
No standard prescriptions or solutions emerged out of the country studies, but the studies did highlight the implications of specific circumstances for the economy of each of the countries. |
Страновые исследования не дали стандартных рецептов или способов решения проблем, однако они выявили последствия конкретных условий для экономики каждой страны. |
(b) Encourage community economic development strategies that build on partnerships among Governments, and encourage members of civil society to create jobs and address the social circumstances of individuals, families and communities. |
Ь) поощрение разработки стратегий экономического развития общин, опирающихся на партнерские отношения между правительствами, и стимулирование членов гражданского общества к созданию рабочих мест и изучению социальных условий, в которых живут отдельные лица, семьи и общины. |
Bearing this in mind, my delegation confirms its understanding that relevant national laws can only be reviewed at the national or local level with due regard to national and legislative circumstances. |
С учетом этого обстоятельства моя делегация подтверждает свою позицию, состоящую в том, что соответствующие национальные законы могут пересматриваться только на национальном или местном уровне с должным учетом национальных и законодательных условий. |
While remaining faithful to its mandate, the Special Committee had continued to keep its approach and method of work under constant review in order to adjust to changing circumstances and improve its efficiency. |
Будучи неизменно верен своему мандату, Специальный комитет продолжал постоянно анализировать свои подходы и методы работы с учетом меняющихся условий и повышать эффективность своей деятельности. |
In developing countries, these problems were further complicated by lack of skills and infrastructure, as well as the need to ensure the effective transfer of technologies - originally designed for very different economic circumstances - through effective channels between domestic and foreign producers. |
В развивающихся странах эти проблемы еще более усложняются нехваткой кадров и инфраструктуры, а также необходимостью обеспечить эффективную передачу технологий - первоначально разработанных для во многом иных экономических условий - с использованием эффективных каналов взаимодействия между национальными и иностранными производителями. |