| In 2 instances, due to the complexity of the circumstances, the special command investigation is still ongoing. | В двух случаях ввиду сложности условий служебное расследование все еще продолжается. |
| These priorities are applied flexibly depending on the prevailing circumstances; so for instance operational requirements may be a higher priority than VIP flights. | Эти приоритеты применяются гибко в зависимости от существующих условий; так, например, оперативные потребности могут оказаться более приоритетной задачей, чем перевозка высокопоставленных лиц. |
| Adequate use of force at the tactical level depended on a correct understanding of relevant circumstances at the higher levels of the mission. | Надлежащее применение силы на тактическом уровне зависит от правильного понимания соответствующих условий на более высоких уровнях миссии. |
| Integration into the international economy should reinforce national development strategies, taking into account the particular circumstances of different countries. | Национальные стратегии развития должны подкрепляться интеграцией в международную экономику с учетом конкретных условий различных стран. |
| The Special Representative recognized that the complexity of tools and processes companies employed would necessarily vary with the size of firms and their operational circumstances. | Специальный представитель признал при этом, что инструменты и процессы, используемые компаниями, обязательно будут различаться по сложности в зависимости от размера компаний и условий их деятельности. |
| Different approaches are taken to the conditions that will apply to discharge in these types of circumstances. | В отношении условий, которые будут применяться к освобождению от обязательств при таких обстоятельствах, используются различные подходы. |
| The level of pollution which is considered tolerable shall be determined in the light of local conditions and circumstances. | Уровень загрязнения, считающийся допустимым, определяется с учетом местных условий и обстоятельств. |
| Women in Australia have access to a range of income support mechanisms, depending upon their circumstances. | Женщины Австралии имеют доступ к различным механизмам социального обеспечения в зависимости от конкретных условий их жизни. |
| Individual villages may adapt the model rules to suit their circumstances. | Отдельные деревни могут несколько видоизменять типовые правила с учетом своих конкретных условий. |
| Determination of eligibility for this age group required an individual assessment of the actual merits, capacity and circumstances of each claimant. | Для определения права на пособие применительно к этой возрастной группе необходима индивидуальная оценка реальных условий, дееспособности и обстоятельств каждого заявителя. |
| The toolbox provides a range of tools which users can select and modify according to their needs and local circumstances. | Руководство содержит целый ряд методологий, которые пользователи могут принять в предложенном виде или изменять с учетом своих потребностей и местных условий. |
| historical responsibility and capacity and national circumstances. | исторической ответственности и возможностей, а также национальных условий. |
| The choice of growth-enhancing policies should be guided by each country's development priorities and unique circumstances. | В выборе стимулирующей рост политики каждой стране следует руководствоваться собственными приоритетами развития и исходить из своих уникальных условий. |
| {should} evolve over time to reflect changes in national circumstances assessed in accordance with objective criteria of economic development. | {должны эволюционировать} {эволюционируют} с течением времени для отражения изменений национальных условий, оцениваемых в соответствии с объективными критериями экономического развития. |
| Concerns exist over the difficulty of undertaking economic diversification, particularly in countries where national circumstances make alternative economic activities difficult. | Существует обеспокоенность в отношении трудностей, связанных с осуществлением экономической диверсификации, в особенности в тех странах, где в силу национальных условий трудно осуществлять альтернативную экономическую деятельность. |
| The FSM is considering what further domestic legislation may be relevant and necessary in light of its own attributes and circumstances. | ФШМ в настоящее время рассматривают вопрос о том, какие еще внутренние законы могут быть актуальны и необходимы с учетом особенностей страны и условий в ней. |
| Technology development and transfer, nationally determined, based on national circumstances and priorities: support action on mitigation and adaptation. | Разработка и передача технологии определяется на национальном уровне исходя из национальных условий и приоритетов; меры поддержки деятельности по смягчению изменения климата и адаптации к нему. |
| The REDD-plus agreement allows countries a flexible definition of "forest" in the context of national circumstances. | Соглашение СВОД-плюс дает возможность странам гибко определять понятие "лес" в контексте национальных условий. |
| Their relative importance by comparison with other breeding sites remains unknown and may depend on local circumstances. | Их относительная значимость по сравнению с другими местами размножения остается неизвестным и может зависеть от местных условий. |
| A. Prioritizing action according to national circumstances | А. Определение приоритетных направлений деятельность с учетом национальных условий |
| Based on current circumstances, the Prosecution believes that all of the evidence will be concluded by September 2011. | С учетом нынешних условий Обвинение полагает, что представление всех доказательств будет завершено к сентябрю 2011 года. |
| It was explained that these issues were to be addressed by enacting States in the light of prevailing local circumstances. | Было разъяснено, что эти вопросы должны регулироваться принимающими Типовой закон государствами в свете существующих в их странах условий. |
| This issue is left to the enacting State to decide taking into account local circumstances. | Этот вопрос оставлен на усмотрение принимающего государства, которое будет решать его с учетом местных условий. |
| Legal and technical solutions aimed at securing the authenticity, integrity and confidentiality may vary in accordance with prevailing circumstances and contexts. | Юридические и технические решения, призванные обеспечить подлинность, целостность и конфиденциальность информации, могут быть различными в зависимости от существующих условий и контекстов. |
| It should also respect the policy space of each country in accordance with particular circumstances and priorities. | Она также должна предусматривать свободу для политического маневра каждой страны с учетом ее условий и приоритетов. |