In 2 instances, due to the complexity of the circumstances, the special command investigation is still ongoing. |
В двух случаях ввиду сложности условий служебное расследование все еще продолжается. |
These priorities are applied flexibly depending on the prevailing circumstances; so for instance operational requirements may be a higher priority than VIP flights. |
Эти приоритеты применяются гибко в зависимости от существующих условий; так, например, оперативные потребности могут оказаться более приоритетной задачей, чем перевозка высокопоставленных лиц. |
Adequate use of force at the tactical level depended on a correct understanding of relevant circumstances at the higher levels of the mission. |
Надлежащее применение силы на тактическом уровне зависит от правильного понимания соответствующих условий на более высоких уровнях миссии. |
Integration into the international economy should reinforce national development strategies, taking into account the particular circumstances of different countries. |
Национальные стратегии развития должны подкрепляться интеграцией в международную экономику с учетом конкретных условий различных стран. |
The Special Representative recognized that the complexity of tools and processes companies employed would necessarily vary with the size of firms and their operational circumstances. |
Специальный представитель признал при этом, что инструменты и процессы, используемые компаниями, обязательно будут различаться по сложности в зависимости от размера компаний и условий их деятельности. |
Different approaches are taken to the conditions that will apply to discharge in these types of circumstances. |
В отношении условий, которые будут применяться к освобождению от обязательств при таких обстоятельствах, используются различные подходы. |
The level of pollution which is considered tolerable shall be determined in the light of local conditions and circumstances. |
Уровень загрязнения, считающийся допустимым, определяется с учетом местных условий и обстоятельств. |
Women in Australia have access to a range of income support mechanisms, depending upon their circumstances. |
Женщины Австралии имеют доступ к различным механизмам социального обеспечения в зависимости от конкретных условий их жизни. |
Individual villages may adapt the model rules to suit their circumstances. |
Отдельные деревни могут несколько видоизменять типовые правила с учетом своих конкретных условий. |
Determination of eligibility for this age group required an individual assessment of the actual merits, capacity and circumstances of each claimant. |
Для определения права на пособие применительно к этой возрастной группе необходима индивидуальная оценка реальных условий, дееспособности и обстоятельств каждого заявителя. |
The toolbox provides a range of tools which users can select and modify according to their needs and local circumstances. |
Руководство содержит целый ряд методологий, которые пользователи могут принять в предложенном виде или изменять с учетом своих потребностей и местных условий. |
historical responsibility and capacity and national circumstances. |
исторической ответственности и возможностей, а также национальных условий. |
The choice of growth-enhancing policies should be guided by each country's development priorities and unique circumstances. |
В выборе стимулирующей рост политики каждой стране следует руководствоваться собственными приоритетами развития и исходить из своих уникальных условий. |
{should} evolve over time to reflect changes in national circumstances assessed in accordance with objective criteria of economic development. |
{должны эволюционировать} {эволюционируют} с течением времени для отражения изменений национальных условий, оцениваемых в соответствии с объективными критериями экономического развития. |
Concerns exist over the difficulty of undertaking economic diversification, particularly in countries where national circumstances make alternative economic activities difficult. |
Существует обеспокоенность в отношении трудностей, связанных с осуществлением экономической диверсификации, в особенности в тех странах, где в силу национальных условий трудно осуществлять альтернативную экономическую деятельность. |
The FSM is considering what further domestic legislation may be relevant and necessary in light of its own attributes and circumstances. |
ФШМ в настоящее время рассматривают вопрос о том, какие еще внутренние законы могут быть актуальны и необходимы с учетом особенностей страны и условий в ней. |
Technology development and transfer, nationally determined, based on national circumstances and priorities: support action on mitigation and adaptation. |
Разработка и передача технологии определяется на национальном уровне исходя из национальных условий и приоритетов; меры поддержки деятельности по смягчению изменения климата и адаптации к нему. |
The REDD-plus agreement allows countries a flexible definition of "forest" in the context of national circumstances. |
Соглашение СВОД-плюс дает возможность странам гибко определять понятие "лес" в контексте национальных условий. |
Their relative importance by comparison with other breeding sites remains unknown and may depend on local circumstances. |
Их относительная значимость по сравнению с другими местами размножения остается неизвестным и может зависеть от местных условий. |
A. Prioritizing action according to national circumstances |
А. Определение приоритетных направлений деятельность с учетом национальных условий |
Based on current circumstances, the Prosecution believes that all of the evidence will be concluded by September 2011. |
С учетом нынешних условий Обвинение полагает, что представление всех доказательств будет завершено к сентябрю 2011 года. |
It was explained that these issues were to be addressed by enacting States in the light of prevailing local circumstances. |
Было разъяснено, что эти вопросы должны регулироваться принимающими Типовой закон государствами в свете существующих в их странах условий. |
This issue is left to the enacting State to decide taking into account local circumstances. |
Этот вопрос оставлен на усмотрение принимающего государства, которое будет решать его с учетом местных условий. |
Legal and technical solutions aimed at securing the authenticity, integrity and confidentiality may vary in accordance with prevailing circumstances and contexts. |
Юридические и технические решения, призванные обеспечить подлинность, целостность и конфиденциальность информации, могут быть различными в зависимости от существующих условий и контекстов. |
It should also respect the policy space of each country in accordance with particular circumstances and priorities. |
Она также должна предусматривать свободу для политического маневра каждой страны с учетом ее условий и приоритетов. |