Примеры в контексте "Circumstances - Условий"

Примеры: Circumstances - Условий
In 2 instances, due to the complexity of the circumstances, the special command investigation is still ongoing. В двух случаях ввиду сложности условий служебное расследование все еще продолжается.
These priorities are applied flexibly depending on the prevailing circumstances; so for instance operational requirements may be a higher priority than VIP flights. Эти приоритеты применяются гибко в зависимости от существующих условий; так, например, оперативные потребности могут оказаться более приоритетной задачей, чем перевозка высокопоставленных лиц.
Adequate use of force at the tactical level depended on a correct understanding of relevant circumstances at the higher levels of the mission. Надлежащее применение силы на тактическом уровне зависит от правильного понимания соответствующих условий на более высоких уровнях миссии.
Integration into the international economy should reinforce national development strategies, taking into account the particular circumstances of different countries. Национальные стратегии развития должны подкрепляться интеграцией в международную экономику с учетом конкретных условий различных стран.
The Special Representative recognized that the complexity of tools and processes companies employed would necessarily vary with the size of firms and their operational circumstances. Специальный представитель признал при этом, что инструменты и процессы, используемые компаниями, обязательно будут различаться по сложности в зависимости от размера компаний и условий их деятельности.
Different approaches are taken to the conditions that will apply to discharge in these types of circumstances. В отношении условий, которые будут применяться к освобождению от обязательств при таких обстоятельствах, используются различные подходы.
The level of pollution which is considered tolerable shall be determined in the light of local conditions and circumstances. Уровень загрязнения, считающийся допустимым, определяется с учетом местных условий и обстоятельств.
Women in Australia have access to a range of income support mechanisms, depending upon their circumstances. Женщины Австралии имеют доступ к различным механизмам социального обеспечения в зависимости от конкретных условий их жизни.
Individual villages may adapt the model rules to suit their circumstances. Отдельные деревни могут несколько видоизменять типовые правила с учетом своих конкретных условий.
Determination of eligibility for this age group required an individual assessment of the actual merits, capacity and circumstances of each claimant. Для определения права на пособие применительно к этой возрастной группе необходима индивидуальная оценка реальных условий, дееспособности и обстоятельств каждого заявителя.
The toolbox provides a range of tools which users can select and modify according to their needs and local circumstances. Руководство содержит целый ряд методологий, которые пользователи могут принять в предложенном виде или изменять с учетом своих потребностей и местных условий.
historical responsibility and capacity and national circumstances. исторической ответственности и возможностей, а также национальных условий.
The choice of growth-enhancing policies should be guided by each country's development priorities and unique circumstances. В выборе стимулирующей рост политики каждой стране следует руководствоваться собственными приоритетами развития и исходить из своих уникальных условий.
{should} evolve over time to reflect changes in national circumstances assessed in accordance with objective criteria of economic development. {должны эволюционировать} {эволюционируют} с течением времени для отражения изменений национальных условий, оцениваемых в соответствии с объективными критериями экономического развития.
Concerns exist over the difficulty of undertaking economic diversification, particularly in countries where national circumstances make alternative economic activities difficult. Существует обеспокоенность в отношении трудностей, связанных с осуществлением экономической диверсификации, в особенности в тех странах, где в силу национальных условий трудно осуществлять альтернативную экономическую деятельность.
The FSM is considering what further domestic legislation may be relevant and necessary in light of its own attributes and circumstances. ФШМ в настоящее время рассматривают вопрос о том, какие еще внутренние законы могут быть актуальны и необходимы с учетом особенностей страны и условий в ней.
Technology development and transfer, nationally determined, based on national circumstances and priorities: support action on mitigation and adaptation. Разработка и передача технологии определяется на национальном уровне исходя из национальных условий и приоритетов; меры поддержки деятельности по смягчению изменения климата и адаптации к нему.
The REDD-plus agreement allows countries a flexible definition of "forest" in the context of national circumstances. Соглашение СВОД-плюс дает возможность странам гибко определять понятие "лес" в контексте национальных условий.
Their relative importance by comparison with other breeding sites remains unknown and may depend on local circumstances. Их относительная значимость по сравнению с другими местами размножения остается неизвестным и может зависеть от местных условий.
A. Prioritizing action according to national circumstances А. Определение приоритетных направлений деятельность с учетом национальных условий
Based on current circumstances, the Prosecution believes that all of the evidence will be concluded by September 2011. С учетом нынешних условий Обвинение полагает, что представление всех доказательств будет завершено к сентябрю 2011 года.
It was explained that these issues were to be addressed by enacting States in the light of prevailing local circumstances. Было разъяснено, что эти вопросы должны регулироваться принимающими Типовой закон государствами в свете существующих в их странах условий.
This issue is left to the enacting State to decide taking into account local circumstances. Этот вопрос оставлен на усмотрение принимающего государства, которое будет решать его с учетом местных условий.
Legal and technical solutions aimed at securing the authenticity, integrity and confidentiality may vary in accordance with prevailing circumstances and contexts. Юридические и технические решения, призванные обеспечить подлинность, целостность и конфиденциальность информации, могут быть различными в зависимости от существующих условий и контекстов.
It should also respect the policy space of each country in accordance with particular circumstances and priorities. Она также должна предусматривать свободу для политического маневра каждой страны с учетом ее условий и приоритетов.