Примеры в контексте "Circumstances - Условий"

Примеры: Circumstances - Условий
Institutional and community alternatives are offered for access to social services which improve personal and family circumstances and ease the burden of domestic work. Предоставляются в форме институциональных и общинных альтернатив для более широкого пользования услугами социальной защиты, улучшения своих условий жизни и условий очага и снижения тяжести домашнего труда.
We anticipate that this initiative advanced by Belarus will be evolving along with the development of the very circumstances that brought it to light. Мы рассчитываем на то, что эта инициатива, предложенная Беларусью, будет развиваться вместе с развитием самих условий, которые вызвали ее к жизни.
He believed that that was a deliberate government policy to create the circumstances to reduce programmes for indigenous peoples. Он полагает, что это является результатом преднамеренной правительственной политики, направленной на создание условий, способствующих сокращению программ, ориентированных на коренные народы.
A structural adjustment programme was a comprehensive set of policies based on individual needs and circumstances. Программа структурной перестройки представляет собой комплекс мер, разработанных с учетом конкретных потребностей и условий.
Notwithstanding the above observation, there is also evidence that country programmes can be adaptable to changing circumstances. Несмотря на вышесказанное, есть также факты, свидетельствующие о том, что страновые программы можно корректировать с учетом изменяющихся условий.
While some developing countries had been able to take advantage of the changing global circumstances, most had not. Несмотря на то, что ряду развивающихся стран удалось использовать преимущества, связанные с изменением глобальных условий, этого нельзя сказать об их большинстве.
The process of empowerment involves transforming the economic, social, psychological, political and legal circumstances of the currently powerless. Процесс расширения возможностей связан с трансформацией экономических, социальных, психологических, политических и юридических условий жизни ныне безвластного населения.
Each country's circumstances, objectives and needs must define the core of an appropriate minerals taxation policy. Каждая страна при определении основы налоговой политики в области добычи и использования полезных ископаемых должна исходить из своих конкретных условий, задач и потребностей.
Meeting the investment requirements of the energy sector in developing countries will require tailoring a financing strategy to different country circumstances and policy priorities. Удовлетворение инвестиционных потребностей энергетического сектора в развивающихся странах потребует разработки финансовой стратегии с учетом условий и приоритетов в области политики различных стран.
However, forced evictions can, under certain circumstances and subject to specific conditions, be consistent with international human rights standards. Однако в определенных обстоятельствах и при соблюдении конкретных условий принудительные выселения могут соответствовать международным стандартам в области прав человека.
Guidelines for national circumstances should include an overview of the information which should be provided and linked to other sections of the national communication. Руководящие принципы, касающиеся национальных условий, должны включать обзор подлежащей представлению информации и быть связаны с другими разделами национального сообщения.
Capacity-building activities should be undertaken in an effective, efficient, integrated and programmatic manner, taking into consideration the specific national circumstances of developing countries. Деятельность по укреплению потенциала должна осуществляться эффективным, действенным, комплексным и программным образом с учетом конкретных национальных условий развивающихся стран.
The project was not implemented because of the changed operational circumstances. Этот проект не был осуществлен из-за изменившихся условий работы.
Algeria also emphasized the need for a synopsis of the individual circumstances of each State. Алжир также подчеркнул необходимость учета конкретных условий в разных странах.
The document contained targets which were suited to local circumstances and often surpassed the Millennium Development Goals. В этом документе содержатся целевые показатели, которые были разработаны с учетом местных условий и зачастую превосходят цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
The sixth component is paid if certain circumstances exist, and depends on the pensioner's category. Шестой - выплачивается при наличии определенных условий и зависит от категории пенсионера.
Most of the laws are gender neutral and do not recognize the special circumstances of women. Большинство законов нейтральны в гендерном отношении и не признают специфических условий женщин.
We are still waiting for effective practical measures that will deal with the circumstances and causes of the spread of terrorism. Мы все еще не приняли эффективных практических мер, направленных на устранение условий и причин распространения терроризма.
Advantage must be taken of the evolving positive circumstances to advance, with confidence, towards the achievement of the partnership's objectives. Преимущества формирующихся позитивных условий должны быть использованы в целях уверенного продвижения по пути достижения целей в области партнерства.
These provisions appeared appropriate to the circumstances of the individual projects and the Board identified some examples of good practice. Эти положения представляются уместными для условий осуществления отдельных проектов, и Комиссия отметила несколько положительных примеров.
The management arrangements varied according to local circumstances, particularly in the definition of local responsibilities and accountabilities under national execution. Механизмы управления варьировались в зависимости от местных условий, в частности в том, что касалось определения обязанностей на местах и организации отчетности в рамках национального исполнения.
How this is done must depend on the widely varying circumstances of post-conflict situations. Как это должно делаться - зависит от самых различных условий, характеризующих постконфликтные ситуации.
The municipal tax base has diminished as a result of adverse economic and political circumstances and sharply declining transfers from the central Government. В результате пагубных экономических и политических условий и резко сокращающегося объема переводимых центральным правительством средств сократилась муниципальная налоговая база.
Work has been adapted to the specific circumstances of each city. Работа проводилась с учетом конкретных условий каждого города.
The above technologies require further assessment before knowing precisely which to employ in different circumstances. Чтобы сделать правильный выбор для различных условий применения, вышеуказанные технологии нуждаются в дальнейшей оценке.