| Institutional and community alternatives are offered for access to social services which improve personal and family circumstances and ease the burden of domestic work. | Предоставляются в форме институциональных и общинных альтернатив для более широкого пользования услугами социальной защиты, улучшения своих условий жизни и условий очага и снижения тяжести домашнего труда. |
| We anticipate that this initiative advanced by Belarus will be evolving along with the development of the very circumstances that brought it to light. | Мы рассчитываем на то, что эта инициатива, предложенная Беларусью, будет развиваться вместе с развитием самих условий, которые вызвали ее к жизни. |
| He believed that that was a deliberate government policy to create the circumstances to reduce programmes for indigenous peoples. | Он полагает, что это является результатом преднамеренной правительственной политики, направленной на создание условий, способствующих сокращению программ, ориентированных на коренные народы. |
| A structural adjustment programme was a comprehensive set of policies based on individual needs and circumstances. | Программа структурной перестройки представляет собой комплекс мер, разработанных с учетом конкретных потребностей и условий. |
| Notwithstanding the above observation, there is also evidence that country programmes can be adaptable to changing circumstances. | Несмотря на вышесказанное, есть также факты, свидетельствующие о том, что страновые программы можно корректировать с учетом изменяющихся условий. |
| While some developing countries had been able to take advantage of the changing global circumstances, most had not. | Несмотря на то, что ряду развивающихся стран удалось использовать преимущества, связанные с изменением глобальных условий, этого нельзя сказать об их большинстве. |
| The process of empowerment involves transforming the economic, social, psychological, political and legal circumstances of the currently powerless. | Процесс расширения возможностей связан с трансформацией экономических, социальных, психологических, политических и юридических условий жизни ныне безвластного населения. |
| Each country's circumstances, objectives and needs must define the core of an appropriate minerals taxation policy. | Каждая страна при определении основы налоговой политики в области добычи и использования полезных ископаемых должна исходить из своих конкретных условий, задач и потребностей. |
| Meeting the investment requirements of the energy sector in developing countries will require tailoring a financing strategy to different country circumstances and policy priorities. | Удовлетворение инвестиционных потребностей энергетического сектора в развивающихся странах потребует разработки финансовой стратегии с учетом условий и приоритетов в области политики различных стран. |
| However, forced evictions can, under certain circumstances and subject to specific conditions, be consistent with international human rights standards. | Однако в определенных обстоятельствах и при соблюдении конкретных условий принудительные выселения могут соответствовать международным стандартам в области прав человека. |
| Guidelines for national circumstances should include an overview of the information which should be provided and linked to other sections of the national communication. | Руководящие принципы, касающиеся национальных условий, должны включать обзор подлежащей представлению информации и быть связаны с другими разделами национального сообщения. |
| Capacity-building activities should be undertaken in an effective, efficient, integrated and programmatic manner, taking into consideration the specific national circumstances of developing countries. | Деятельность по укреплению потенциала должна осуществляться эффективным, действенным, комплексным и программным образом с учетом конкретных национальных условий развивающихся стран. |
| The project was not implemented because of the changed operational circumstances. | Этот проект не был осуществлен из-за изменившихся условий работы. |
| Algeria also emphasized the need for a synopsis of the individual circumstances of each State. | Алжир также подчеркнул необходимость учета конкретных условий в разных странах. |
| The document contained targets which were suited to local circumstances and often surpassed the Millennium Development Goals. | В этом документе содержатся целевые показатели, которые были разработаны с учетом местных условий и зачастую превосходят цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| The sixth component is paid if certain circumstances exist, and depends on the pensioner's category. | Шестой - выплачивается при наличии определенных условий и зависит от категории пенсионера. |
| Most of the laws are gender neutral and do not recognize the special circumstances of women. | Большинство законов нейтральны в гендерном отношении и не признают специфических условий женщин. |
| We are still waiting for effective practical measures that will deal with the circumstances and causes of the spread of terrorism. | Мы все еще не приняли эффективных практических мер, направленных на устранение условий и причин распространения терроризма. |
| Advantage must be taken of the evolving positive circumstances to advance, with confidence, towards the achievement of the partnership's objectives. | Преимущества формирующихся позитивных условий должны быть использованы в целях уверенного продвижения по пути достижения целей в области партнерства. |
| These provisions appeared appropriate to the circumstances of the individual projects and the Board identified some examples of good practice. | Эти положения представляются уместными для условий осуществления отдельных проектов, и Комиссия отметила несколько положительных примеров. |
| The management arrangements varied according to local circumstances, particularly in the definition of local responsibilities and accountabilities under national execution. | Механизмы управления варьировались в зависимости от местных условий, в частности в том, что касалось определения обязанностей на местах и организации отчетности в рамках национального исполнения. |
| How this is done must depend on the widely varying circumstances of post-conflict situations. | Как это должно делаться - зависит от самых различных условий, характеризующих постконфликтные ситуации. |
| The municipal tax base has diminished as a result of adverse economic and political circumstances and sharply declining transfers from the central Government. | В результате пагубных экономических и политических условий и резко сокращающегося объема переводимых центральным правительством средств сократилась муниципальная налоговая база. |
| Work has been adapted to the specific circumstances of each city. | Работа проводилась с учетом конкретных условий каждого города. |
| The above technologies require further assessment before knowing precisely which to employ in different circumstances. | Чтобы сделать правильный выбор для различных условий применения, вышеуказанные технологии нуждаются в дальнейшей оценке. |