(k) Recognition of the situation of ageing indigenous persons, their unique circumstances and the need to seek means to give them an effective voice in decisions directly affecting them. |
к) признание особого положения пожилых людей, принадлежащих к коренному населению, их уникальных условий жизни и необходимости изыскивать средства для того, чтобы они могли эффективно участвовать в принятии непосредственно касающихся их решений. |
In this regard, emphasize that the choice of the appropriate methodology to be used in countries should be adequate to their country-specific conditions and circumstances, should be on a voluntary basis and should conform to their development priority needs. |
В этой связи делать упор на то, что выбор надлежащей методологии для использования в странах должен отражать специфику условий и положения на страновом уровне, должен быть добровольным и должен соответствовать первоочередным потребностям стран в области развития. |
Special Representatives of the Secretary-General, Executive Secretaries of the Regional Commissions or country representatives of United Nations agencies, programmes and funds may also be appointed as designated officials, depending on the particular circumstances at the duty station. |
В зависимости от специфики условий в конкретном месте службы уполномоченными представителями также могут назначаться специальные представители Генерального секретаря, исполнительные секретари региональных комиссий или страновые представители учреждений, программ и фондов Организации Объединенных Наций. |
Within its programmes, the Government is endeavouring to implement policies and measures with a view to strengthening opportunities for groups in society with special needs and improving their circumstances by: |
В рамках своих программ правительство стремится проводить политику и принимать меры для расширения возможностей групп населения, имеющих особые потребности, и улучшения условий их жизни посредством осуществления таких мероприятий, как: |
The composition of the advisory group should be cognizant of the particular circumstances and dynamics, as well as of the culture and customs involved in the country concerned and in the subregion. |
Члены консультативной группы должны быть знакомы со спецификой условий и процессов, а также с культурой и обычаями соответствующей страны и субрегиона. |
In late June the Head of the National Prisons Organization noted that the high number of prisoners was the result of social circumstances outside the prisons, and that the organization was unable to settle all prison problems. |
В конце июня руководитель Национальной пенитенциарной организации отметил, что наличие большого числа заключенных является результатом социальных условий за пределами тюрем и что Организация не в состоянии урегулировать все пенитенциарные проблемы. |
The panel presentations demonstrated that there is remarkable commonality and consensus about the situation of adolescents around the world, despite the differences in individual characteristics and a wide range of cultural and socio-economic circumstances. |
Выступления в рамках дискуссионной группы свидетельствовали о том, что, несмотря на различия в индивидуальных особенностях молодежи и несмотря на широкий диапазон культурных и социально-экономических условий, в мире складывается по существу единое и общее мнение относительно положения подростков. |
Under article 26 of the Act, accused persons may, in appropriate circumstances, in accordance with the regulations and at their request, be allowed to work in the remand centre and receive appropriate wages after deduction of various items specified by the law. |
Согласно статье 26 Закона обвиняемые, при наличии соответствующих условий, по их желанию в установленном порядке привлекаются к труду на территории следственных изоляторов с соответствующей оплатой после всех удержаний, установленных законом. |
In the view of the Advisory Committee, policies such as the vehicle rotation policy as set out in the surface transport management procedures for the field should be understood as guidelines to be implemented flexibly and practically, taking into account the specific circumstances in the field. |
По мнению Консультативного комитета, принципы, подобные политике ротации автотранспортных средств, изложенной в процедурах управления наземными перевозками на местах, следует воспринимать как руководящие принципы, требующие гибкого и практического применения с учетом конкретных условий на местах. |
In particular, activities with a mandate directly derived from treaty provisions or those providing services to a well-defined professional group were able to adjust their programmes to evolving circumstances and to provide additional services. |
В частности, программы мероприятий, осуществляемых на основании мандатов, непосредственно вытекающих из положений договоров, или мероприятий, предусматривающих предоставление услуг четко определенным группам специалистов, были скорректированы с учетом изменившихся условий и необходимости предоставления дополнительных услуг. |
Despite the close cooperation between UNESCO and the World Health Organization, on the one hand, and the Algerian public health authorities, on the other, the project could not be implemented because of difficulties arising from Algeria's socio-political circumstances. |
Несмотря на тесное сотрудничество ЮНЕСКО и Всемирной организации здравоохранения с алжирскими органами здравоохранения по причине сложных социально-политических условий в Алжире этот проект не был завершен. |
Although it is difficult for the women of Niger to enjoy certain rights, because the circumstances that would make this possible do not exist, those women consider that they have reached a major milestone with Niger's accession to the Convention. |
Хотя женщинам Нигера и трудно пользоваться некоторыми из прав ввиду отсутствия необходимых для того условий, эти женщины все равно считают, что они, с присоединением Нигера к этой Конвенции, достигли крупной вехи. |
Different countries will apply different approaches according to their circumstances, and it cannot be expected that an approach that works for one country could be imposed on another. |
Различные страны применяют различные подходы в зависимости от существующих в них условий, и нельзя ожидать, что подход, приемлемый для какой-либо страны, можно навязать другой стране. |
Concern was expressed that, given the vast numbers of refugees existing in the world, it was obvious that legal arrangements were needed for their protection, but because the political circumstances varied, special arrangements were required in each case. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, хотя с учетом значительного количества беженцев в мире для их защиты явно нужны соответствующие правовые механизмы, из-за различия политических условий в каждом конкретном случае требуются специальные механизмы. |
The Government also seeks to provide a stable society and environment for children by improving the health, social and economic circumstances of needy families and creating development projects to increase their income or ensure them a stable and independent livelihood. |
Правительство также стремится к поддержанию стабильности в обществе и к созданию благоприятной для детей обстановки за счет улучшения социально-экономических условий нуждающихся семей, улучшения здоровья их членов и организации таких проектов в области развития, которые приводят к повышению их доходов и обеспечивают для них стабильные источники независимого существования. |
In the light of those facts, Uzbekistan wished to draw the Country Rapporteur's attention to the inaccuracy of the information conveyed to her regarding the circumstances surrounding the closure of the ICRC office in Tashkent, which constituted a provocation. |
В свете этих фактов Узбекистан хотел бы обратить внимание Докладчика на неточность информации, которая была сообщена ему относительно условий закрытия бюро МККК в Ташкенте и которая является провокацией. |
Not all Parties reported for the year 1994 or alternatively 1990 as stated in decision 10/CP. but, due to their national circumstances, some Parties reported only for 1993, 1995, 1996 or 1998. |
Не все Стороны представили данные за 1994 год или же за 1990 год, как это указывается в решении 10/СР.; ряд Сторон с учетом своих национальных условий направили информацию только за 1993, 1995, 1996 или 1998 годы. |
The possibility exists under the TRIPS Agreement to address health concerns by, inter alia, using discretion to grant compulsory licences in certain exceptional circumstances, provided that the conditions of article 31 of the TRIPS Agreement are fulfilled. |
В особых исключительных случаях и при соблюдении условий статьи 31 Соглашения по ТАПИС, оно дает возможность устранения озабоченностей в области здравоохранения, в том числе и за счет самостоятельного предоставления обязательных лицензий. |
Improving respect for the rights of children under such circumstances should be easier to achieve than in cases where full implementation of the rights of children requires significant changes in cultural values, social structures or economic conditions. |
В таких случаях легче обеспечить более полное уважение прав детей, чем в случаях, когда для полного осуществления прав детей требуются серьезные изменения культурных ценностей, социальных структур или экономических условий. |
The overall task is to assist older persons in their adjustment to the rapidly changing circumstances and to provide them with necessary knowledge and skills to eliminate their disadvantage and marginalization, including in the labour market. |
В данном случае всеобъемлющая задача состоит в том, чтобы помочь пожилым людям приспособиться к быстро меняющимся обстоятельствам, вооружить их всеми необходимыми знаниями и навыками, чтобы помочь им выбрать из условий изоляции и маргинализации и выйти на рынок труда. |
Participating countries will be determined in the initial phase of the project; (f) Three country-specific interventions to strengthen the development of national sustainable development strategies, given national circumstances and particular stages of development planning. |
Круг стран-участниц будет определен на начальном этапе проекта; f) организацию трех страновых мероприятий в целях содействия разработке национальных стратегий устойчивого развития с учетом конкретных условий соответствующих стран и достигнутого ими прогресса в подготовке планов развития. |
With regard to the right to engage in wage-earning employment, the 1951 Convention offers refugees lawfully staying in their territory the most favourable treatment accorded to foreign nationals in the same circumstances. |
Что касается права на работу по найму, то Конвенция 1951 года предусматривает предоставления для беженцев, законно пребывающих на территории страны, не менее благоприятных условий, чем для иностранных граждан при тех же обстоятельствах. |
Demands for onerous commitments on the part of the countries on the agenda, introduction of conditions and multiple scrutiny will shift the Commission from its main task of assisting these countries which are, after all, faced with special circumstances. |
Требования о том, чтобы страны, которые фигурируют в повестке дня Комиссии, взяли на себе обременительные обязательства, введение условий и многократные проверки заставят Комиссию отклониться от своей главной задачи по оказанию помощи этим странам, которые, в конечном итоге, сталкиваются с особыми обстоятельствами. |
On 23 May 2005, the Parliament of Uzbekistan set up an independent parliamentary commission for a comprehensive investigation of the circumstances connected with the events in Andijan and an in-depth analysis and determination of the reasons and conditions which led to the tragic events. |
Парламент Узбекистана создал независимую парламентскую комиссию для всестороннего расследования обстоятельств, связанных с событиями в Андижане, глубокого анализа и выявления причин и условий, которые привели к трагическим событиям. |
The joint activities of ECOWAS and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees on behalf of refugees and displaced persons should create conditions for voluntary return when circumstances so permit, or integration in the host countries. |
Совместная деятельность ЭКОВАС и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, осуществляемая в интересах беженцев и вынужденных переселенцев, должна содействовать созданию условий для добровольного возвращения людей, когда это позволяют обстоятельства, или для их интеграции в принимающих странах. |