To the maximum extent possible, the allocation of the non-staff operating funds is established on a pragmatic basis, taking into account the requirements of each information centre, the availability of funds and the existing circumstances in each host country. |
В максимально возможной степени распределение не связанных с персоналом оперативных средств производится на прагматической основе с учетом потребностей каждого информационного центра, наличия средств и существующих в каждой принимающей стране условий. |
In most cases, access to the host country's domestic market for FEZ's products is strictly regulated and, often, these products are simply barred from domestic markets, but this depends on the particular circumstances of each country. |
В большинстве случаев доступ товаров СЭЗ на внутренний рынок принимающей страны жестко регламентируется, а зачастую эти товары вообще запрещено реализовывать на внутренних рынках, хотя это и зависит от конкретных условий каждой страны. |
The Commission on the Limits of the Continental Shelf, to be set up later, is of interest to Sri Lanka given its special circumstances in regard to its continental margin. |
Комиссия по границам континентального шельфа, которая будет создана позже, представляет интерес для Шри-Ланки ввиду особых условий страны, связанных с ее континентальными границами. |
The European Union supported the proposal of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice that States should be invited to elaborate, in conjunction with United Nations institutions and other relevant bodies, strategies for crime prevention which could be adapted to local circumstances. |
Что касается Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, то Европейский союз поддерживает выдвинутое ею предложение обратиться к государствам с призывом разработать совместно с органами системы Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными организациями стратегии предотвращения преступности, построенные на учете всего многообразия условий их осуществления на местах. |
His Government emphasized that it was therefore not at all opposed to a visit by the special rapporteurs, but that, naturally, the timing of such a visit should be agreed upon in advance by the parties if it was to take place in favourable circumstances. |
Правительство Нигерии подчеркивает, что оно никоим образом не выступает против визита специальных докладчиков, но, само собой разумеется, для обеспечения благоприятных условий для визита необходимо, чтобы его график стал предметом предварительной договоренности между сторонами. |
Even where special exemptions are normally provided, as in respect of intellectual property rights, there is some uncertainty as to the circumstances under which the exercise of such rights may be considered to be abusive. |
Даже там, где, как правило, делаются специальные исключения, как, например, в отношении прав интеллектуальной собственности, существует некоторая неопределенность относительно условий, при которых осуществление таких прав может рассматриваться в качестве злоупотребления. |
Incitement to carry out such an act would also be an offence if the act incited were to be carried out, or if the incitement resulted in circumstances likely to lead to a breach of the peace. |
Подстрекательство к осуществлению такого деяния будет также являться преступлением, если деяние будет совершено или если такое подстрекательство привело к созданию условий, при которых может быть нарушено общественное спокойствие. |
The legislation which the government of the Turks and Caicos Islands has decided to have prepared will address the relevant obligations in the context of the particular circumstances of the Turks and Caicos Islands. |
Законодательство, которое решило подготовить правительство островов Тёркс и Кайкос, будет охватывать соответствующие обязательства в контексте конкретных условий на островах Тёркс и Кайкос. |
An explanation of the policy or measure in the context of the national circumstances of the Party should be provided, describing the policy-making process in the country or organization, including information on the division of competence between different levels of government. |
Следует представлять пояснения в отношении политики или меры в контексте национальных условий страны с описанием процесса принятия политических решений в стране или организации, включая информацию о разделении полномочий между различными уровнями правительства. |
The Party shall provide information about changes in national circumstances over time (for example since 1990 or since the publication of the previous national communication) which will assist the reader in understanding changes in GHG emissions. |
Стороне следует представлять информацию об изменениях национальных условий в определенные промежутки времени (например, начиная с 1990 года или после публикации предыдущего национального сообщения), которая помогла бы читателю понять изменения в уровнях выброса ПГ. |
The non-African country Parties have the opportunity to evaluate the help guide and adapt it to their specific regional circumstances in the preparation of their first national reports on the implementation of the UNCCD in 2000. |
Неафриканские страны - Стороны Конвенции располагают возможностью изучить руководство и адаптировать его с учетом своих конкретных региональных условий для подготовки своих первых национальных докладов об осуществлении КБОООН в 2000 году. |
However, Parties made efforts to develop their national emission factors in order to better reflect their national circumstances, such as for rice cultivation, as reported by the Republic of Korea (see table 10). |
В то же время Стороны предприняли усилия по разработке своих собственных национальных факторов выбросов с целью более тщательного учета своих национальных условий, в частности по сектору выращивания риса, данные по которому представила Республика Корея (см. таблицу 10). |
Affirming the principle of peaceful settlement of disputes and stressing that the use of armed force is not acceptable as a means of addressing territorial disputes or changing circumstances on the ground, |
подтверждая принцип мирного урегулирования споров и подчеркивая, что использование вооруженной силы как средства разрешения территориальных споров или изменения условий на месте неприемлемо, |
The prevailing view, however, was that the provision was useful in that it might stimulate the court to tailor relief to the particular circumstances of the case by attaching to the relief conditions or orders. |
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что это положение является полезным, поскольку оно может стимулировать суд определять содержание судебной помощи с учетом конкретных обстоятельств дела, обуславливая предоставление такой помощи соблюдением условий или выполнением приказов суда. |
When reviewing the resolutions adopted by the United Nations General Assembly earlier this year, I was pleased to note the sensitivity displayed to local conditions in the reference in resolution 50/38 to "the special circumstances of the geographical location and economic conditions of each Territory". |
Проанализировав резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в начале текущего года, я с удовлетворением отметил чуткое отношение к местным условиям, отраженное в содержащейся в резолюции 50/38 ссылке на "особенности географического положения и экономических условий каждой территории". |
Under the circumstances and in the light of the fact that after five months the efforts of the Secretary-General and his Special Envoy had not succeeded in establishing conditions for a United Nations peace-keeping force, the Secretary-General outlined three broad options for the Security Council to consider. |
При таких обстоятельствах, а также с учетом того факта, что предпринимаемые на протяжении пяти месяцев усилия Генерального секретаря и его Специального представителя не обеспечили создания условий для развертывания сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, Генеральный секретарь предложил Совету Безопасности рассмотреть три варианта на широкой основе. |
It will lead to the removal of those glaring contradictions that, unfortunately, because of familiar circumstances, still interfere with the establishment of normal conditions with regard to countries' participation in the financing of the peace-keeping activities of the United Nations. |
Он ведет к устранению вопиющих противоречий, которые в силу известных обстоятельств, к сожалению, до сих пор препятствуют обеспечению нормальных условий участия стран в финансировании миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
According to the Court, the foreseeability requirement is met if, all the circumstances of the case considered, a reasonable person could have foreseen the consequences of the breach of contract, even if not in all details and in their final amount CISG). |
Согласно мнению суда, требование о прогнозируемости удовлетворяется тогда, когда с учетом всех относящихся к делу обстоятельств любое разумное лицо может предвидеть - пусть даже не во всех деталях и не в полном объеме - последствия нарушений условий контракта. |
A permit to carry and bear a firearm requires specific conditions and circumstances - a court hearing in the presence of both parties, followed by a permit listing the conditions to safeguard the family members' safety. |
Для того, чтобы иметь разрешение на ношение огнестрельного оружия, должны возникнуть конкретные условия и обстоятельства - например, судебное слушание в присутствии обеих сторон, после которого выдается соответствующее разрешение с указанием условий обеспечения безопасности членов семьи. |
Some countries are developing their own indicators in part using the Habitat ones and complementing them with their own systems, which correspond better to their local administrative, legal and territorial circumstances. |
Некоторые страны разрабатывают свои собственные показатели, частично используя при этом показатели Хабитат и дополняя их собственными системами, лучше соответствующими управленческой, юридической и территориальной специфике местных условий. |
Eight countries in north-western Europe, including Ireland, have agreed to cooperate on forecasting, public information and advice, on a range of short- and long-term ozone precursor abatement measures to deal with the particular circumstances of ozone formation in their countries. |
Восемь стран в северо-западной части Европы, включая Ирландию, решили осуществлять сотрудничество в области прогнозирования, предоставления информации для общественности и консультирования по вопросам реализации краткосрочных и долгосрочных мер по борьбе с прекурсорами озона с целью рассмотрения особых условий, характерных для процесса образования озона в их странах. |
Everyone is dependent on the circumstances they live under and, as the UK representative reminded the meeting, once the office is in system which functions well and everyone works within it, there seems to be no need of having it anymore. |
Каждый человек зависит от условий, в которых живет, и, как напомнил участникам совещания представитель Соединенного Королевства, когда статистическая служба существует в системе, которая хорошо функционирует, и все работают в ней, то кажется, что в ней уже нет необходимости. |
In view of the diverse personal circumstances of the URNG members who are being integrated into lawful life, the programme shall be implemented in a flexible manner appropriate to their needs. |
С учетом многообразия индивидуальных условий, в которых находятся члены НРЕГ, подлежащие интеграции в политическую жизнь страны, программа будет применяться гибко и с учетом этих потребностей. |
In accordance with article 9 of the Panamanian Penal Code, Panamanian criminal law will be applied to punishable acts committed abroad in any of the following circumstances: |
Далее, согласно положениям статьи 9 Уголовного кодекса Панамы, уголовное законодательство применяется в отношении наказуемых деяний, совершенных за границей, при наличии хотя бы одного из следующих условий: |
(e) Removing threats to peace, circumstances where peace is breached, acts of aggression or resolving international and domestic conflicts. |
ё) для устранения угроз миру и условий, в которых он нарушается, для пресечения актов агрессии или для урегулирования международных и внутренних конфликтов. |