A combination of risk education tools should be utilised that are appropriate to the local circumstances, target audience, population, and the nature of explosive remnants of war threat. |
Следует использовать подходящую комбинацию средств просвещения на предмет риска с точки зрения местных условий, целевой аудитории, населения и характера угрозы взрывоопасных пережитков войны. |
The reduction of armaments is an important goal for many United Nations Member States, and, particularly under the right circumstances, it can increase security and contribute to enhanced development. |
Сокращение вооружений является важной целью для многих государств-членов Организации Объединенных Наций и, в особенности при наличии соответствующих условий, может способствовать укреплению безопасности и содействовать развитию. |
International cooperation should continue to be supportive of the development efforts of middle-income countries taking into account their economic and social characteristics and circumstances as well as their specific needs and priorities. |
Международное сотрудничество должно быть направлено на более значительную поддержку усилий стран со средними доходами в области развития, с учетом их экономических и социальных особенностей и условий, а также их конкретных потребностей и приоритетов. |
Depending on the particular circumstances at the duty station, the heads of peacekeeping missions or other United Nations agencies, funds and programmes may also be appointed as designated officials. |
В зависимости от конкретных условий в данном месте службы руководители миссий по поддержанию мира или других учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций также могут назначаться в качестве уполномоченных должностных лиц. |
The Member States, for their part, should ensure that the goals they set for the Department are well-balanced, properly prioritized in light of different operational circumstances and achievable on a sustainable basis. |
Со своей стороны, государства-члены должны обеспечить, чтобы цели, которые они ставят перед Департаментом, были хорошо сбалансированными, правильно распределенными по степени приоритетности с учетом различных условий работы и достижимыми на постоянной основе. |
The selection criteria are not immutable, but are regularly updated to adapt to prevailing circumstances and to the techniques and modus operandi which the control process reveals. |
Критерии отбора не являются неизменными, они регулярно обновляются с целью обеспечить их адаптацию к изменениям условий и даже к выявленным в ходе контроля методам и способам. |
In the background of the unfavourable economic circumstances in the region, some other shortcomings were also noted: |
На фоне таких существовавших в регионе неблагоприятных экономических условий отмечались также и некоторые другие недостатки, а именно: |
UNICEF recognizes that the health and nutrition of mothers and children are embedded in a complex web of social, cultural, economic and epidemiological circumstances. |
ЮНИСЕФ признает, что проблемы обеспечения здоровья и нормального питания матерей и детей должны решаться в общем контексте социальных, культурных, экономических и эпидемиологических условий. |
On the other hand, organizations that are able to effectively incorporate citizen participation at all levels of the decision-making process often have an increased flexibility when it comes to adapting objectives and approaches in line with changing external circumstances. |
С другой стороны, организации, которым удалось обеспечить эффективное участие населения в процессе принятия решений на всех уровнях, нередко более гибко реагируют на необходимость корректировки целей и подходов с учетом меняющихся внешних условий. |
While that instrument needed to be adjusted to changing circumstances, particularly the growing use of electronic communications, it had contributed significantly to the unification and coordination of domestic laws, and hence to the development of international trade. |
И хотя этот документ необходимо скорректировать с учетом меняющихся условий, прежде всего расширения практики использования электронных сообщений, он в значительной степени содействовал унификации и координации внутреннего законодательства и тем самым развитию международной торговли. |
Furthermore, Mr. Ali has not been able, during his continued period of detention, to an effective review of the circumstances of his detention. |
Кроме того, во время пребывания под стражей г-н Али был лишен права требовать пересмотра условий его содержания. |
For the purposes of a child's placement consideration must be given to his ethnic origin, religious and cultural affiliation, mother tongue, and the need to provide the most favourable circumstances for his upbringing and education. |
При устройстве ребенка должны учитываться его этническое происхождение, принадлежность к определенной религии и культуре, родной язык, возможность обеспечения более благоприятных условий для воспитания и образования. |
This amendment should stipulate that if any new facts or circumstances suggestive of serious trauma are advanced after an asylum application has been rejected, the initial decision will in principle be open to reconsideration. |
Такая поправка должна предусматривать, что в случае появления каких-либо новых фактов или условий, свидетельствующих о наличии серьезной травмы, после отклонения ходатайства о предоставлении убежища первоначальное решение в принципе может быть пересмотрено. |
The proposal also seeks to make aid more predictable and more transparent by framing firm commitments as to the circumstances under which accountability to donor country taxpayers will require the consideration of interruption or reduction in agreed aid flows. |
Предложение нацелено также на повышение предсказуемости и транспарентности помощи путем формулирования твердых обязательств в отношении условий, при которых в силу подотчетности перед налогоплательщиками страны-донора будет рассматриваться вопрос о прекращении или сокращении согласованного объема предоставляемой помощи. |
In particular, it is worth noting that, in some circumstances, measures to recreate pre-existing physical conditions might not produce environmental benefits and could, indeed, pose unacceptable risks of ecological harm. |
В частности, следует отметить, что в некоторых обстоятельствах меры по воссозданию ранее существовавших физических условий могут и не принести экологических выгод и, более того, способны создать неприемлемый риск причинения экологического вреда. |
All governments may have a role with regard to forest certification, although the nature and extent of the roles performed varied widely between countries, according to their circumstances and political principles. |
А. Все правительства могут играть определенную роль в области сертификации лесов, хотя характер и степень значимости этой роли в различных странах являются весьма неодинаковыми и зависят от их конкретных условий и принципов политики. |
Stated differently, any form of assessment must acknowledge that the nature, behaviour and effectiveness of public administration are highly contingent on the conditions and circumstances in which the latter operates. |
Иными словами, при любой форме оценки необходимо исходить из того, что характер, поведение и эффективность государственного управления весьма сильно зависят от условий и обстоятельств, в которых она осуществляется. |
Ms. Tomei concluded that racial differences and racism were a universal phenomenon, but their manifestations and intensity varied by country and over time, according to national historical circumstances, economic contexts and policy frameworks. |
ЗЗ. В заключение г-жа Томеи заявила, что расовые различия и расизм являются всеобщим явлением, однако их проявления и интенсивность меняются в зависимости от страны и периода времени, национальных и исторических обстоятельств, экономических условий и политических рамок. |
When tackling low incomes in agriculture a monetary poverty line is can be a very useful yardstick against which the circumstances of farm households, families or individuals can be compared. |
При изучении вопроса о низких доходах в сельском хозяйстве черта материальной бедности может служить весьма действенным ориентиром для сопоставления условий жизни фермерских домохозяйств, семей или отдельных лиц. |
In light of such circumstances, we need a new approach to managing research and promoting technology and innovation so as to set the stage for a new development model with a human face, based on intelligence, knowledge and the historic conscience of our citizens. |
В свете таких обстоятельств нам необходим новый подход к регулированию исследований и содействию развитию техники и инновационным разработкам в целях создания условий для новой модели развития с человеческим лицом на основе информации, знаний и исторического сознания наших граждан. |
She called for strong action by the United Nations and other international organizations to create circumstances for the prompt, safe and dignified return of refugees and internally displaced persons to their places of origin in Abkhazia and the Tskhinvali region. |
Оратор обращается к Организации Объединенных Наций и другим международным организациям с призывом к решительным действиям в направлении создания условий для безотлагательного, безопасного и достойного возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц в места своего происхождения в Абхазии и в районе Цхинвали. |
Every country has the right to choose, according to its national circumstances, its own social system and mode of development, which brooks no interference by any other country. |
Каждая страна имеет право в силу своих национальных условий выбирать собственную социальную систему и форму развития без какого бы то ни было вмешательства со стороны любой другой страны. |
Some centres claim that the application of the "regulations" on what constitutes a Trainmar product is too rigid and does not take sufficiently into account differences in local circumstances. |
Некоторые центры считают, что применение "регулирующих положений" к продуктам Трейнмар "является слишком жестким и не учитывает в достаточной степени местных условий. |
In closing, she stated that UNICEF reviewed its liquidity requirements on an ongoing basis and that if circumstances changed, it would not hesitate to come back to the Board for further discussion and potentially propose an alternate approach. |
В заключение она указала, что ЮНИСЕФ на текущей основе производит обзор своих потребностей, касающихся ликвидности средств, и что в случае изменения условий Фонд незамедлительно попросит Совет провести новое обсуждение и, вероятно, предложит альтернативный подход. |
These encouraging developments, along with the steady improvement in the security situation in Sierra Leone, have created new circumstances in the country that make it possible to consider beginning the drawdown of UNAMSIL. |
Эти обнадеживающие изменения наряду с постоянным улучшением ситуации в Сьерра-Леоне в области безопасности привели к созданию в стране новых условий, позволяющих приступить к рассмотрению вопроса о начале сокращения МООНСЛ. |