Firstly, regarding withdrawal clauses, some months ago we made a proposal whereby one of the events which might jeopardize supreme interests would be a fundamental change in the international circumstances which were the basis for the conclusion of a CTB. |
Во-первых, что касается положений о выходе, то несколько месяцев назад мы внесли предложение о том, чтобы среди событий, которые могли бы затрагивать высшие интересы, фигурировала посылка о кардинальном изменении международных условий, позволивших заключить договор о ВЗИ. |
How best to do this depends on local circumstances: there may be a role for local media as well as United Nations material such as handouts and videos. |
Оптимальные пути решения этой задачи зависят от местных условий: определенную роль могут сыграть и местные средства массовой информации, а также распространяемые среди населения печатные и видеоматериалы, подготовленные Организацией Объединенных Наций. |
Much will depend upon the mode of entry by the investor and upon industry- and country-specific circumstances. |
Многое зависит от того, каким образом входит инвестор на рынок, и от конкретных условий в отрасли и стране. |
The health status of both women and men is affected by their biological characteristics, but also by the influence of gender divisions on their social, cultural and economic circumstances. |
На состояние здоровья женщин и мужчин влияют их биологические особенности и, кроме того, разделение по признаку пола в том, что касается социальных, культурных и экономических условий. |
It states that a growth oriented macro-economic framework should be consistent yet have room for flexibility as regards the types of instruments to be used and the manner of their application, taking into account changing circumstances and the structural rigidities of a particular economy. |
Она предусматривает, что макроэкономические рамки, ориентированные на рост, должны быть согласованными и в то же время обеспечивать возможность для гибкого выбора и использования соответствующих инструментов с учетом меняющихся условий и структурной "жесткости" конкретной экономики. |
Notwithstanding the above-mentioned Act of 11 August 1982, the SRE is authorized by the Code of Criminal Procedure, under certain circumstances, to keep under surveillance any form of communication by individuals who might compromise the external security of the State. |
В порядке исключения из вышеупомянутого закона от 11 августа 1982 года сотрудники ГРС имеют право в соответствии с Кодексом уголовного расследования осуществлять, при соблюдении определенных условий, наблюдение за всеми видами связи в отношении лиц, которые могут нанести ущерб внешней безопасности государства. |
The return home of the human rights campaigner Flora Brovina is among the first significant manifestations of the new circumstances, which will open the way to an early solution to the overall issue of prisoners and missing persons. |
Возвращение домой борца за права человека Флоры Бровины является одним из первых важных признаков формирования новых условий, которые позволят подготовить почву для скорейшего изыскания решения волнующего всех вопроса о задержанных и пропавших без вести лицах. |
The main objective of the manual is to provide family caregivers with a tool adapted to their circumstances and specific needs that will increase their technical skills in order to improve the home-based care of people living with HIV/AIDS. |
Главная цель этого пособия - наделить лиц, обеспечивающих уход в семье, разработанным с учетом их условий жизни и конкретных потребностей инструментом, который обеспечит повышение их технических навыков в целях улучшения ухода на дому за лицами, страдающими ВИЧ/СПИДом. |
Given the wide range of circumstances of countries and fundamental differences in many respects, this could lead to a declaration that is little more than empty rhetoric and a programme of action that is ineffectual and unimplementable. |
С учетом весьма значительной специфики условий в странах и наличия между ними принципиальных различий по многим вопросам это могло бы привести к принятию по сути дела чисто риторической декларации и программы действий, которая была бы неэффективной и неосуществимой. |
These establish the duty of government and local authorities to provide public sector housing and provide that persons may be included on the waiting list for that housing subject to a residential qualification (which may be waived in appropriate circumstances). |
Эти законы устанавливают обязанность правительства и местных властей создавать государственный жилищный фонд и обеспечивать составление списка очередников, ожидающих получения такого жилья с учетом своих жилищных условий (в некоторых случаях допускается отход от данного требования). |
In a world characterized by diversity of culture and by disparities in socio-economic and political conditions, public administration revitalization cannot be projected in a monochromatic format, but rather in a way that vividly brings out the various hues and circumstances distinguishing one environment from another. |
В мире, характеризуемом разнообразием культур и различиями в социально-экономических и политических условиях, вопросы активизации государственного управления невозможно проецировать в одноцветной гамме, напротив, их следует представлять с учетом различных оттенков и обстоятельств, отличающих один комплекс условий от другого. |
They discussed how to promote active ageing including, with due regard to older persons' choices and circumstances, the removal of disincentives to labour force participation and lowering of barriers to flexible and part-time work. |
Участники встречи обсудили вопрос о том, как содействовать практической реализации концепции активного старения, включая, при должном учете предпочтений и условий жизни самих пожилых людей, устранение факторов, дестимулирующих трудовую деятельность и снижение барьеров для работы по скользящему графику и работы в течение неполного рабочего дня. |
China has also unconditionally undertaken not to use nuclear weapons or threaten to use them against non-nuclear States at any time or in any circumstances. |
Китай также без каких бы то ни было условий обязался никогда и ни при каких обстоятельствах не применять ядерное оружие и не угрожать его применением против неядерных государств. |
Under the circumstances, we have little choice but to persist in the struggle to gain international acceptance for our demands for special and differential treatment to prepare our small economies to meet the challenges of globalization. |
В этих условиях у нас практически нет иного выбора, кроме как настойчиво вести борьбу за международное признание наших требований о предоставлении особых и льготных условий для того, чтобы подготовить наши небольшие страны к решению задач, которые поставит перед нами процесс глобализации. |
One: Those 20th century rewards, those motivators we think are a natural part of business, do work, but only in a surprisingly narrow band of circumstances. |
Во-первых, типичные для 20-го века вознаграждения, те самые стимулы, которые считаются неотъемлемой частью умения вести бизнес, работают, но только в предельно узком диапазоне условий. |
As a result, equality is no longer a perfect synonym for justice, but takes on a meaning that does not necessarily require that people are equal in regard to their actual circumstances of life. |
Как следствие, термин «равноправие» уже не является абсолютным синонимом термина «справедливость», а его значение предполагает, что люди вовсе не обязательно должны быть равны в том, что касается фактических условий их жизни. |
Rather, it would contain a menu of legislative measures on various matters (such as liquidations, compromises and reorganisations) which countries could select from and modify to suit their individual circumstances. |
В нем скорее будет содержаться перечень законодательных мер по различным вопросам (таким, как ликвидация, мировые сделки и реорганизация), из которых страны смогут выбирать и которые они смогут адаптировать с учетом своих индивидуальных условий. |
The question today is whether, with the moment of crisis passing and countries' circumstances and perspectives diverging, the G-20 can demonstrate the leadership the world needs in addressing its ongoing critical problems. |
Вопрос сегодня заключается в том, что по мере прохождения кризиса и расхождения условий и перспектив стран, «Большая двадцатка» может продемонстрировать лидерство, в котором нуждается мир в решении своих текущих важных проблем. |
Because of the generally low density of population and development, the dispersed pattern of industry and of rural settlement, public systems tend to be multi-purpose, with local circumstances determining the balance between one beneficial use and another. |
Ввиду того, что плотность населения и застройки, как правило, низка, а промышленные объекты и сельские населенные пункты находятся на большом расстоянии друг от друга, коммунальные системы обычно бывают многоцелевыми, при этом баланс между тем или иным видом использования определяется спецификой местных условий. |
This project is targeted at low-income immigrant and non-native women who wish to obtain a higher education diploma, but are unable to do so because of their social circumstances. |
Проект предназначен для женщин-мигранток, а также местных женщин из наименее обеспеченных слоев населения, которые хотели бы получить диплом о высшем образовании, но не могут этого сделать по причине социальных условий. |
Mr. Redai commended UNHCR for developing workable protection policies that took account of changing circumstances, but expressed concern at the continuing decline in resources, which limited its capacities, at a time when the need for its services could be expected to rise. |
Г-н Редай высоко оценивает выработанную УВКБ эффективную политику, отражающую фактор изменения условий, однако выражает озабоченность по поводу не прекращающегося сокращения ресурсов, что ограничивает его возможности, и это тогда, когда можно ожидать спроса на его услуги. |
The capacity to seize green economic opportunities and implement supporting policies varies by country, and national circumstances often influence the readiness and resilience of an economy and population to cope with change. |
Различные страны обладают разным потенциалом для использования возможностей, создаваемых "зеленой экономикой", и осуществления стратегий поддержки, и степень готовности и способности экономики и населения осуществлять перемены часто зависит от национальных условий. |
There is thus a need for careful analysis of a country's specific circumstances before embarking on any major policy initiatives, making it inappropriate for the present report to prescribe what might constitute an effective policy-mix. |
Отмечается необходимость в проведении тщательного анализа существующих в стране конкретных условий до начала осуществления каких-либо крупных политических инициатив, и в связи с этим в задачу настоящего доклада не входит предписание возможного пакета эффективных мер в области политики. |
Racial discrimination is a universal phenomenon, but its manifestation and intensity vary from country to country over time, according to historical circumstances, social and economic context and policy frameworks. |
Расовая дискриминация является всеобщим явлением, однако формы и масштабы ее проявления в то или иное время в различных странах отличаются в зависимости от исторических условий, социально-экономической базы и курса политики. |
They provide information-based policy recommendations formulated to address their specific circumstances and the challenges that they face in harnessing the potential of science, technology and innovation to solve problems and promote economic and social development. |
По результатам обзоров на основе полученной информации выносятся рекомендации относительно политики, учитывающие специфику условий и те факторы, которые не позволяют странам использовать их научно-технический и инновационный потенциал для решения проблем и стимулирования социально-экономического развития. |