| Ranking the policies and measures in terms of cost-efficiency depended to a large extent on national circumstances. | Ранжирование политики и мер с точки зрения затратоэффективности в значительной степени зависело от национальных условий. |
| It was also noted that risk management solutions may also vary according to culture and regional circumstances. | Было также отмечено, что оптимальные решения в области управления рисками могут также отличаться в зависимости от культурных и региональных условий. |
| Many Parties highlighted specific aspects of their climatic circumstances including exposure to extreme weather events. | Многие Стороны отметили конкретные аспекты своих климатических условий, включая подверженность экстремальным погодным явлениям. |
| Others have assessed the impact of illicit trafficking but have yet to identify the most appropriate measures for their circumstances. | Другие участники обсуждений уже оценили последствия незаконного оборота, однако еще не определили наиболее уместные с учетом их конкретных условий меры. |
| Such circumstances may include natural calamities or economic catastrophes (such as major drops in the price of export commodities or other terms-of-trade shocks). | К таким условиям могут относиться природные катаклизмы и экономические катастрофы (такие, как значительное падение цен на экспортную продукцию или другие резкие изменения условий торговли). |
| This involvement, together with the related consultation processes, contributed to defining the most effective mix of policies, given Parties' national circumstances. | Такое участие, наряду с соответствующими консультациями, способствует определению наиболее эффективного комплекса мер с учетом национальных условий Сторон. |
| Given the right circumstances, advances in and dissemination of technology could further Africa's development. | При наличии необходимых условий успешное внедрение и распространение технологий могло бы способствовать дальнейшему развитию Африки. |
| National circumstances are too diverse for universal averages, norms or benchmarks to be of much value. | В силу значительного разнообразия национальных условий нет возможности эффективно применять универсальные усредненные показатели, нормы и оценочные критерии. |
| Specify if the information provided might be subject to considerations regarding specific needs and circumstances of developing countries. | Уточните, могла бы представляемая информация стать предметом рассмотрения относительно конкретных потребностей и условий развивающихся стран. |
| To sum up: outsourcing was the best and most reasonable decision to have taken in our circumstances. | В заключение следует отметить, что привлечение внешнего подрядчика было оптимальным и наиболее разумным решением с учетом наших условий. |
| The extremely diversified flows are especially influenced by troubled political circumstances characterizing, from time to time, the areas from which refugee flows originate. | Особое влияние на исключительно разнообразные потоки оказывает периодическая нестабильность политических условий в районах происхождения потоков беженцев. |
| In that connection, integrated, resolute measures tailored to specific national and regional circumstances were imperative. | В этой связи особое значение имеют объединенные, решительные меры, осуществляемые с учетом конкретных национальных и региональных условий. |
| Developing countries should tailor their mode of development to their specific circumstances, with the support of the international community. | Развивающимся странам следует определять способ своего развития в зависимости от конкретных условий в каждой стране и при поддержке международного сообщества. |
| It is best to remain flexible about the choice of form, depending on concrete circumstances. | Выбор формы лучше оставить гибким в зависимости от конкретных условий. |
| In recent years the number of families experiencing difficulties has risen as a result of deteriorating socio-economic circumstances. | В последние годы из-за ухудшающихся социально-экономических условий увеличилось число неблагополучных семей. |
| An increase in the level of material support for families will help to improve the circumstances of children's development and upbringing. | Повышение уровня материального обеспечения семей будет способствовать улучшению условий для развития и воспитания детей. |
| Such a strategy could then be tailored to meet specific national and regional/local circumstances. | Такая стратегия могла бы быть затем адаптирована к специфике национальных и региональных/местных условий. |
| Innovative research addressing the unique needs and circumstances of tribal peoples in crisis situations, such as droughts and floods, was also initiated. | Были также организованы современные научные исследования для изучения особых потребностей и условий жизни коренных народов в кризисных ситуациях, таких, как засухи и наводнения. |
| Article 24 lists the circumstances in which the freedom of the mass media may be restricted. | Статья 24 содержит также перечисление условий, при которых свобода средств массовой информации может быть ограничена. |
| Parties' implementation of national system requirements may differ according to national circumstances, but shall include the elements described in these guidelines. | Осуществление Сторонами требований, предъявляемых к национальным системам, может варьироваться в зависимости от национальных условий, однако оно должно включать элементы, содержащиеся в настоящих руководящих принципах. |
| It depends on the specific circumstances of the society in which the measures are taken. | Принятие мер зависит от конкретных условий, существующих в обществе. |
| Each country must design its own policies to develop on the basis of its own unique circumstances. | Каждой стране необходимо разработать свои стратегии развития с учетом своих собственных уникальных условий. |
| This programme will be complemented by national prevention, treatment and rehabilitation projects, which will be tailored to local circumstances and requirements. | Программа будет дополняться национальными проектами в области профилактики, лечения и реабилитации, которые будут разработаны с учетом местных условий и потребностей. |
| Most important for UNEP, emergencies include events, actions or accrued circumstances that produce dramatic effects on local, regional and global environmental conditions. | Самым важным для ЮНЕП является то, что чрезвычайные ситуации сопряжены с явлениями, действиями или совокупными обстоятельствами, которые имеют трагические последствия для локальных, региональных и глобальных экологических условий. |
| Different States adopt different definitions in terms of their particular contexts and circumstances. | В различных государствах приняты различные определения с учетом существующих в них конкретных условий и обстоятельств. |